Interlude : Shadow

 

 

 

 

Produced by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN
Written by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN, Pdogg, RM

Spotify | Apple Music

Reference: INTRO : O!RUL8,2?

.

 

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

 

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I want a big thing

Oh boy let me see

I got a big dream yeah

 

Woo 매일 설렜지 내가 어디까지 갈지
Woo, every day, I was excited about how far I’d go

정신없이 달리다 보니 어느새 여기까지 왔지
I was running frantically and somehow reached here

Yeah 음 발밑의 그림자
Yeah, hmm, the shadow at my feet

고개 숙여보니 더 커졌잖아
Looking down, it’s gotten even bigger

도망쳐봤자 날 따라오는
Even if I run away, following me is

저 빛과 비례하는 내 그림자
my shadow that gets darker as that light gets brighter
A direct translation is “my shadow that is proportional to that light.”

 

Woo 두려워
Woo, I’m afraid

높게 나는 게 난 무섭지
I’m scared of flying high

아무도 말 안해줬잖아
No one told me

여기가 얼마나 외로운지 말야
how lonely it is here

나의 도약은 추락이 될 수 있단 걸
That my leap can be my fall
SUGA has been using this metaphor frequently, most recently in SUGA’s Interlude.

이제야 알겠어
Now I know

때론 도망이 차선이란 걸
that sometimes running away is the second best

 

사람들은 뭐 말하지 저 빛 속은 찬란하네
People say, in that bright light, it’s splendor

근데 내 그림자는 되려 더 커져
But my shadow rather grows even bigger,

나를 삼켜 괴물이 돼
swallows me, and becomes a monster
The above three lines remind me of the lyrics of The Last where he raps: “
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth. The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”

저 위로 위로 또 위로 위로만 가다보니
Going higher, higher, and only higher, higher,

여긴 어지러워
it makes me dizzy

더 위로위로만 가네
Going only higher, higher

싫어
I hate it

나 무사하길 빌어 빌어
I pray, pray that I will be okay

 

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

 

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky
Sidenote: 공교롭게도 often has a negative connotation. Given the context, it should read as something similar to “ironically, I’m up in the blue, cloudless sky.”

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

 

웃어봐 뭘 망설여
Smile, why are you hesitating for 

네가 바라던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wished for

울던가 뭐가 두려워
Or cry, what are you afraid of

네가 원하던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wanted

네가 바란 삶 네가 원한 삶
The life you wished for, the life you wanted,

네가 택한 삶 후회 없이 다 이뤘지
the life you chose, you achieved everything with no regrets

거기에다 너는 big house, big cars, big rings
On top of that, you have a big house, big cars, big rings,
Reference: No More Dream: “I wanna big house, big cars, and big rings.”

네가 원한 건 모든 걸 다 가졌지
You have everything you wanted
Reference:
HOME, which references No More Dream: “Big house, big cars, big rings that I dreamed about. Though I have everything I’ve ever wanted, I feel something is missing now — the feeling of unfamiliarity, of someone who achieved everything.”

근데 뭐가 문제야 즐겨
Then what’s the problem, enjoy

아님 놓던가 싫어?
Or let it go, you don’t want to?

그럼 달리던가 뭐 멈추던가
Then run, or pause

한 가지만 하라고 징징대지 말고
Stop whining and do one or the other

알려준 적 없다고? (Yeah yeah)
You’re saying I haven’t taught you that? (Yeah yeah)
Earlier lines:
아무도 말 안해줬잖아 여기가 얼마나 외로운지 말야 (No one told me how lonely it is here).

정말 몰랐었냐고? (Oh no)
You’re asking if I really didn’t know? (Oh no)

네가 가진 만큼만 나는 가져갈게 그게 뭐든지 말야
I’ll take away exactly as much as you have, whatever it is

때론 너의 휴식은 추락이 된단 걸
That sometimes your rest can be your fall

이제야 알겠니
Do you get it only now

매번 최선이 최선이란 걸
that always doing the best is the first best
Compare to the earlier lines: “
That my leap can be my fall. Now I know that sometimes running away is the second best.”

 

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

 

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

 

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

 

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I wanna be

 

그래 나는 너고 너는 나야 이젠 알겠니
Yeah, I’m you and you’re me, do you get it now?

그래 너는 나고 나는 너야 이젠 알겠지
Yeah, you’re me and I’m you, you get it now, right?

우린 한 몸이고 또 때론 부딪히겠지
We’re one body, and sometimes we will crash

너는 절대 나를 떼어낼 수 없어 알겠지
You will never be able to take me off of you, you get it, right?

Yeah yeah 떼어낼 수 없어 네가 뭐를 하든지
Yeah yeah, you can’t take me off of you, whatever you do

Yeah 인정하는 게 더 편안하겠지
Yeah, you’ll be more at ease if you accept it

Yeah 성공 혹은 실패 어디 있든지
Yeah, success or failure, wherever you are

Yeah 도망칠 수 없어 어딜 가든지
Yeah, you can’t escape, wherever you go
SUGA’s lines from Outro: Tear: “This is real you, and this is real me. I’ve now seen the end, and even my resentment doesn’t remain. I woke up from my sweet dream and close my eyes. This is real you, and this is real me.” 
In addition to the pure lyrical similarities, I believe the underlying meanings are also valid across the two. The distinction between “I” and “you” is very vague in almost all LOVE YOURSELF era tracks (it’s very obvious that “I = you” in some tracks). In Intro : Shadow, “you” are “my shadow” (or the other way around; the shadow might be the speaker), which is a part of “I.”
The whole acceptance of his shadow as a part of him (or him as a whole) also reminds me of Carl Jung’s words: “Everyone carries a shadow, and the less it is embodied in the individual’s conscious life, the blacker and denser it is.”

 

나는 너고 너는 나야 알겠니
I’m you and you’re me, do you get it?

너는 나고 나는 너야 알겠니
You’re me and I’m you, do you get it?

우린 한 몸이고 부딪히겠지
We’re one body and we’ll crash

우린 너고 우린 나야 알겠니
We’re you and we’re me, do you get it?

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

 

10 thoughts on “Interlude : Shadow

  1. Stumbled upon your site and its just wonderful to see your input regarding their lyrics. Was actually just searching if his verse in Home is the same as in Shadow. I’m off to more of the other songs! KUDOS!

    Like

  2. Hello, I was wondering if instead of « You’re saying I haven’t taught you that? (Yeah yeah) » it could make sense to translate it « you’re saying I hadn’t warned you? ». I feel like it would flow smoother while keeping the idea he’s trying to convey, but I’m not sure if it’s too big of a leap from the Korean lyrics.
    Also when you translate « Isn’t it something like this that you wished for » could we translate it as « isn’t something like this what you wished for » ? I’m not sure English would keep so many articles (because that’s like 3 in a 9 word sentence -it, that and this). But then again tell me if I’m straying too far away from the original lyrics. Although when translating lyrics, I think one has the right to manipulate words in order to convey the artist’s message all while keeping the best flow/musicality possible.
    Thank you so much for your work, I don’t know what I’d do without you, you’re one of the few translators I actually trust with their lyrics haha

    Like

  3. Found out myself that great success often leads to anxiety, self-doubt, imposter syndrome, fear, not to mention the anger/envy of peers, subordinates, friends, employers, family etc. Identify strongly with this piece and glad that the message is acceptance, then going forward. Enjoy BTS so much because of the depth of their lyrics, cannot thank you enough for putting your excellent translations out so quickly. You’re a treasure for armys!!

    Like

  4. I’m not too familiar with Korean grammar, but in the second line of the chorus you write “저 내려쬐는” while the lyric book says “저 내리쬐는”.

    Like

  5. Hallo Army:)
    I wanna say thank you a lot for your effort to write BTS’s song in english. But, do you mind if you write hangul by alphabet too? Cause there is many Army can not read hangul. Thankyou for your attention.

    Like

    • I respectfully disagree. This is a lyric translation site, and there are many places where you can find romanization of BTS lyrics. Adding them here will just make the page more cluttered and harder to read.

      Like

  6. Don’t let me shine, don’t let me fly. Interpreting as hesitation (see ‘Persona’) to continue on this road or maybe fear of the attention fame gives, hearkening back to social anxiety issues, don’t let me fly – is that maybe it’s better not to observe from afar/not fulfill all my potential? I love this language, it’s always poetic in that there are many possible ways to read the lyrics. Thank you for what you do, greatly appreciated by many, hoping you know that!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s