Respect

Produced by Hiss noise, SUGA, EL CAPITXN
Written by Hiss noise, SUGA, RM, EL CAPITXN

Spotify | Apple Music 

Note: The English word “respect” is very commonly, sometimes not so meaningfully, used in Korea, especially by younger generations. (A dear friend of mine asked me if this song is a reference to Parasite (for reasons those who watched Parasite will be able to figure out), but I would say that the fact that “respect” is so widely and lightly used in Korea is what led to the use of this word in both Respect and Parasite).

.

Put your hands in the air

(Put your hands in the air)

Just like you don’t care

(Just like you don’t care)

Ayo SUGA 요즘 날 떠다니는 단어
Ayo SUGA the word that floats around me these days,

Respect 근데 요샌 뜻이 좀 헷갈려
Respect” — but I’m a bit confused by its meaning these days

그걸 한대 누굴 자꾸 뭐만 하면
They say they “that” someone, whenever that someone does something

나도 잘은 몰라 brotha 낸들 알어
I don’t know that well either, brotha, how would I know

분명히 사랑보다 상위
It surely belongs to a higher tier than love

상위 어쩜 그 중 최상위
A higher tier, perhaps the highest tier

에 존재하고 있는 개념이
A concept that belongs to that,

존경이란 거 아냐 huh?
isn’t that respect, huh?

Re-spect 말 그대로 보고 자꾸 보는 거
Re-spect, like the word itself, it’s to look and look again
The word respect can be etymologically broken into “re” (back, again) and “spectāre” (to observe, to look at).

자꾸 보다보면은 단점이 보여
When you keep looking at someone, you’re bound to see their flaws

But 그럼에도 자꾸 보고 싶단 건
But, the fact that you nonetheless want to keep looking

필요하지 그 누구를 향한 완벽한 신념
requires absolute faith in that someone,

해서 난 도무지 쉽게 말 못 해
which is why I can’t really say it so easily

아득하거든 그 무게와 두께
They’re immeasurable, its weight and thickness

언젠가 당당히 말할 수 있게 되기를
That someday I’ll be able to say it confidently,

진심을 다해서 내게도 네게도
with all my heart, to myself, and to you

부디 존경을 쉽게 말하지 마 yeah
Please don’t say “respect” so easily, yeah

아직 나도 잘 모르겠으니까 yeah
because even I still don’t really know it well, yeah

나도 가끔 내가 무서우니까
because even I’m afraid of myself sometimes,

약한 내가 간파당하면 어쩌지
wondering if they see through the weak me

(Respect) 쉽게들 말하네
(Respect) They say it so easily

(Respect) 뭔지 모르는데
(Respect) when they don’t know what it is

(Respect) 다시 들여다보길
(Respect) I hope they re-spect
(= I hope they look into it again; wordplay across Korean and English.)

(Respect) One time

(Respect) Two times

(Respect) 쉽겐 말 안 할래
(Respect) I won’t say it so easily

(Respect) 아직 잘 몰라도
(Respect) Though I still don’t know it well

(Respect) 언젠가 말할게
(Respect) Someday, I will say it

(Respect) One time

(Respect) Two times

Respect이 뭔데
What is respect

몰라서 묻는 거야 임마
I’m asking because I don’t know, dude

Respect이 뭐길래
What even is respect

다들 respect을 말하는지
that everyone talks about respect

솔직히 이해가 안 되네
Honestly, I can’t understand

누구를 존경한다는 게
that to admire someone

그렇게 쉬운 거였니
was such an easy thing

아직도 이해가 안 되네
I still can’t understand

솔까 존경은 필요 없지
To be completely honest, there’s no need for admiration
Side note: 솔까 is a slang, an acronym of 솔직히 까놓고 말해서, which means “to strip it down and talk openly.”

존중조차도 없는데
when there’s not even any acknowledgment

뒤에선 호박씨 까는 거
That, behind your back, they talk bad about you
Note: 뒤에서 호박씨 까다 (to shell pumpkin seeds in the back) is an idiom used when someone pretends to be nice to someone else and talks behind them (or say one thing in front of someone else and secretly do another thing).

너 빼곤 다 아는데 글쎄
everyone except you knows, well

나는 솔직히 너를 respect
I honestly respect you

너도 나를 respect 할 거라는 생각은 1도 없으니 스킵해
I have zero expectation that you’d also respect me, so skip it

Respect 나는 너를 respect
Respect, I respect you

웃으면서 욕하는 저 친구에게 박수
Appluase to that friend who is speaking ill while smiling

(Respect Respect)

너의 삶에 모든 영광과 번영이 깃들길
I hope your life is blessed with all honor and prosperity 

(Respect Respect)

너의 앞길엔 영원한 축복이 함께하길
I hope your future is accompanied by an eternal blessing

(Respect Respect)

돈 명예 전진 전진
Money, fame, forward, forward
Note: Bangtan’s motto, on the contrary, is “Dream, hope, forward, forward.”

(Respect Respect)

그래 널 존경해 yeah
Yeah, I respect you, yeah

(Respect) 쉽게들 말하네
(Respect) They say it so easily

(Respect) 뭔지 모르는데
(Respect) when they don’t know what it is

(Respect) 다시 들여다보길
(Respect) I hope they re-spect
(= I hope they look into it again; wordplay across Korean and English.)

(Respect) One time

(Respect) Two times

(Respect) 쉽겐 말 안 할래
(Respect) I won’t say it so easily

(Respect) 아직 잘 몰라도
(Respect) Though I still don’t know it well

(Respect) 언젠가 말할게
(Respect) Someday, I will say it

(Respect) One time

(Respect) Oh yeah I’ll

Translation of SUGA and RM’s dialogue at the end

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

= (Equal Sign)

Produced by Scoop Deville
Written by j-hope, Lindgren, Melanie Joy Fontana, Scoop Deville

Spotify | Apple Music

Note: In the album interview, J-Hope said this track is about how regardless of race, culture, nationality, and social status or position, people need to be treated equally. He also talked about his deliberate choice to do the chorus in English to show that even though his English has room for improvement, that does not stop him from singing in English. He considers this track as part 2 of P.O.P (Piece of Peace) pt. 1.

.

.

우린 서로 갖춰
We prepare to see each other

시선들을 맞춰
and meet each other’s eyes

사람 위에 사람 없고
No one is above anyone else,

사람 밑에 사람 없어
and no one is below anyone else

Let’s roll

.

With love

With trust

With respect

Step by step

.

우린 아직 세상에 무심해
We’re still indifferent to the world

관심이 필요해 우리에겐
We need to pay attention to ourselves,

변화의 시작은 곧이기에
because a change is soon to begin,

어쩌면 우리의 몫이기에
because perhaps it’s on us

.

목쉬게 외쳐도 소리 없는 아우성
Though I try crying out until I lose my voice, it’s a silent outcry

피부로 느끼는 다른 점
That I’m different, it’s palpable
Note: 피부로 느끼다, which literally means to feel something with/through someone’s skin, means to feel something first-hand. Given the theme of this track, I think it’s not a stretch to also read this line as “the (color of) my skin made me feel I’m different.”

정당하게 올라
Risen to the top by playing fair,

솜뭉치로 가슴 치며 갸우뚱
I tilt my head in confusion and hit my chest in frustration 

세상은 넓고
It’s such a big, wide world,

사람 마음 참 좁다
and such narrow minds people have

꼭 같을 필요는 없어도
We don’t necessarily have to be the same,

다른 게 왜 죄일까?
but why is it a sin to be different?

.

나이를 넘어
Beyond age,

성별을 넘어
beyond gender,

국경을 넘어
beyond nationality

어쩌면 모두의 숙제 같은 것
Perhaps this is homework for everyone

나부터 깨우쳐
I should first awaken myself to the truth

차별 아닌 차이인 것
that it’s not to be discriminated, it’s just different

편견의 피해자 알아야 해 그건 우리인 것
That the victim of prejudice is no one else but us, we need to know

(Please)

.

Hate’ll paralyze your mind

Gotta see the other side

It costs ya nothin’ to be kind

Not so different you and I

Lookin’ for love in a different light

Until we find that equal sign

.

Same

우리가 쉬는 숨들
The breaths we breathe

Same

우리가 꾸는 꿈들
The dreams we dream

Same

삶 속 웃음과 눈물
The laughters and tears in our lives

Same

다 존중받을 품들
Each and every one of them deserves to be respected

.

Just a piece to give strength

In the puzzle of our hearts

It’ll all make sense one day

So I’m singing

For love in this world

.

Come on

Let’s come together

Equality is you and me

.

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Yet To Come (The Most Beautiful Moment)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, MAX, Dan Gleyzer, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

Note: The music video makes nostalgic references to those of Just One Day, RUN, Blood Sweat & Tears, Spring Day, FAKE LOVE, No More Dream, and more. It also connects to Sea. I will leave as notes songs that the lyrics remind me of.

.

.

Was it honestly the best?

Cause I just wanna see the next

부지런히 지나온 어제들 속에
In those yesterdays that we’ve diligently passed through,

참 아름답게
so beautifully

.

Yeah the past was honestly the best

But my best is what comes next

I’m not playin’, nah for sure

그날을 향해
Heading towards that day,

숨이 벅차게
until I get out of breath

You and I, best moment is yet to come

The moment is yet to come, yeah

.

다들 언제부턴가
Everyone, since some time ago,

말하네 우릴 최고라고
calls us the best

온통 알 수 없는 names
All those names I don’t have an idea of what they are

이젠 무겁기만 해
only feel heavy now

.

노래가 좋았다고
I just loved singing

그저 달릴 뿐이라고
I just keep on running

Promise that we’ll keep on coming back for more

.

너의 마음속 깊은 어딘가
Somewhere deep inside your heart

여전한 소년이 있어
still lives a boy who is ever young

My moment is yet to come

Yet to come

Note: Airplane pt.2 (“An odd kid; He was singing as if it’s like breathing to him; Anywhere was fine; He just wanted to do music; Only singing; The thing that made his heart beat”); Epilogue : Young Forever (“I wish to remain forever as today’s myself; I wish to remain forever as a boy”)

.

(당신은 꿈꾸는가, 그 길의 끝은 무엇일까)
Do you have a dream? What would be at the end of that path?

Note: Path (“Would I have been different if I had chosen a different path, if I had paused and looked back; What will I get to see at the end of this path where you will be standing”)

Moment is yet to come, yeah

(모두가 숨죽인 밤, 우린 발을 멈추지 않아)
At night when everyone is silent, our feet wouldn’t stop moving

Yet to come

(We gonna touch the sky, ‘fore the day we die)

Moment is yet to come, yeah

(자 이제 시작이야, the best yet to come)
This is only the beginning, the best yet to come

.

언젠가부터 붙은 불편한 수식어
The uncomfortable title given to us since some time ago

최고란 말은 아직까지 낯간지러워
Being called the best makes me blush even now

난 난 말야 걍 음악이 좋은 걸
I, I just love music

여전히 그때와 다른 게 별로 없는걸
Still There’s not much changed from back then

Note: Moonlight (“I started just because I liked music, but the adjectives they attach to my name feel too much sometimes”; “That moonlight that shines on me at dawn, it’s still the same as then; Changes are fated to happen to everyone; Perhaps, how we change is what our undertaking is about”)

.

아마 다른 게 별로 없다면
If I tell you there’s not much changed,

You’ll say it’s all a lie, yeah

난 변화는 많았지만
I tell you, there have been a lot of changes,

변함은 없었다 해
but they did not change me

A new chapter

매 순간이 새로운 최선
Every moment is my new best

지금 난 마치 열세 살
As if I’m the 13-year-old me,

그때의 나처럼 뱉어
I spit bars like I did back then
Note: RM started his career as a rapper in 2007 by posting raps he wrote himself online.

Huh

.

아직도 배울 게 많고
There’s still a lot to learn,

나의 인생 채울 게 많아
and in my life there’s still a lot to fulfill

그 이유를 물어본다면
If you asked me why,

내 심장이 말하잖아
my heart would tell you

We ain’t about it 이 세상의 기대
We ain’t about it, the expectations of this world

We ain’t about it 최고란 기준의 step
We ain’t about it, the steps to meet the standards of the best

(We ain’t about it)

왕관과 꽃, 수많은 트로피
Crowns and flowers, countless trophies

(We ain’t about it)

Dream & hope & goin’ forward
Note: Epilogue : Young Forever (“Dream, hope, forward, forward”); Respect (“Money, fame, forward, forward”)

(We so about it)

긴긴 원을 돌아 결국 또 제자리
Back to square one after turning a full circle

Back to one

.

너의 마음속 깊은 어딘가
Somewhere deep inside your heart

여전한 소년이 있어
still lives a boy who is ever young

My moment is yet to come

Yet to come

.

(당신은 꿈꾸는가, 그 길의 끝은 무엇일까)
Do you have a dream? What would be at the end of that path?

Moment is yet to come, yeah

(모두가 숨죽인 밤, 우린 발을 멈추지 않아)
At night when everyone is silent, our feet wouldn’t stop moving

Yet to come

(We gonna touch the sky, ‘fore the day we die)

Moment is yet to come, yeah

(자 이제 시작이야, the best yet to come)
This is only the beginning, the best yet to come

.

So was it honestly the best?

Cause I just wanna see the next

눈부시게 지나온 기억들 속에
In those memories that we’ve dazzlingly passed through,

참 아름답게
so beautifully

.

Yeah the past was honestly the best

But my best is what comes next

We’ll be singin’ till’ the morn

그날을 향해
Heading towards that day,

더 우리답게
truer to ourselves

You and I, best moment is yet to come

.

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Map of the Soul : 7

 

Track 1. Intro : Persona

Track 2. 작은 것들을 위한 시 (A Poem for Small Things; Boy With Luv) feat. Halsey

Track 3. Make It Right

Track 4. Jamais Vu

Track 5. Dionysus

Track 6. Interlude : Shadow

Track 7. Black Swan

Track 8. Filter

Track 9. 시차 (My Time)

Track 10. Louder than bombs

Track 11. ON

Track 12. 욱 (UGH!)

Track 13. 00:00 (Zero O’Clock)

Track 14. Inner Child

Track 15. 친구 (Friends)

Track 16. Moon

Track 17. Respect

Track 18. We are Bulletproof : the Eternal

Track 19. Outro : Ego

Track 20. ON (Feat. Sia)

 

RM – MAP OF THE SOUL : 7 Behind

Do You

 

Melodies & Lyrics by RM
Original Track: Aerosol Can by Major Lazer

SoundCloud

.

 

난 세상에서 자기계발서가 제일 싫어
I hate self-improvement books the most in the world

이렇게 저렇게 하란 개소리들
Stupid rubbish telling you to do this and that

다 줏댄 없고 남 말은 잘 믿어
Everybody doesn’t have their own principle but easily trusts what others say

그러니까 그 개소리들이 베스트셀러
That’s why those stupid rubbish make best-sellers

걔네 들이 너에 대해 무엇을 알지
What do those people know about you

너의 꿈 너의 취미, 이해를 하니?
Do they understand your dream and hobby?

눈치만 덜 봐도 바뀌는 건 참 많지
Just being a little less conscious about what others think changes so many things

주인으로 태어나 왜 노예가 되려 하니
Why do you try to become a slave when you are born as an owner
(of your life)

‘아프니까 청춘이다’
“It’s youth because it hurts”
“아프니까 청춘이다” is a book published in 2010 by Kim Nando in his attempt to comfort the youth who are suffer from the uncertainty of the future. This book was initially received very well and made to a best-seller, but the title was criticized for normalizing the pain and struggle that the contemporaneous youth has to go through. Some even made jokes by saying, “Pain doesn’t prove your youth. Pain means you should go to the hospital.”

그딴 위험한 정의가 제일 문제야
Such a dangerous justification is the biggest problem

삶에서 장르는 덫, 마치 음악처럼
In life, a defined genre is a trap just like in music
Trap here is a device that catch/retain animals, not
 a genre of music. 

거기 얽매이는 순간 바보 되니까
because you become a fool right at the moment you’re caught in it

Fuck that. You the only one ever

완벽하진 않아도 한정판 레고
Though you’re not perfect, you’re a limited edition LEGO

차피 누군간 널 탐내게 돼있어
In the end, there’s going to be somebody who’ll want you

그니까, 넌 그냥 너를 해줘
So, you just do you

 

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

What the fuck you want?

 

I’m not pop, I’m not rock, I’m not funk, I’m not R&B or hiphop

아직도 뭔지도 모르는 애들 전부 다 파라 귓밥
All the kids who still don’t even have any idea of what’s going on should clean their ears

‘치마에 스키니진? 힙합이 아냐!’
“Skirt and skinny jeans? That’s not hip hop!”
Quoted from people who accused BTS for being “idols, not artists,” who wear make-ups, skinny jeans, and other “girly” things that are “not hip hop.”

그럼 A$AP은 힙합이 아냐?
Does that mean A$AP is not hip hop?

니가 A$AP, Kanye보다 더 힙합이야?
Are you more hip hop than A$AP and Kanye?

꼰대 선비새끼들은 저 뒤로 가라
Those inflexible prigs should move to the back

내가 말하길 fashion은 곧 passion
I say, fashion is passion

한국말로 쓰면 똑같아 패션
Written in Korean, they’re spelled the same “paesyeon”

홍대 가면 괜히 바지 내리는 것들 대신
Instead of becoming one of those sagging their pants for no reason when they go to Hongdae,
(1) Hongdae, as explained in 농담 (Joke) translation & explanations, is an abbreviation of Hongik Daehakgyo (University) and also refers to the area nearby. The area is known for its indie music culture, nightlife, arts, and so on.
(2) Double entendre: 바지 내리는 것들 can also be interpreted as those pulling their pants down (to engage in sexual activities). 

니가 입고 싶은 대로 입어 that’s swag. that’s it
just wear however you like, that’s swag that’s it

(Whoa!) 유행 따라가도 good
Even if you’re following the trend, it’s good

(Whoa!) 졸라 남달라도 good
Even if you’re fucking different from others, it’s good

걍 니 자체가 hood,
Just you yourself is hood,

원래 모두 처음부터 맞고 틀린 건 없었어 각자가 좀 다를 뿐
Naturally, for everyone, from the beginning, there’s nothing right or wrong
It’s just that everyone’s a little different from each other

Haters gon hate and players gon play

Mufuckas keep mufuckin all day

Follow my shit, my friend and I’ll pay

내가 너 대신 침 뱉어줄게
Let me spit for you


Ptooey

 

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

What the fuck you want?

 

하고 싶은 대로 하랬더니
Having been told to do whatever they want,

나이 서른 처먹고도 똥오줌조차 못 가리는 어른이 많지
there’re many adults in their thirties who still can’t make sense of anything
Word-to-word translation: who still don’t know where to shit, who still aren’t toilet-trained

지 입으로 리스펙을 외쳐대는 이들
Those who shout “respect” with their own mouths-

지들도 사실 그 말의 참뜻을 모르진 않지
It’s actually not that they don’t know the true meaning of that word

자유와 방종, 분명 다른 것
Freedom and recklessness- they’re clearly different

때와 장손 알아야 하는 법
You should be aware of time and place [and behave accordingly]

똑같이 베껴 갖다 쓰고 아닌 척 포장하는 suckers
Suckers who copy and package it as if they haven’t 

걔네 음악보단 내 게 낫단 것
My music is at least better than theirs 

누가 누구보다 랩을 잘 해
This one raps better than that one

누가 누구보다 이게 낫네
That one does this better than this one

Fuck that. I am just doin my thang

그러니까 너도 그냥 니 껄 해 bitch
So you just so your own thing as well bitch

 

I’m doin me juss doin me

넌 여태 누구였니
Who have you been till now

그래 우린 친구였지
Yeah we were friends

Nothin’s everything, everythin’s nothin 

 

I’m doin me juss doin me

넌 여태 누구였니
Who have you been till now

그래 우린 친구였지
Yeah we were friends

Nothin’s everything, everythin’s nothin 

 

I’m doin me juss doin me

넌 여태 누구였니
Who have you been till now

그래 우린 친구였지
Yeah we were friends

Nothin’s everything, everythin’s nothin 

 

I’m doin me juss doin me

넌 여태 누구였니
Who have you been till now

그래 우린 친구였지
Yeah we were friends

Nothin’s everything, everythin’s nothin 

 

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

(Do the fuck you want)

Do you do you do you do you

What the fuck you want?

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

마지막 (The Last)

 

Produced by Agust D, June, Pdogg
Written by Agust D, June, Pdogg

Spotify | Apple Music

 

Background information: Han is a mix of sorrow, nostalgia, anger, pain, and hope. It’s the emotional journey and state of mind of someone who has been gravely wronged but is powerless (made powerless) in society to take revenge but decides eventually to cling to the hope of a better future when you overcome your Han. (credit: /u/lagamine86 of r/bangtan). I will not translate this particular word.

 

 

잘 나가는 아이돌 랩퍼 그 이면에
Behind a successful idol rapper

나약한 자신이 서 있어 조금 위험해
stands my weak self, a bit dangerous

우울증 강박 때때로 다시금 도져
Depression and compulsion sometimes flare up

hell no

어쩌면 그게 내 본 모습일 지도 몰라
Maybe that’s my true self

 

damn huh 현실의 괴리감
Damn huh feeling of separation from the reality

이상과의 갈등 아프네 머리가
Conflict with ideals My head hurts

대인기피증이 생겨 버린 게 18살쯤
It was when I was about 18 that my social phobia developed

그래 그때쯤 내 정신은 점점 오염 돼
Yeah it was about then that my mind became polluted more and more

 

가끔씩 나도 내가 무서워
Sometimes I’m afraid of myself

자기 혐오와 다시 놀러 와 버린 우울증 덕분에
Thanks to self-hatred and depression that came to play again

이미 민윤기는 죽었어 (내가 죽였어)
Min Yoongi has already died (I killed him)

죽은 열정과 남과 비교하는 게 나의 일상이 되 버린 지 오래
It’s been a long time since it became my daily life to compare my dead passion to others

 

정신과를 처음 간 날 부모님이 올라와 같이 상담을 받았지
On my first visit to a psychiatrist, my parents came to Seoul and had a consultation with me

부모님 왈 날 잘 몰라
My parents said they didn’t know me well

나 자신도 날 잘 몰라 그렇다면 누가 알까 (누가 알아)
I don’t know myself well either. Then who would know? (Who knows?)

친구? 아님 너? 그 누구도 날 잘 몰라
Friend? If not, you? Nobody knows me well

 

의사 선생님이 내게 물었어 (-beep- 한 적 있냐고)
The doctor asked me (Have you ever -beep-)

주저 없이 나는 말했어 그런 적 있다고
Without hesitation, I answered that I have

 

버릇처럼 하는 말
I say like a habit uh I don’t give a shit I don’t give a fuck

그딴 말들 전부다 uh 나약한 날 숨기려 하는 말
All those words uh are to hide my weak self

지우고픈 그때 그래 기억 조차 나지 않는 어느 공연하는 날
The time that I want to erase, yeah, it was on a day of some performance that I can’t even remember

사람들이 무서워 화장실에 숨어 버린 나를 마주 하던 나
I faced myself who got afraid of people and hid in the washroom

 

그때 난 그때 난
Back then I, back then I,

성공이 다 보상할 줄 알았지
thought that success would make it all worth it

근데 말야 근데 말야
But then, but then,

시간이 지날 수록 괴물이 되는 기분야
It feels like I’m becoming a monster as time passes

 

청춘과 맞바꾼 나의 성공이란 괴물은 더욱 큰 부를 원해
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth

무기였던 욕심이 되려 날 집어 삼키고 망치며 때론 목줄을 거네
The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck

어떤 이들은 내 입을 틀어 막으며 선악과를 삼키라 해
Some people stop my mouth and ask me to swallow the forbidden fruit

I don’t want it

그들은 내가 이 동산에서 나가길 원하네
They want me to leave this garden

 

shit shit 알겠으니까 제발 그만해
Shit shit I get it so please stop

이 모든 일들의 근원은 나니까 나 스스로 그만둘게
The cause of all these problems is me, so let me quit by myself

내 불행이 니들의 행복이라면 기꺼이 불행 해줄게
If my misfortune is your happiness, I’ll gladly be unfortunate

증오의 대상이 나라면 기요틴에 올라서 줄게
If the target of your hatred is me, I will step onto the guillotine for you

 

상상만 하던 것이 현실이 돼
Things I had only imagined became reality

어릴 적 꿈이 내 눈앞에
My childhood dream is in front of my eyes

꼴랑 두 명 앞에 공연하던 조ㅈ밥
A little shit who used to perform in front of two people

이젠 도쿄돔이 내 코앞에
Now Tokyo dome is in front of my nose

한번 사는 인생 누구보다 화끈하게
I only live once, so I live harder than anyone

대충 사는 건 아무나 해
Living half-heartedly can be done by anyone

my fan my hommie my fam 걱정 말길 나 이젠 정말 괜찮아 damn
My fan, my hommie, my fam, don’t worry I’m really okay now damn

 

내 본질을 부정했던 게 수 차례
I denied my essence multiple times

내 주소는 아이돌 부정은 안 해
My address is idol, I don’t deny it

수 차례 정신을 파고들던 고뇌
The anguish that dug into my mind multiple times

방황의 끝 정답은 없었네
At the end of my wandering, there was no answer

팔아먹었다고 생각 했던 자존심이 이젠 나의 자긍심 돼
My pride that I thought I had sold now becomes my self-respect

내 fan들아 떳떳이 고개들길 누가 나만큼 해 uh
My fans, keep your head up proudly Who else would do as much as I do? uh

 

세이코에서 롤렉스 악스에서 체조
From Seiko to Rolex, from Ax (Hall) to Gymnastics (Arena)

내 손짓 한번에 끄덕거리는 수 만 명들의 고개
Tens of thousands nod to one hand gesture of mine

show me the money 못 한게 아니라 안 한 거라고 shit
‘show me the money’ It’s not that I couldn’t do it, I didn’t do it shit
Show Me the Money is a Korean rap competition TV show where contestants go through challenges and get eliminated until only one winner remains. Rappers from varying backgrounds and levels of reputation compete together, and some idol rappers were able to gain recognition from the general public through this show. 

우릴 팔아먹던 너넨 안 한 게 아니라 못 한 거라고 shit
Those who used to sell us out, it’s not that you didn’t do it, you couldn’t do it shit

내 창작의 뿌리는 한 세상 단맛 쓴맛 똥맛까지 다 봤지
The root of my creation is Han I have tasted the world’s sweetness, bitterness, and even shit

화장실 바닥에 잠을 청하던 그땐 이젠 내게 추억이네 uh 추억이 돼
The time when I tried to sleep on a bathroom floor is now a memory to me uh it became a memory

배달 알바 중 났던 사고 덕분에 시발 박살이 났던 어깨 부여잡고 했던 데뷔
I debuted holding onto my fucking crushed shoulder thanks to the accident on my part-time delivery job

너네가 누구 앞에서 고생한 척들을 해
In front of whom do you think you’re pretending you’ve gone through hardships

 

세이코에서 롤렉스 악스에서 체조
From Seiko to Rolex, from Ax (Hall) to Gymnastics (Arena)

내 손짓 한번에 끄덕거리는 수 만 명들의 고개
Tens of thousands nod to one hand gesture of mine

한이 낳은 나 uh 똑똑히 나를 봐 uh
I was born out of Han uh look at me right uh

우릴 팔아먹던 너넨 안 한 게 아니라 못 한 거라고 shit
Those who used to sell us out, it’s not that you didn’t do it, you couldn’t do it shit

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

농담 (Joke)

 

Lyrics by RM
Original Track: Oh My Darling by Run The Jewels

SoundCloud

Note: One particular line “이건 의미없는 말놀이 (This is a meaningless wordplay)” sums up the song pretty well. Apart from it being a message to haters (who believe they are the real rappers and ‘idol rappers’ are fake, in particular), the song is comprised of wordplays with a heavy presence of end rhymes and lines that are not necessarily connected through each other in terms of their meaning. The track really showcases his wordplay ability and the technical aspects of his rapping skills. In his 2015 interview with HIPHOPPLAYA, he said, “‘Joke’ is a song that I wrote the lyrics using stream of consciousness. That’s why the title is ‘Joke.’ There’s nothing hidden in the lyrics, and the song is 500% for the auditory pleasure. I felt a necessity of a song that refreshes the mood without any particular meaning since I’ve included messages and sentiments in other songs. I included what I think are the ‘skills’ of rapping.”

There are some lines that I’m not particularly happy or comfortable with to translate and share. I do so, however, because Namjoon acknowledged his mistakes. To talk about the gender issue specifically, the lyrics are not directed at females. Nowhere in the lyrics, does he target females. However, I believe that it does not justify the usage of some female-specific derogatory words to degrade someone, even if the person(s) is not female (or even more so if the person is not female). I stand by this even if he did not intend to be disrespectful to women and even if it was all for wordplays because music and lyrics are often not about what are meant, but about how they are perceived. Again, I’m sharing my translation and interpretation because Namjoon himself acknowledged this and has been and is trying to not to repeat the mistakes, which is something I learn from him and admire him of.

As usual, please have in mind that my translation and interpretation are my own, meaning that they’re based on my own judgment that might be different from Namjoon’s intention and other people’s opinion.

.

 

내 고막을 울리는 리듬
nae gomageur ullineun rideum
The rhythm that makes my eardrums vibrate

Bass & Drum 날 움직이는 기름
Bass & Drum nar umjigineun gireum
Bass & Drum, the fuel that makes me move

여기 존재하는 모든 행복과 너의 새해 복 까지 모두 imma fuckin get em
yeogi jonjaehaneun modeun haengbokgwa neoui saehae bog kkaji modu imma fuckin get em
All the happiness that exist here and even your new year’s luck, imma fuckin get em

나는 엘라스틴 너희들은 비듬
naneun ellaseutin neohuideureun bideum
I’m Elastin, and you guys are dandruff
Elastin is a Korean shampoo brand; “shampoo (I) gets rid of dandruff (you guys)”

랩 병신들 너희 수준 비등비등
raeb byeongsindeur neohui sujun bideung bideung
Rap cripples, your levels are all-alike

fame, girls, money that ma honey to the 100 to the 100
Notice how he pronounces hundred to make it rhyme with honey

누가 나를 막니 imma fuckin beat em
nuga nareur makni imma fuckin beat em
Who’s going to stop me imma fuckin beat em

 

거머리 같은 haters 나를 죽여 나를 묶어 나를 숙연하게 만들어
geomeori gateun haters nareur jugyeo nareur mukkeo nareur sugyeonhage mandeureo
Leech-like haters, they kill me, they tie me, they silence me

im so super i juss grew up

그지같은 motherfucker motherfucker 싹 다 섞어 손발 꺾어
geuji gateun motherfucker motherfucker ssag da seokkeo sonbar kkeokkeo
Crappy motherfucker motherfucker, mix them all and break their wrists and ankles
Word-to-word translation is beggar-like motherfucker

시켜 서커스 시켜 턱걸이 전부 fuck up
sikyeo seokeoseu sikyeo teokgeori jeonbu fuck up
Make them do circus, make them do pull-ups, they all fuck up
턱걸이 (pull-up) in Korean has two meaning: (1) pull-up (an exercise), (2) barely succeeding at something; “make them do something challenging and watch them barely make it and fuck themselves up”

 

한입으로 두말 여자들은 널 보고 불러 언니
hanibeuro dumar yeojadeureun neor bogo bulleo eonni
Two different things with one mouth, girls call you ‘unnie’
“Two different things with one mouth” is something that has been traditionally tabooed for men in Korea. There are even old sayings such as 남아일언중천금 (男兒一言重千金; a real guy’s one word carries the weight of a thousand pieces of gold). It is obviously an outcome of gender-biased prejudice, but is still widely used. Some would jokingly call a man who changes his word “a woman.” With that said, “girls call you unnie” because “you” said two different things from one mouth. “Since you spoke two different things with one mouth, you’re not a real man. So, I’m going to treat you as a woman, and those girls will call you unnie.”

너무나도 쉽게 까는 철판들 지들 곡에선 지들이 뭐 이건희
neomunado swipge kkaneun cheolpandeur jideur gogeseon jideuri mwo igeonhui
You get brazen-faced too easily. In your songs, you’re acting as if you’re Lee Kun-hee
Lee Kun-hee is the chairman of Samsung Group

에 여잔 파리보다 더 꼬여 아서 니 현실 싹 다 보여
e yeojan pari boda deo kkoyeo aseo ni hyeonsir ssag da boyeo
Eh, girls are swarming more than flies Stop it, I can clearly see your reality

홍대 예능쇼에 몇 안되는 힙수니들이 느이 그 고정
hongdae yeneungsyoe myeoc andoeneun hipsunideuri neui geu gojeong
At your Hongdae entertainment show, your regulars are those few hiphop fangirls
Hongdae is an abbreviation of Hongik Daehakgyo (University) and also refers to the area nearby. Hongdae area is known for its indie music culture, clubs, arts, and so on. A lot of indie artists, including hiphop artists, hold their concerts, which are described in a derogatory manner as “Hongdae entertainment show”, in this area. ‘힙수니 (힙순이 = 힙합hiphop + 순이 soon-ee, a common female name in the past),’ which means hiphop fangirls, seems to be a counterattack to some rapper(s) who said that BTS is followed by 빠순이 (= 오빠 oppa + 순이 soon-ee). 빠순이 (pronounced as bbasooni) is a demeaning word referring to hardcore female fans of male celebrities.

 

난 이곳의 문을 열고 닫아, 마치 개폐인
nan igosui muneur yeolgo dada, machi gaepyein
I open and close the door of this place like a fucking wasted person
개폐인 can be broken in two ways: (1) 개/폐인 (廢人): a fucking wasted person, (2) 개폐 (開閉)/인: who/that is open and shut (given the previous sentence, ‘I open and close the door,’ this is an intended double-meaning)

너희들이 맨날 느낀다는 rap pain
neohuideuri maennar neukkindaneun rap pain
The rap pain that you insist that you feel every day

난 순식간에 비트를 제패
nan sunsikgane biteureur jepae
I conquer the beat in a flash

널 보면 비트들이 말을 하네 쟤 패
neor bomyeon biteudeuri mareur hane jyaepae
When seeing you, the beats talk, “beat him”

배알이 좀 꼴리실 거에요 제 pay
baeari jomkkolli sirgeoeyo je pay
You must envy my pay so much that your stomach gets twisted

스웨덴, 독일 브라질 to 재팬
seuweden, dogil beurajil to jaepaen
Sweden, Germany, Brazil, to Japan

니 더러운 혀보다 강해여 제 펜
ni deoreoun hyeoboda ganghaeyeo jepen
My pen is stronger than your dirty tongue
“You can only talk dirty but I have an actual ability write lyrics.”

이제야 까보네여 오광보다 더한 제 패
ijeya kkaboneyeo ogwangboda deohan je pae
Now I get to reveal my card that is even better than ‘5 gwang’
5 gwang (five brights) is a way of collecting points in a Korean card game called Go-Stop or Hwatu (Hwatu is also the name of cards themselves). It’s similar to having four aces in poker.

 

Got six bullets in my tongue

Six snakes in my lung

Six shots got me feelin’ 2pac

그래 이건 에이셉의 가사여
geurae igeon eisebui gasayeo
Yeah, these are A$AP’s lyrics
The last line ‘Six shots got me feelin’ 2pac’ is indeed taken from A$AP Rocky’s ‘Wild For The Night (ft. Skrillex, Birdy Nam Nam),’ ‘Six shots got me feelin’ like Pac.’ Six bullets, six snakes, and six shots might all refer to the other six members of BTS who empower RM.

 

금실 좋은 부부처럼 별거 없지
geumsir joheun bubucheoreom byeolgeo eoptji
You don’t have anything special like a happily married couple.
별거 can be interpreted in two ways: (1) a special thing, (2) separation (別居). A happily married couple would not separate, but the real message is “you don’t have anything special.”

넌 천상 여자처럼 설 거 없지
neon cheonsang yeojacheoreom seor geo eoptji
Like a real woman, you don’t have anything to be erect.
천상 여자 is a colloquial term (with the correct term being 천생 여자) referring to a woman with qualities or appearance traditionally associated with women: modest, quiet, kind, good at cooking, and so on.

나는 탁탁 먼지털이 박박 쓸어버려 물 같은 내 혀, 설거지
naneun tak tag meonjiteori bakbag sseureobeo ryeo murgateun nae hyeo, seolgeoji
I’m a duster, beating the dust like tak tak, sweeping it off bak bak Like water, my tongue washes dishes
See how 설 거 없지 (seor geo eoptji; has nothing to be erect) and 설거지 (seolgeoji; dishwashing) rhyme

이건 의미없는 말놀이 you know
igeon uimieoptneun malnori you know
This is meaningless wordplay, you know

i got a mufuckin beat i got a mufuckin rhyme

i got a mufuckin flow i got a mufuckin style

i got a mufuckin wine i got a mufuckin shine

 

대체 몇 마디니 나의 mufuckin line
daeche myeoc madini naui mufuckin line
How many bars does my motherfucking line have

Bitch im the one im so mufuckin prime

너넨 존나게 촌스러 촌장님,
neonen jonnage chonseureo chonjangnim
You guys are fucking unsophisticated, village chiefs
촌장님 can be broken in two ways: (1) 촌장/님: head of a countryside village –nim, (2) 촌/장님: a blind person in the countryside

혹 또는 족발을 좋아하는 꼰대님 스탈
hog ttoneun jokbareur johahaneun kkondaenim seutal
An old man’s style, loving hog or Jokbal
He pronounces 혹 (hog) almost as 욕 (yog), which means swear word. 꼰대 is a slang word for an old man who is stuck with his own values (usually of the past) and tries to teach/govern young people’s behaviors. 족발(jokbal) is a traditional Korean dish consisting of pig’s feet cooked with soy sauce and spices.

Bitch im your man. 10 outta 10

심장은 꺼매 한여름의 썬탠
simjangeun kkeomae hanyeoreumui sseontaen
My heart is black, a mid-summer’s suntan

작전을 개시하지 그래 내 이름의 브랜드
jakjeoneur gaesihaji geurae nae ireumui beuraendeu
Let’s begin the operation, yeah, the brand of my name

혼자 다 해먹네 내 이름의 밴드
honja da haemeokne nae ireumui baendeu
I do it all by myself, the band of my name

 

여긴 내가 차린 놀이동산 pull the 레버
yeogin naega charin nori dongsan pull the rebeo
This is an amusement park that I build, pull the lever

뿌리부터 차이나지 너와 나의 레벨
ppuributeo chainaji neowa naui rebel
Even from the roots, there’s a difference between my and your levels

본 이름은 greatest 또 나의 성은 ever
bon ireumeun greatest tto naui seongeun ever
My real name is Greatest and my surname is Ever
Reference: lyrics from Forever by Drake, Kanye West, Lil Wayne & Eminem; “Last name Ever—first name Greatest”

절대 개명 신청 안해 나는 never ever ever
jeoldae gaemyeong sincheong anhae naneun never ever ever
I won’t every request name change, I’ll never ever ever

 

그램마 넌 갑보단 깝, 탑보단 밥, 답보단 짭
geuraemma neon gapbodan kkap, tapbodan bab, dapbodan jjap
Yeah, dude, you’re acting up rather than owning it, being eaten up rather than topping the food pyramid, being fake rather than being the answer
갑, which will be further explained later, can be used to refer to someone in a superior position. 깝 is a slang describing behaviors so energetic and overly enthusiastic to the extent that they’re almost annoying. 밥, meaning rice or food, can be used to describe someone who’s inferior or something that’s too easy. 짭 is a slang that means fake.

야동 보면 넌 3초면 싸
yadong bomyeon neon 3chomyeon ssa
When you watch porn, you come in 3 seconds

나는 top of the top, 갑 of the 갑, 답 of the 답
naneun top of the top, gap of the gap, dap of the dap
I’m top of the top, the ruler of rulers, the answer of answers

선배 후배들도 다 돌아가
seonbae hubaedeul do da doraga
All the sunbaes and hoobaes go back

 

그냥 좆이나 까잡숴 먹어봐 맛있어
geunyang jojina kkajapswo meogeobwa masisseo
Just suck a dick, have it, it’s delicious
Word-to-word translation of ‘just suck a dick’ will be ‘please bare your dick and eat it.’

그래 넌 나의 적 그러니까 적 까!
geurae neon naui jeog geureonikka jeog kka!
Yeah, you’re my enemy, so reveal where you belong!
The first 적 (敵; jeog) means enemy, and the second 적 (籍; jeog) means somewhere one belongs to (or is registered under). While 적 까 is translated as ‘reveal where you belong,’ it’s noteworthy that 적 (jeog) and 좆 (jot; dick) sound similar. As explained in the previous line, 까 (original form: 까다) means to bare, which makes 적 까 sound similar to 좆 까 (bare your dick), which basically means to fuck yourself or fuck off.

낮이던 밤이던 존나게 부지런
najideon bamideon jonnage bujireon
Day and night, fucking hardworking

세글자 랩밖에 못하는 쉐꺄 넌
segeulja raepbakke mothaneun swekkya neon
You bastard can only rap in three-syllables, you go like-

비비디 바비디 부비디 바비디
bibidi babidi bubidi babidi

니미니 나미니 지기미 차카미
nimini namini jigimi chakami

니꺼는 나가리 쳐먹어 노가리
nikkeoneun nagari chyeomeogeo nogari
Yours is cancelled, just eat up some dried fish
나가리 (nagari) is a Japanese-originated slang for being canceled or no longer considered as a valid option, and so on. 노가리 (nogari) is dried little Pollack that is often consumed as snack.

이름이 미미니 shawty? 노답
ireumi mimini shawty? no dap
Is your name Mimi, shawty? You’re impossible.
노답 is a slang that combines ‘no’ and 답(dap; answer) and is used to describe a situation or a person where there is no answer/solution.

 

내 랩 완전히 꼭지가 돈 랩
nae raeb wanjeonhi kkokjiga don raep
My rap is a rap that goes off completely

니 랩은 한마디만 할게 don’t 랩
ni raebeun hanmadiman halge don’t raep
Your rap? Let me say just one thing, don’t rap

내 껀 좀 큰 물에서 좀 논 랩
nae kkeon jom keun mureseo jom non raep
Mine is a rap played in big waters

니 껀 원래 랩이 아니란다 non-rap
ni kkeon wonrae raebi aniranda non-rap
Yours is really not a rap, non-rap

Some background information before moving onto the next four lines: there’s an old hierarchy system (technically it can be used for some other purposes, but we abstract from them here) called 천간 (天干; cheongan) or 십간 (十干; sibgan) with the order (in descending power): 갑(甲), 을(乙), 병(丙), 정(丁), 무(戊), 기(己), 경(庚), 신(辛), 임(壬), and 계(癸). 갑, appeared above, is the most superior and is often used to describe someone or something with power, authority, great quality, or great ability in doing something.

그래 넌 최고의 여자, 갑질
geurae neon choegoui yeoja, gapjil
Yeah, you’re the best woman, best vagina
Here, I interpret 갑질 as 갑 (best) + 질 (vagina), given that it follows ‘the best woman.’

So 존나게 잘해 갑질
So jonnage jalhae gapjil
So you’re fucking good at bossing around
갑질 itself is a slang (with 질 meaning behavior or activity), which is widely-used in recent years due to improper power abuse of chaebols and the resulting social outrage. It means a behavior of a person in a superior position forcing another person in an inferior position to perform unreasonable requests. 

아 근데 생각해보니 갑이었던 적 없네
a geunde saenggakhaeboni gabieotdeon jeog eoptne
Ah, but, thinking about it, you were never really that powerful

갑 떼고 임이라 부를게. 임질
gab ttego imira bureulge- imjil
I’ll take ‘power’ off and call you ‘dear,’ gonorrhea
임 (im) itself means dear (lover). By replacing 갑 with 임, 갑질 becomes 임질, which essentially means gonorrhea. If we, however, stick to the word composition of 갑질, take 임 and 질 apart from each other, and interpret 임 as 임 (壬) in the천간 system and 질 as behavior/activity, 임질 becomes a behavior/activity of 임 (壬), which means someone who is sly and adulates his superiors. It’s also the second to last in the hierarchy order.

 

I pop it rock it knock it never stop it talkin some trashes

난 백수라서 없어, 자비 넌 real 백수. 없어 차비
nan baeksuraseo eopseo, jabi neon real  baeksu. eopseo chabi
I’m jobless, so I don’t have mercy. You’re real jobless, so you don’t have bus fare.
자비 can be interpreted in two ways: (1) 자비 (慈悲): mercy, (2) 자비 (自費): one’s own expense. A jobless person would not be able to afford anything out of his own pocket, but the real message is “I don’t have any mercy for you.”

You know i aint about the thousands let me ride it yo drop it swap it

rock it mock it stalk it lock it in my pocket theres full of monsters

 

Yeah i gettin on em bitch gettin on em rich

해변의 아들 너는 son of a beach
haebyeonui adeur neoneunson of a beach
Son of beach, you’re a son of a beach

난 원석처럼 빛나 마치 son of a 비취
nan wonseokcheoreom bicna machi son of a bichwi
I shine like a gemstone like son of a jade

나는 괴물 so son of a 스티치
naneun goemur so son of a seutichi
I’m a monster, so son of a Stitch
Stitch is a title character of the Lilo & Stitch and is an illegal genetic experiment created by mad alien scientist.

Yeah man i told you that im a monster

That why i be rappin non stop

I do want your hands at the concert

Want your fuckin damn erry hands at the concert

Hit me

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Hope World

Produced by DOCSKIM
Writtem by DOCSKIM, j-hope

Spotify | Apple Music

.

.

My name is my life

희망적 Vibe
A hopeful vibe

부정보다는 긍정 Type
A positive rather than a negative type

이름값 해 But ain’t no price
I live up to my name but ain’t no price
‘I live up to my name’ in Korean is ‘I’m worth the price of my name.’ Although he’s worth the price of his name, he’s not going to charge you.

Whoo

Not, 순정파
Not a romanticist

거침없는 나이
Age with no reserve

즐겨 해 욕과 속된 말 But
I like to use cuss words and slang, but

내 음악에선 안 해
I don’t do it in my music

.

나를 말하자면, 매일같이 D-day
To speak about myself, every day is a D-day

주어진 환경에 감사하는 일생
A life of appreciation for what’s given

삶에 대한 기대가 만든 인생
A life created by anticipation of life

나 자신을 믿고 일을 하는 20대
In my 20s believing in myself and working

Respect

.

My father mother

그 피를 닮어
I resemble their blood

건네 받은 바통
A baton handed over me

이 모토에 맞게 뛰어
I run to this motto

이게 나만의 희열
This is my own ecstasy

내 세상에 Cheers
Cheers to my world

.

Say hello to my Hope World

내 세상인 걸
It’s my world

나만의 이야기
My own story

달려 해저 2만리
Run twenty thousand leagues under the sea
Reference: Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne

.

Ok

Shout out to my Hope World

그 누가 됐던
Whoever you are,

돌자 세상 한 바퀴
let’s travel around the world

소설 같은 나만의 Feel
My own feel that feels like a novel

.

Yup 빠져보는 것
Yup, to sink into something

Yup 파헤쳐 보는 것
Yup, to dig into something

Yup 부딪혀보는 것
Yup, to bump into something

This is style, this is mine

비슷비슷 한 애들 일심동체 Time
Guys that are much the same, it’s the time to be in one body and soul

함께 해보자 여긴 잠수함
Let’s do it together, here we’re in a submarine

모두 아로낙스 난 네모함장
Everyone is an Arronax, I’m Captain Nemo
Reference (again): Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne

Follow

.

자 알차게 당차게
Solidly and sturdily

마치 낙관 주의자답게
Like an optimist

그저 즐겁게 다 함께
Just joyfully altogether

우린 수면 위 백조가 돼보는 거야
We’re going to be swans on the surface

Day day

세상에 자신을 대입해
Project yourself onto the world

믿음을 가져 종교처럼 Amen
Have a faith like a religion Amen

의미를 주고 싶은 게 내 마음이 되었기에
It became my desire to want to give meaning, so

받기만 하면 돼 Feel like
all you have to do is to receive it Feel like

Payday

.

Say hello to my Hope World

내 세상인 걸
It’s my world

나만의 이야기
My own story

달려 해저 2만리
Run twenty thousand leagues under the sea

.

Ok

Shout out to my Hope World

그 누가 됐던
Whoever you are,

돌자 세상 한 바퀴
let’s travel around the world

소설 같은 나만의 Feel
My own feel that feels like a novel

.

그저 나를 믿고 뛰어보는 거야 Alright
Just trust me and run alright

이 세상은 깊고 우린 가보는 거야 Up all night
The world is deep, and we’ll give it a go up all night

.

Say hello to my Hope World

내 세상인 걸
It’s my world

나만의 이야기
My own story

달려 해저 2만리
Run twenty thousand leagues under the sea

.

Ok

Shout out to my Hope World

그 누가 됐던
Whoever you are,

돌자 세상 한 바퀴
let’s travel around the world

소설 같은 나만의 Feel
My own feel that feels like a novel

.

그저 나를 믿고 뛰어보는 거야 Alright
Just trust me and run alright

이 세상은 깊고 우린 가보는 거야 Up all night
The world is deep, and we’ll give it a go up all night

.

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.