뱁새 (Silver Spoon)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Supreme Boi, RM, Slow Rabbit

Spotify | Apple Music | Dance Practice

Note: There’s an idiom “뱁새황새 따라가다 가랑이가 찢어진다,” meaning “If a crow-tit (or parrotbill) tries to follow a stork, it’ll split its legs.” It teaches how you should tailor your ambitions to the measure of your abilities or the resources given to you. BTS often call themselves as 뱁새 (crow-tits; pronounced baepsae): underdogs, those who started with disadvantages, the powerless in the society, and so on. (They nonetheless refuse to frame themselves within the limit of crow-tits. They rather challenge the norm and gladly split their legs. Though it’s painful and takes a whole lot more of efforts, they do succeed in walking along, or even past, storks.) 황새 (storks; pronounced hwangsae) in this context means those who are born with advantages. The contrast highlights the severe socioeconomic inequality in Korea.
The English title of this song is Silver Spoon, which is synonymous with (inherited) wealth. So the Korean title (뱁새; crow-tit) and English title (Silver Spoon) actually mean the opposite to each other. They might have decided to title it Silver Spoon in English to emphasize that this song is about socioeconomic inequality and injustice.

.

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon
Background information: 수저계급론 (Spoon class theory)
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.)

알바 가면 열정페이
At the part-time job, there’s passion pay
Background information: 열정페이 (Passion Pay)
Passion pay refers to low wages (or no wages at all) paid by employers for young workers. The term has been coined from the phenomenon where young and desperate workers accept extremely low wages hoping that their hard work and passion will bring them decent jobs in the future.   

학교 가면 선생님
At school, there are the teachers

상사들은 행패
The bosses are harassing

언론에선 맨날 몇 포 세대
The media talks about N-po Generation every day
Background information: N-po Generation basically means a generation that has given up on N things because of social pressures and economic situations.

Sampo Generation (Hangul: 삼포세대; Hanja: 三抛世代; RR: samposedae, “Three giving-up generation”) is a neologism in South Korea referring to a generation that gives up courtship, marriage, and having kids. Many of the young generation in South Korea have given up those three things because of social pressures and economical problems such as increasing cost-of-living, tuition payments, and affordable housing scarcity. There is also the opo sedae, or “five giving-up generation”, which takes the same three and adds employment and home ownership. The chilpo sedae (“seven giving-up generation”) further includes interpersonal relationships and hope, while the gupo sedae (“nine giving-up generation”) extends to physical health and appearance. Finally, the sippo sedae (“ten giving-up generation”) or wanpo sedae (“total giving-up generation”) culminates in giving up life. The Sampo generation is similar to the Satori generation in Japan, and generally overlaps in age with Western millennials.

Source: Wikipedia

 

룰 바꿔 change change
Change the rules change change

황새들은 원해 원해 maintain
The storks want to maintain [the rules]

그렇게는 안 되지 BANG BANG
But I can’t let them have it BANG BANG

이건 정상이 아냐
This is not normal

이건 정상이 아냐
This is not normal

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort
Seeing that the current young generation suffers from unemployment, lack of future opportunities, economic problems, etc., the old generation often insists that it’s because the young generation does not put enough effort or lacks passion. “Kids these days don’t try hard.” Some tend to think that “kids these days” who grew up without knowing much of the extreme economic problems (like ones they have in the past) are just complaining about little problems that they can overcome had they tried. See 21:40 of this VLive.

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort
You can clearly hear that 노력 (noryuk; effort) is pronounced as 노오력 (no(n)ooryuk), with the “o” extended. This is not just for a rhythmic effect. From around 2015, being blamed for not exerting enough effort, the young generation started to make self-mocking jokes, “just an effort (노력) is not enough, we need to put an eeeeeffort (노오력).” See 23:25 of this
VLive or 17:39 of this VLive.

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning
싹수가 노랗다, literally meaning that the sprout is yellow (rather than green), means that someone has no prospect of future. 노랗구나 (it’s yellow; norahguna) rhymes with 노력 (effort; noryuk).

역시 황새!
Stork, as expected!

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

 

(역시 황새야) 실망 안 시켜
(You’re indeed storks) You never disappoint

(역시 황새야) 이름 값 하네
(You’re indeed storks) You live up to your name

(역시 황새야) 다 해먹어라
(You’re indeed storks) Go have it all to yourself

(역시 황새야) 황새야
(You’re indeed storks) Storks

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon

 

난 뱁새다리 넌 황새다리
I have crow-tit’s legs, you have stork’s legs

걔넨 말하지 ‘내 다린 백만 불짜리’
They say, “my legs are worth a million dollars”

내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?
How can we compete in the same sport when mine are short?

They say ‘똑같은 초원이면 괜찮잖니!’
They say, “it’s fair if the field is the same!”

Never Never Never

 

룰 바꿔 change change
Change the rules change change

황새들은 원해 원해 maintain
The storks want to maintain [the rules]

그렇게는 안 되지 BANG BANG
But I can’t let them have it BANG BANG

이건 정상이 아냐
This is not normal

이건 정상이 아냐
This is not normal

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

(역시 황새!)
(Stork, as expected!)

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

역시 황새야
You’re indeed a stork

 

내 탓이라니 너 농담이지
Saying that it’s my fault, you’re kidding, right?

공평하다니 oh are you crazy
Saying that this is fair, oh are you crazy

이게 정의라니 you mu be kiddin’ me!
Saying that this is justice, you mu be kiddin’ me!

You mu be kiddin’ me you you mu be kiddin’ me!

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

(역시 황새!)
(Stork, as expected!)

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

 

(우린 뱁새야) 실망 안 시켜
(We’re crow-tits) We never disappoint

(우린 뱁새야) 이름값하네
(We’re crow-tits) We live up to our name

(우린 뱁새야) 같이 살자고
(We’re crow-tits) Let’s live together

(우린 뱁새야) 뱁새야
(We’re crow-tits) Crow-tits

Notice especially how they changed the third line– from “(You’re indeed storks) Go have it all to yourself’ to “(We’re crow-tits) Let’s live together.”

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

MIC Drop (Steve Aoki Remix) (Full Length Edition)

 

Produced by Steve Aoki
Written by Steve Aoki, Pdogg, Supreme Boi, “Hitman” Bang, j-hope, RM, Tayla Parx, Flowsik, Shae Jacobs

Spotify | Apple Music

.

 

Yeah 누가 내 수저 더럽대
Yeah, who said my spoon is dirty

I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
I don’t care Once I hold my mic, I beat up several gold spoons

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships.

버럭해
I fly off the handle

잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
Several undercooked (1) steaks (2)

거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
I’ll chew them repeatedly at the star’s dinner (3)

(1) 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (i) to be cooked and (ii) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people.
(2) 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (i) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (ii) a bugger, jerk, or little shit.
(3) 씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.
=> Combining everything, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”.

World Business 핵심
The core of world business

섭외 1순위 매진
The first on the casting list, Sold out

많지 않지 이 class 가칠 만끽 [mankkig]
There’s not many of this class, enjoy the value

좋은 향기에 악췬 [agchwin] 반칙 [banchig]
It’s a foul to apply a stinky smell onto the good fragrance

Mic mic bungee

 

Mic mic bungee

Bright light 전진
Bright light forward

망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
You must have thought that we’d fail, but I’m fine, sorry

미안해 Billboard
I’m sorry Billboard
I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure

미안해 worldwide
I’m sorry worldwide
I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure

아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
That I’m too successful, I’m sorry, mom

대신해줘 니가 못한 효도 [hyodo]
I serve the parents right for you who couldn’t do it 

우리 콘서트 절대 없어 포도 [podo]
There’s no ticket remaining for our concert
Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats).

I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 [lattattui]
I do it I do it You’re a ratatouille that tastes bad

혹 배가 아프다면 고소해
If you’re jealous, sue me
Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.”

Sue it

 

Did you see my bag?

Did you see my bag?

It’s hella trophies and it’s hella thick

 

What you think bout that?

What you think bout that?

I bet it got my haters hella sick

 

Come and follow me follow me with your signs up

I’m so firin’ firin’ boy your time’s up

Keep on and runnin’ and runnin’ until I catch up

 

HOW YOU DARE

HOW YOU DARE

HOW YOU DARE

 

Another trophy

My hands carry ’em

Too many that I can’t even count ’em

 

MIC Drop MIC Drop

발 발 [bal] 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 [mal] 조심
You guys should watch your words words

 

Somebody stop me

I’m bouta pop off

Too busy you know my body ain’t enuff

 

MIC Drop MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Baby, watch your mouth

It come back around

Once upon a time

We learnt how to fly

Go look at your mirror

Same damn clothes

You know how I feel

개행복
Damn happy

How many hours do we fly

I keep on dreamin’ on the cloud

Yeah I’m on the mountain

Yeah I’m on the bay

Everyday we vibin’

MIC Drop Baam

 

Did you see my bag?

Did you see my bag?

It’s hella trophies and it’s hella thick

 

What you think bout that?

What you think bout that?

I bet it got my haters hella sick

 

Come and follow me follow me with your signs up

I’m so firin’ firin’ boy your time’s up

Keep on and runnin’ and runnin’ until I catch up

 

HOW YOU DARE

HOW YOU DARE

HOW YOU DARE

 

Another trophy

My hands carry ’em

Too many that I can’t even count ’em

 

MIC Drop MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Somebody stop me

I’m bouta pop off

Too busy you know my body ain’t enuff

 

MIC Drop MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Haters gon’ hate

Players gon’ play

Live a life, man

Good luck

 

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

 

잘 봐 넌 그 꼴 나지 [kkol naji]
Watch closely, that’s how you’ll end up

우린 탁 쏴 마치 콜라지 [kollaji]
We taste sharp like cola
Wordpla: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.” 

너의 각막 깜짝 놀라지 [nollaji]
Your corneas will get surprised
There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when s
omeone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng.

꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 [pomnaji]
It’s quite cool, it’s quite cool

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

불타오르네 (Fire)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, RM, SUGA, Devine Channel

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

불타오르네
It’s burning up

 

Fire

Fire

Fire

Fire

 

When I wake up in my room

난 뭣도 없지
I don’t have anything

해가 지고 난 후 비틀대며 걷지
Once the sun sets down, I stumble around

다 만신창이로 취했어 취했어
So completely drunken, drunken

막 욕해 길에서 길에서
Cursing around on the street, street

나 맛이 갔지 미친놈 같지
I’m out of my mind, I’m like an insane guy

다 엉망진창, livin’ like 삐-이-
Everything is messed up, livin’ like beep-

 

니 멋대로 살어 어차피 니 꺼야
Live as you like, your life is yours anyway

애쓰지 좀 말어 져도 괜찮아
Don’t try too hard, it’s okay to lose

Errbody say La la la la la (La la la la la)

Say La la la la la (La la la la la)

손을 들어 소리질러 Burn it up
Throw your hands up, scream, Burn it up

불타오르네
It’s burning up

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Hey, burn it up

전부 다 태울 것 같이
as if you’re going to burn everything

Hey, turn it up

새벽이 다 갈 때까지
until the dawn completely passes

그냥 살아도 돼 우린 젊기에
It’s okay to live as just who we are because we are young

그 말하는 넌 뭔 수저길래
What kind of spoon you are to say such a thing to me,

수저수저 거려 난 사람인데
calling me a spoon when I’m a human

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been gone through unfair treatments and unnecessary hardships.

(So what~)

 

니 멋대로 살어 어차피 니 꺼야
Live as you like, your life is yours anyway

애쓰지 좀 말어 져도 괜찮아
Don’t try too hard, it’s okay to lose

Errbody say La la la la la (La la la la la)

Say La la la la la (La la la la la)

손을 들어 소리질러 Burn it up
Throw your hands up, scream, Burn it up

불타오르네
It’s burning up

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

(Fire) 겁 많은 자여 여기로
(Fire) Those who are scared, come here

(Fire) 괴로운 자여 여기로
(Fire) Those who are agonized, come here

(Fire) 맨주먹을 들고 All night long
(Fire) With your bare fists raised, All night long

(Fire) 진군하는 발걸음으로
(Fire) in marching footsteps,

(Fire) 뛰어봐 미쳐버려 다
(Fire) jump- Everyone go crazy

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Fire

Fire

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Fire

Fire

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

용서해줄게
I’ll forgive you

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

흥탄소년단 (Boyz with Fun)

 

Produced by SUGA, Pdogg
Written by SUGA, Pdogg, “Hitman” Bang, RM, j-hope, Jin, Jimin, V

Spotify | Apple Music

Note: The Korean title is 흥탄소년단 (Heungtan Sonyeondan), which is a just letter different from their name, 방탄소년단 (Bangtan Sonyeondan). 흥 (heung) can be translated as fun, excitement, joy, or groove, and is often associated with someone who’s very upbeat, rhythmic beats, or groovy dance moves. There are performances that are flooded with 흥 (there is a 흥 version of Baepsae (Silver Spoon) dance practice), people with lots of 흥, an atmosphere that makes your 흥 rise, and so on. 탄 (tan) in this context is the adjective of 타다, which means “to ride or get on”. So 흥탄소년단 means the boys (소년단) who are riding (탄) the fun (흥).

.

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

 

흥탄소년단
Boys with fun

새벽달이 질 때까지
Until the morning moon sets

아 완전 신나
Ah it’s so fun

가식 따윈 집에 간 지 오래니까
Because it’s been a while since such things like pretensions went home,

니가 음치 혹은 박치라도 상관없어
it doesn’t matter even if you have no sense of melody or rhythm

눈치 따윈 빨리 줘 개나 줘
Don’t even care about what others think

흥이 난다 흥이 흥이 흥이 나
This is so fun so so fun

여기 여기 붙어라
Come gather here

니 어깨춤이 보인다
I can see you dancing with your shoulders

 

Let’s ride go with me

저 위 정상들이 보이지
We can see the summits over there

일상에 상을 하나 더해 난 이상해지지
Add some fun to my daily life, then I become weird
Wordplay: 일 (日; day) from 일상 (日常; daily life) is taken as 일 (一; one) , and 이 (異; different) from 이상 (異常; abnormal) is taken as 이 (二; two). 일상 (一常) becomes 이상 (二常) when another 상 (常; technically means “always,” but I translated it as “fun” to make the translation flow) is added.

정상인 상태로는 정상에 못 가요 baby
We can’t reach the summit while being normal baby
Wordplay: We can’t reach the 정상 (頂上; summit) while being 정상 (正常; normal).

 

흥 흥, 시동은 됐고
Fun fun, the engine is ready
Notice how 흥 흥 (heung heung) sounds similar to vroom vroom.

흥 흥, 속도는 쾌속
Fun fun, the speed is super fast

다 봐라 봐라 오늘은 미칠 거야 말리지 말아
Look everyone, I’m going to go crazy today, don’t stop me

가라 가라 싫은 놈들 집으로 떠나라나라 훠이
Go away away, whoever doesn’t want this just go home, shoo!

 

음악이 흐르는 순간 난
The moment when the music flows, I

미쳐버릴 것 같아 hey
feel like I’ll go crazy hey

내 몸에 흔들릴 거야 넌
Will be Shaken by my body, you

지금 바로 이 순간
Right now at this very moment

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

치명적인 나의 몸짓
My fatally attractive movements

미친듯한 나의 똘끼
My insane freakiness

내 맘대로 다 하고 싶어
I want to do everything the way I want

나 건들지 좀 말어
Don’t you dare interrupt me

 

난 맏형이지만 no no no
Though I’m the oldest no no no 

나를 갖고 놀지만 no no no
Though they play me no no no

뭐 어때 난 좋게
Who cares? I take it well

만족해 족해 ok
I’m satisfied with it ok

 

Yo 내이름은 V
Yo My name is V

기선을 제압했지
I knocked them out
Reference: Hitman Bang’s legendary rap that goes “Ayo Hitman Bang introduces hit it the second audition Knock out your opponent with rap, dance, and singing Do you want a badge called Bangtan? Here I spit rhyme and flow”

 

야야야 stop stop
Hey hey hey, stop stop

다 골라 골라 호식이 골라
Take your pick, take your pick, Hosikie, take your pick
호식 (Hosik) is a nickname of J-Hope (호석; Hoseok). This line can frequently be heard at traditional marketplaces.  

희망이 함께면 시간가는 줄을 몰라
When you’re with hope, you don’t realize that time is running

땀으로 씻어볼까 치키차카초
Shell we wash ourselves with sweat chikichakacho
치키차카초 (chikichakacho) is probably taken from the opening soundtrack of a famous Korean animation, 날아라 슈퍼보드 (Fly, Superboard). It’s also similar to 치카치카 (chikachika), which Koreans use to describe the sound/motion of brushing teeth (especially to children).

오늘은 내가 술래 미니마니모
I’m “it” today, meeny miny moe

 

헛소리 하지마라 아 기 빨려 [gi ppallyeo]
Stop saying nonsense, you’re draining my energy

뒷담 할 생각도 마 나 눈치 빨러 [nunchi ppalleo]
Don’t you even think about talking behind me, I’m quick-witted

너를 이빨로 물어 피 말려 [pi mallyeo]
I bite you with me teeth to drain your blood 

밥 먹었니 중국어로는 취빨러 마 [chwippalleo ma]
Did you eat? In Chinese, ni chi fan le ma?
“你吃飯了嗎 (nǐ chī fàn le ma)” might be one of the most famous Chinese expressions known among Koreans because
it sounds like you’re swearing. Because of that, RM had to change the lyrics for broadcasting. The alternative lyrics were: 한 번 해봐 네 스타일로 다, which means “Give it a try, all in your style.”

 

음악이 흐르는 순간 난
The moment when the music flows, I

미쳐버릴 것 같아 hey
feel like I’ll go crazy hey

내 몸에 흔들릴 거야 넌
Will be Shaken by my body, you

지금 바로 이 순간
Right now at this very moment

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

흥 탄 사람 모여라
All the people with fun, gather here

다 여기 모여라
Everyone gather here

흥 탄 사람 더 있나
Are there more people with fun?

다 뒤로 붙어라
Everyone get behind us

흥 탄 사람 모여라
All the people with fun, gather here

다 여기 모여라
Everyone gather here

흥 탄 사람 더 있나
Are there more people with fun?

다 뒤로 붙어라
Everyone get behind us

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

MIC Drop

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Supreme Boi, “Hitman” Bang, j-hope, RM

Original: Spotify | Apple Music | Live Performance
Steve Aoki Remix: Spotify | Apple Music | Music Video

.

 

Yeah 누가 내 수저 더럽대
Yeah, who said my spoon is dirty

I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
I don’t care Once I hold my mic, I beat up several gold spoons

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships.

버럭해
I fly off the handle

잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
Several undercooked (1) steaks (2)

거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
I’ll chew them repeatedly at the star’s dinner (3)

(1) 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (i) to be cooked and (ii) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people.
(2) 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (i) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (ii) a bugger, jerk, or little shit.
(3) 씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.
=> Combining everything, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”.

World Business 핵심
The core of world business

섭외 1순위 매진
The first on the casting list, Sold out

많지 않지 이 class 가칠 만끽 [mankkig]
There’s not many of this class, enjoy the value

좋은 향기에 악췬 [agchwin] 반칙 [banchig]
It’s a foul to apply a stinky smell onto the good fragrance

Mic mic bungee

 

Mic mic bungee

Bright light 전진
Bright light forward

망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
You must have thought that we’d fail, but I’m fine, sorry

미안해 Billboard
I’m sorry Billboard
I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure

미안해 worldwide
I’m sorry worldwide
I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure

아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
That I’m too successful, I’m sorry, mom

대신해줘 니가 못한 효도 [hyodo]
I serve the parents right for you who couldn’t do it 

우리 콘서트 절대 없어 포도 [podo]
There’s no ticket remaining for our concert
Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online in Korea, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats).

I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 [lattattui]
I do it I do it You’re a ratatouille that tastes bad

혹 배가 아프다면 고소해
If you’re jealous, sue me
Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.”

Sue it

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 [hwanggeumbit] 나의 성공 [sunggong]
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송 [bongsong]
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 [hwanggeubhi] 도망 숑숑 [shongshong]
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong
shongshong is an onomatopoeic word for running. It’s not a standard word, and it sounds very cute.

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 [bal] 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 [mal] 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy
Reference: Snoop Dogg – Lodi Dodi, as used in RM’s mixtape track, “버려 (Throw Away).” (Side note: “Lodi dodi” has been used by many hip hop artists including Korean ones. The first track of Epik High’s first album, “Go,” also uses “lodi dodi.”)

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

이거 완전 네 글자
This really fits the four words-

사필귀정 ah
Right will eventually prevail ah
In Korean it’s actually four letters, not four words. The four letters 사필귀정 (事必歸正) means “things certainly go back to the right status/path.” I changed the translated lyrics to four words because I translated 사필귀정 in four words: right will eventually prevail.

Once upon a time

이솝우화 fly
Aesop’s Fables fly
Aesop’s Fables always end by encouraging good and punishing evil. Right will eventually prevail.

니 현실을 봐라 쌔 쌤통
Look at your reality, it serves you just right

지금 죽어도 난 개행복
I’d be damn happy even if I die now

이번엔 어느 나라 가
Which country are we going this time

비행기 몇 시간을 타
How many hours are we going to be on the plane

Yeah I’m on the mountain

Yeah I’m on the bay

무대에서 탈진
Totally exhausted on the stage

MIC Drop baam

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 나의 성공
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 도망 숑숑
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발  조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Haters gon’ hate

Players gon’ play

Live a life. man

Good luck

 

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

 

잘 봐 넌 그 꼴 나지 [kkol naji]
Watch closely, that’s how you’ll end up

우린 탁 쏴 마치 콜라지 [kollaji]
We taste sharp like cola
Wordpla: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.” 

너의 각막 깜짝 놀라지 [nollaji]
Your corneas will get surprised
There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when s
omeone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng.

꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 [pomnaji]
It’s quite cool, it’s quite cool

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

항상 (HANGSANG) Ft. Supreme Boi

Produced by Supreme Boi
Written by Supreme Boi, j-hope

Spotify | Apple Music

.

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고
Taking an airplane with my friends

Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

우린 행복해 요즘에
We’re happy these days

누군 떼 버려 구찌 탭
Someone tears off the Gucci tab

누군 Kaws Toy 몇백 개
Someone owns hundreds of Kaws toy

누군 살 집을 고민해
Someone thinks about which house to buy
This line can also be interpreted as ‘Someone thinks about which house to live in’

맞고 옳은 것만
Only the right and correct things

우물 밖 보고 좋은 것만
Look outside the well, and only the good things
Reference: The Frog in the Well

떫은 이 판에 익은 것만
Only the ripe things in this bitter industry

멋진 친구들과 멋진 것만
Only the cool things with cool friends

.

눈 뜨면 Red road
Red road when I open my eyes
Red road here means red carpet.

(Walking Walking Walking)

Top 셀럽들의 Call
Calls from top celebrities

(Talking Talking Talking)

.

이 순간들은 다
All these moments

항상 With my dawg
Always with my dawg

앞으로도 다
Even in the future

항상 With my thug
Always with my thug

일곱 명에게 세상이 발맞춰
The world will keep pace with seven people

우린 같이 항상 항상
We are together always always

Turn up

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고
Taking an airplane with my friends

Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

Turn my swag, now I’m ballin on that worldwide

Turn my swag, now my billin level hyped out

정상엔 나와 친구들이 와있지
Me and my friends have reached the top

Celebrate 파티해 매일같이
Celebrate we party like every day

Hol up, 여긴 place of j-hope, man
Hol up, this is the place of j-hope, man

Hol up, 언제부터 여길 매입했어?
Hol up, when did you buy this place?

호발이형 killed them all the fake ass
Hobari-hyung killed them all the fake ass
호발이 (Hobal-ee; pronounced as Hobari) is a nickname of j-hope

나도 나도 나도 나도
Me too, me too, me too, me too

.

눈뜰 때마다 매거진 1면에 오르네
We get on the front cover of magazine whenever we open our eyes

차트 위에 전셋집을 얻은듯해
It feels like we got a house on the top of the chart

Haters better cop out

Credit card chops like 가라데 챱챱
Credit card chops like Karate chop chop

Me and my friend, 또 바꿔 트렌드세트
Me and my friend, change it again- trend-set

Hol up, man 이젠 너네가 뱁새
Hol up, man now you are the crow-tits
뱁새 (baepsae; Korean crow-tits), as some of you might already know from BTS’ song Baepsae (or Silver Spoon), refers to someone who tries hard to achieve something out of his league.

정상엔 나와 친구들이 와있지
Me and my friends have reached the top

BTS, ROCKBOTTOM yeah that’s my team

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

When I’m cruisin’ down damn airport

내 친구들과 비행기 타고
Taking an airplane with my friends

Everyday i’m so turnt up with my boys

Everyday i’m so turnt up with my dawg

.

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

항상 With my thug, right
Always with my thug, right

항상 With my dawg, right
Always with my dawg, right

Smash on the street smash on the street

.

나만의 Rule로 내 Bro와
With my own rule with my bro

같이 나란히 걸어
We walk side to side

데뷔 전부터 우리만 믿고
We only believed in ourselves since before-debut

풍문은 거둬
Put away the rumor

모두 적이었고
Everyone was our enemy

우리 편은
On our side,

아무도 없었어
there was no one

그런 팀이 역전했어
A team like that turned the game around

이제 세계를 열어
Now we open the world

Feel like 가라오케
Feel like karaoke

불러 흔들어 Check it
Sing it shake it check it

전 세계가 원해
The whole world wants it

우린 18번 Make it
We make karaoke favorites, make it
Word-to-word translation is ‘we are number 18’; number 18 is a slang meaning one’s favorite song to sing in karaoke

그저 꿈꾸는 대로
Just like how we have dreamed,

모두 현실이 됐지
everything became a reality

이제 우리의 Turn
Now it’s our turn

싹 다 쏴버려 Riches
We shoot them all riches

.

정당성은 개 밥 밥
Legitimacy is dog food food

앞뒤 없이 왈 왈
Without thinking woof woof

개같이 당당
Confident like a dog

객기, 억지, 착각
Bravado, insistence, delusion

부려대는 짬밥
Using your seniority to harass others

그들에게 Pow Pow
Pow pow to them

.

우린 떳떳하게 앞 봐
We look straight ahead fair and square

이룬 기록, 상과
With our achievements and awards,

그들을 밟아
we step on them

With ma Label 발판
With ma label, our stepping stone

With ma Fan 감사
With ma fan, thank you

With ma team

항상
Always

.

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

The Most Beautiful Moment in Life: Young Forever

The Most Beautiful Moment in Life, Part 1
(Suga’s Review; BTS-Trans)

Track 6. 흥탄소년단 (Boyz with Fun; Fun Boys)

The Most Beautiful Moment in Life, Part 2

Track 1. Intro: Never Mind

The Most Beautiful Moment in Life: Young Forever

CD 1

Track 1. Intro: 화양연화 (Intro: The Most Beautiful Moment in Life)

Track 2. I NEED U

Track 3. 잡아줘 (Hold Me Tight)

Track 4. 고엽 (Autumn Leaves; Dead Leaves)

Track 6. RUN

Track 7. MA City

Track 8. 뱁새 (Baepsae; Silver Spoon)

Track 9. 쩔어 (Dope)

Track 10. 불타오르네 (FIRE)

Track 11. Save ME

Track 12. Epilogue: Young Forever

CD 2

Track 1. Converse High

Track 2. 이사 (Moving On)

Track 3. Whalien 52

Track 4. Butterfly

Track 5. House of Cards

Track 6. Love is Not Over