욱 (UGH!)

 

 

Produced by Supreme Boi
Written by Supreme Boi, SUGA, RM, Hiss noise, j-hope, icecream drum

Spotify | Apple Music  

Note: The Korean title 욱 is pronounced wook. 욱하다 is to lose one’s temper because of sudden, explosive anger (often over trivial things). The English title UGH would be the sound you make when you are very mad and frustrated at something. Having explained what 욱하다 means, I will just translate it as “to go UGH.”

Side note: 욱 is also an onomatopoeic word for throwing up.

Spotify storyline: In the unit song “UGH!”, the rappers criticize a society in which people who hide behind masks of anonymity to cast their anger against others. From the genre of Memphis style trap, the track lends voice to an impressive, blunt rap; building on a beat of fast trap rhythms reflective of exploding emotions. RM, SUGA, and j-hope pour out their ‘anger against anger full of malice’ The lyrics. That. Speak of their conviction to stand up against a world dominated by rage give a glimpse into the pain BTS may have felt as witnesses or as victims of such anger.

.

 

타닥 또 타오르는 저 불씨
Spark, those embers flaring up again

기름에 닿기 전에 먼저 집어삼키네
Before getting touched by the oil, they are swallowed

필시 휩쓸려가겠지 예 예 음
Without a doubt, everything will get swept away, yeah, yeah, umm

오늘의 선수 [seonsoo] 입장하시네
Here comes the player of today 

건수 [geonsoo]를 yeah 물기 시작하면
Once he starts latching onto a prey, yeah

둥둥둥 동네북이 돼 둥둥둥
Doongdoongdoong, it becomes everyone’s punching bag, doongdoongdoong
둥둥둥 [doongdoongdoong] is an onomatopoeic word for drum sounds

툭툭 건드네 괜시리 툭툭 yeah
Tooktook, poking around for no reason, tooktook, yeah
툭툭 [tooktook] is an onomatopoeic word for tapping someone.

반응이 없음 걍 담궈버리지 푹푹 yeah
When there’s no reaction, he just kills the prey, pookpook, yeah
담그다 typically means (1) to immerse something in the water or (2) make food (kimchi or other fermented foods, specifically), with 푹푹 [pookpook] being the sound of pushing down something. (It sometimes, within context, is used to people as a dramatic threat to kill them (by drowning). 푹푹 can be the sound of stabbing as well.)

진실도 거짓이 돼
Even truth becomes lies

거짓도 진실이 돼
Even lie becomes truth

이곳에선 모두가 도덕적 사고와 판단이 완벽한 사람이 돼
In this place, everyone becomes someone with perfect moral thinking and judgment

웃기시네
How funny

 

분노? 물론 필요하지
Anger? Sure, it’s necessary

타오를 땐 이유가 있으
When something burns, it’s with purpose

어쩌면 우리의 역사지
Perhaps that’s our history

그게 세상을 바꾸기도 하지
Sometimes that changes the world

But 이건 분노 아닌 분뇨
But, this is human waste, not anger
Wordplay: 분노 (憤怒; pronounced boonno; rage) vs. 분뇨 (糞尿; pronounced boonnyo; feces and urine)

뭐가 분노인지 you know?
What’s actual anger, you know?

분노인 척하며 죽여 진짜 분노
You kill, pretending it’s out of anger, driving me real angry

질려버린 수도 없이 많은 people
Countlessly many people who became numb
Note: 질리다 has a couple of other meanings including (1) to be sick of something and (2) to be terrified by something. I chose to interpret it as “be numb” based on the following verse.

 

넌 나만 죽이는 게 아니야
You’re not just killing me

똥 밟는 게 익숙해 우리야
For us, we’re used to stepping on shit

무감각해진 저 사람들 봐
But look at those people who became desensitized

분뇨, 무관심 너넨 팀이야
Human waste and indifference, you’re a team

Eh

 

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 악의에 가득 찬 분노에 분노해
I get outraged at the malicious anger

나는 악의에 가득 찬 분노에 분노해
I get outraged at the malicious anger

 

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 꺼져야만 했던 분노에 분노해
I get outraged that the anger that had to be put down

나는 꺼져야만 했던 그 분노에 분노해
I get outraged that that anger that had to be put down

 

그래 욱 욱 욱해라 욱
Yeah, go UGH, UGH, UGH, UGH

재가 될 때까지 그래 욱해라 욱
Until you burn into ashes, yeah, go UGH, UGH

그래 욱 욱 욱해라 욱
Yeah, go UGH, UGH, UGH, UGH

부러질 때까지 그래 욱해라 욱
Until you break, yeah, go UGH, UGH

 

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 악의에 가득 찬 분노에 분노해
I get outraged at the malicious anger

나는 꺼져야만 했던 그 분노에 분노해
I get outraged that that anger that had to be put down

 

이 세상 분노가 지배함
Anger governs this world

분노가 없음 다 못 사나 봐
It’s like no one can live without anger

분노하고 또 분노하고 분노하고
They get angry, angry, and angry

그리 미쳐가고 욱 욱 욱 욱
and just like that, get crazy, UGH UGH UGH UGH

분노하는 이유도 다 수만 가지
Tens of thousands of reasons to get angry

선의와 악의도 다 매한가지
Good-intent, ill-intent, they are all the same

분노할 수 있다만
Sure, you can get angry,

남의 삶에 피해가 있는 건 I don’t like
But if it causes harm to someone’s life, I don’t like it

그건 stop ayy
Stop that ayy

 

누구의 행동에 누구는 아파해
Someone’s action drives someone else into pain

누구의 언행에 누구는 암담해
Someone’s words make someone else hopeless

누구의 찰나에 누구 순간이 돼
Someone’s split-second becomes someone else’s memory

누구의 분노에 누구 목숨이 돼
Someone’s anger costs someone else’s life

썩을 퉤
Damn, ptui!

 

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 악의에 가득 찬 분노에 분노해
I get outraged at the malicious anger

나는 꺼져야만 했던 그 분노에 분노해
I get outraged that that anger that had to be put down

 

아 대체 욕 좀 먹는 게 왜 [ge wae]
What’s wrong with you getting some hate

잘 벌잖아 또 징징대 왜 [dae wae]
You make bank, why are you whining again

그 정돈 감수해야지 에헴 [eh hem]
You should be willing to put up with that bit, ahem
Ahem here carries a certain attitude and is more of a sign of “I’m here to give you a lesson.” This entire verse is a typical remark of malicious commenters on the internet, claiming that celebrities need to know how to accept malicious anger towards them because they are famous and rich.

에헴 에헴 에헴 에헴
Ahem, ahem, ahem, ahem

니네 에헴
You guys, ahem

에헴 에헴 에헴
Ahem, ahem, ahem

나 시켰어봐 다 참아
If you made me do it, I would endure it all

니네 에헴
You guys, ahem

니네 에헴 에헴 에헴 에헴
You guys, ahem, ahem, ahem, ahem

나 시켰어봐 그냥 에헴 비헴 에헴
If you made me do it, ahem, bihem, ahem
They pronounce ahem as A-hem [aihem] and playfully bring in B-hem.

 

그래 욱 욱 욱해라 욱
Yeah, go UGH, UGH, UGH, UGH

재가 될 때까지 그래 욱해라 욱
Until you burn into ashes, yeah, go UGH, UGH

그래 욱 욱 욱해라 욱
Yeah, go UGH, UGH, UGH, UGH

부러질 때까지 그래 욱해라 욱
Until you break, yeah, go UGH, UGH

 

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 욱해 욱해
I go UGH, UGH

나는 악의에 가득 찬 분노에 분노해
I get outraged at the malicious anger

나는 꺼져야만 했던 그 분노에 분노해
I get outraged that that anger that had to be put down

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

15 thoughts on “욱 (UGH!)

  1. Thank you so much for the amazing translation!

    Anyway, could you explain more about the B-hem? Is there any reference about b-hem? Thank you so much!

    Like

  2. I’m a big fan of your translations and I really love this song so much. Thanks to u, I was able to understand the deeper meaning to the lyrics. Just a thought, the “툭툭” from “툭툭 건드네 괜시리 툭툭 yeah” in Suga’s part could also mean the tapping sounds made by fingers typing on our keyboards.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s