바다 (Sea)

Produced by RM, Slow Rabbit (?)
Written by RM, Slow Rabbit, SUGA, j-hope

Sea is a hidden track, meaning that it’s only available in the physical copy of LOVE YOURSELF: Her. I will therefore not provide any link. Also, since no official lyrics are available, I’ve transcribed the original lyrics.

And if fans are so lucky to own the physical album, they’ll hear two hidden tracks at the very end. Why keep them secretive?RM: I think they’re hidden because you have to be a real fan of BTS to understand them. Otherwise, you won’t. Otherwise, you’d like be, “Why are they feeling so confused about things? They’re good?!? They’re No. 1 somewhere, they have so much stuff, why are they worried?” People always talk about that. But if you are true fan of BTS and you buy the album and you listen to the hidden track — if you are an Army and we spent time together from 2013, 2014 — they could understand. It’s kind of more special, more closer, to our true hearts.Source: Billboard

You can hear the guide version of Sea from RM’s V Live (from 38:51). He made this song on October 6, 2016, and the original title was “Wherever there’s hope, there’s a trial.”

.

 

어찌어찌 걸어 바다에 왔네
I walked and somehow managed to reach the sea

이 바다에서 나는 해변을 봐
At this sea, I see the beach  

무수한 모래알과 매섭고 거친 바람
Countless grains of sand and fierce, harsh winds–

여전히 나는 사막을 봐
I still see the desert

바달 갖고 싶어 널 온통 들이켰어
I drank you up, wanting to have the sea,
Sea here is synonymous with hope.

근데 그 전보다 더 목이 말라
but I get even thirstier than before
It is extremely dangerous to drink seawater because the saltiness will eventually lead to dehydration. My interpretation/takeaway from the above two lines is: being obsessed and greedy about “hope” and taking it all in as soon as you find it will make you drown in it eventually.

내가 닿은 이 곳이 진정 바다인가
Is this place that I’ve reached really the sea,

아니면 푸른 사막인가
or is it a blue desert?

 

I don’t know I don’t know

내가 지금 파도를 느끼고 있는지 yeah
if I’m feeling the waves at this moment yeah

I don’t know I don’t know

아직도 모래바람에 쫓기고 있는지 yeah
if I’m still being chased by the sandstorm yeah

I don’t know I don’t know

바다인지 사막인지
whether it’s the sea or a desert

희망인지 절망인지
whether it’s hope or despair

진짜인지 가짜인지 shit
whether it’s real or fake shit

I know I know

지금 내 시련을
that this trial given to me now

I know I know

이겨낼 것을
that I will overcome

I know I know

나야 말로 네가 의지할 곳이란 것을 yeah
that it’s me who is the place where you can rely on yeah

좋게 생각해 마른 침 삼켜
I think positively, swallowing drily,

불안하더라도
that even if I get anxious,

사막일지라도
even if it’s a desert,

아름다운 나미브 사막이라고
it’s the beautiful Namib Desert
The Namib is a coastal desert bounded by the Atlantic. A desert by the sea.

 

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial
This is a quote from 1Q84, a book written by Haruki Murakami. 

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

 

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

 

바다인 줄 알았던 여기는 되려 사막이었고
This place that I thought was the sea was actually a desert,

빽이 없는 중소아이돌이 두번째 이름이었어
and our second name was “idols from a small agency with no connections”

방송에 짤리기는 뭐 부지기수
We were cut from broadcast countless times

누구의 땜빵이 우리의 꿈
To fill in for someone was our dream

어떤 이들은 회사가 작아서 제대로 못 뜰 거래
Some said we won’t be able to make it big because we’re from a small company

I know I know 나도 알아
I know I know I know as well

한 방에서 일곱이 잠을 청하던 시절도
The days when seven of us tried to sleep in one room

잠이 들기 전 내일은 다를 거라는 믿음도
The faith we had before falling asleep that tomorrow would be different

사막의 신기루
The mirage of a desert

형태는 보이지만 잡히지는 않았고
Though I could see its form, I couldn’t grasp it

끝이 없던 이 사막에서 살아남기를 빌어
I prayed that we would survive in this desert that felt endless

현실이 아니기를 빌어
I prayed that it wasn’t reality

결국 신기룬 잡히고 현실이 됐고
Eventually the mirage was caught by us and became reality,

두렵던 사막은 우리의 피 땀 눈물로 채워 바다가 됐어
and the desert we feared got filled with our blood, sweat, and tears to become the sea

근데 이 행복들 사이에 이 두려움들은 뭘까
But what are these fears among all this happiness?

원래 이 곳은 사막이란 걸 우린 너무 잘 알아
We know too well that this place was originally a desert

울고 싶지 않아 쉬고 싶지 않아 (Suga)
I don’t want to cry, I don’t want to rest

(아니 조금만 쉬면 어때; J-Hope)
(No, how about resting just for a bit; J-Hope)

(아니 아니 아니; RM)
(No no no; RM)

지고 싶지 않아 원래 사막이잖아 (Suga)
I don’t want to lose, this was originally a desert

(그럼 달려야지 뭐; RM)
(Well, then we have to run; RM)
Interpretation: to shed more blood and sweat to fill the desert

(더 울어야지 뭐; J-Hope)
(Well, we have to cry more; J-Hope)
Interpretation: to shed more tears to fill the desert

 

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Wherever there’s hope, there’s a trial

 

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

 

Ocean, desert, the world, everything is the same thing

Different name

I see ocean I see desert I see the world

Everything is the same thing but with different name

It’s life again

 

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

희망이 있는 곳엔
Where there’s hope

you know you know you know you know yeah yeah

 

희망이 있는 곳엔 반드시 절망이 있네
Wherever there’s hope, there’s a despair

희망이 있는 곳엔 반드시 절망이 있네
Wherever there’s hope, there’s a despair

희망이 있는 곳엔 반드시 절망이 있네
Wherever there’s hope, there’s a despair

희망이 있는 곳엔 반드시 절망이 있네
Wherever there’s hope, there’s a despair

 

우린 절망해야 해 그 모든 시련을 위해
We have to despair for all those trials

우린 절망해야 해 그 모든 시련을 위해
We have to despair for all those trials

 

Ramblings:

“Wherever there’s hope, there’s a trial. Wherever there’s hope, there’s a despair. We have to despair for all those trials.” Knowing that this is about their own story (past and present), I also connect this development to the plot of LOVE YOURSELF era (and maybe that of the whole Bangtan Universe as well).

起 (Euphoria – Wonder): You build a hope, which is not something you can physically grasp– it’s there but it’s also not there. This ideal world that your hope presents (sea) looking from where you are (desert) is so powerful that you wish you’d stay in the ideal world (dream) forever. “Dream is a blue mirage in a desert. … Please don’t ever wake up from the dream.” (Euphoria)
承 (Serendipity – Her): You get obsessed with the concept of hope and blindly try to possess it, thinking that once you reach it, “the perfect happiness” is guaranteed. “I can never take off the mask because behind the mask I’m not that guy you know. … Your smile and happiness are what determine my happiness.” (Outro: Her) You drink up the sea as soon as you reach there only to get thirstier; your hope (or the mirage of it) alone cannot fulfill you.
轉 (Singularity – Tear): Realizing that there’s no perfect happiness that your hope promised, you despair. You think you’ve reached the sea, but you’re still thirsty and anxious. You cannot rest because of the fears. “I thought we dreamed the same dream, but now the dream truly became just a dream.” (Outro: Tear) You learn that blindly following the hope and faking yourself to fit you into the hope won’t bring you the true happiness because, in reality, nothing can be perfectly perfect.
結 (Epiphany – Answer): You face yourself, learn to accept and embrace your imperfection, and appreciate the coexistence of things that contrast each other (good and evil, hope and despair, love and hatred, light and darkness, etc.) because “everything is the same thing with different names.” You find the imperfect but true happiness along the journey rather than from the goal. You despair FOR the trials. (I will obviously have to come back to this after the album is released.)

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisement

MIC Drop

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Supreme Boi, “Hitman” Bang, j-hope, RM

Original: Spotify | Apple Music | Live Performance
Steve Aoki Remix: Spotify | Apple Music | Music Video

.

 

Yeah 누가 내 수저 더럽대
Yeah, who said my spoon is dirty

I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
I don’t care Once I hold my mic, I beat up several gold spoons

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships.

버럭해
I fly off the handle

잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
Several undercooked (1) steaks (2)

거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
I’ll chew them repeatedly at the star’s dinner (3)

(1) 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (i) to be cooked and (ii) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people.
(2) 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (i) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (ii) a bugger, jerk, or little shit.
(3) 씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.
=> Combining everything, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”.

World Business 핵심
The core of world business

섭외 1순위 매진
The first on the casting list, Sold out

많지 않지 이 class 가칠 만끽 [mankkig]
There’s not many of this class, enjoy the value

좋은 향기에 악췬 [agchwin] 반칙 [banchig]
It’s a foul to apply a stinky smell onto the good fragrance

Mic mic bungee

 

Mic mic bungee

Bright light 전진
Bright light forward

망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
You must have thought that we’d fail, but I’m fine, sorry

미안해 Billboard
I’m sorry Billboard
I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure

미안해 worldwide
I’m sorry worldwide
I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure

아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
That I’m too successful, I’m sorry, mom

대신해줘 니가 못한 효도 [hyodo]
I serve the parents right for you who couldn’t do it 

우리 콘서트 절대 없어 포도 [podo]
There’s no ticket remaining for our concert
Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online in Korea, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats).

I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 [lattattui]
I do it I do it You’re a ratatouille that tastes bad

혹 배가 아프다면 고소해
If you’re jealous, sue me
Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.”

Sue it

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 [hwanggeumbit] 나의 성공 [sunggong]
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송 [bongsong]
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 [hwanggeubhi] 도망 숑숑 [shongshong]
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong
shongshong is an onomatopoeic word for running. It’s not a standard word, and it sounds very cute.

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 [bal] 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 [mal] 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy
Reference: Snoop Dogg – Lodi Dodi, as used in RM’s mixtape track, “버려 (Throw Away).” (Side note: “Lodi dodi” has been used by many hip hop artists including Korean ones. The first track of Epik High’s first album, “Go,” also uses “lodi dodi.”)

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

이거 완전 네 글자
This really fits the four words-

사필귀정 ah
Right will eventually prevail ah
In Korean it’s actually four letters, not four words. The four letters 사필귀정 (事必歸正) means “things certainly go back to the right status/path.” I changed the translated lyrics to four words because I translated 사필귀정 in four words: right will eventually prevail.

Once upon a time

이솝우화 fly
Aesop’s Fables fly
Aesop’s Fables always end by encouraging good and punishing evil. Right will eventually prevail.

니 현실을 봐라 쌔 쌤통
Look at your reality, it serves you just right

지금 죽어도 난 개행복
I’d be damn happy even if I die now

이번엔 어느 나라 가
Which country are we going this time

비행기 몇 시간을 타
How many hours are we going to be on the plane

Yeah I’m on the mountain

Yeah I’m on the bay

무대에서 탈진
Totally exhausted on the stage

MIC Drop baam

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 나의 성공
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 도망 숑숑
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발  조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Haters gon’ hate

Players gon’ play

Live a life. man

Good luck

 

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

 

잘 봐 넌 그 꼴 나지 [kkol naji]
Watch closely, that’s how you’ll end up

우린 탁 쏴 마치 콜라지 [kollaji]
We taste sharp like cola
Wordpla: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.” 

너의 각막 깜짝 놀라지 [nollaji]
Your corneas will get surprised
There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when s
omeone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng.

꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 [pomnaji]
It’s quite cool, it’s quite cool

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

고민보다 고 (Go Go)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

Spotify | Apple Music | Dance Practice (Halloween Version)

The song approaches criticism of the materialism rife in society through parody. The trick lies in the dissonance between the vibe and the lyrics — it sounds like a tropical party anthem that belongs in an Instagram-worthy island getaway. But the words tear off the facade of extravagance when J-Hope raps, “I don’t have the money but I want to leave, far away.” They express the emptiness of terms like “YOLO” through repetition so extensive that words lose their mean. The lyrics are thoughtful in their deliberate thoughtlessness.

Source: Billboard

.

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 내가 벌어 내가 사치
Run run, I earn and I squander
(1) 달려 달려 is pronounced dallyeo dallyeo, which rhymes with DOLLAR DOLLAR.
(2) 달리다 (run) can mean “to drink and get wasted.” e.g. “Shall we run tonight?” “I ran too hard last night.”

(3) “I earn and I squander” gives a feel like “the money I blow away is earned by no one but me, so you can’t judge me. I do what I want.”

달려 달려 달려 달려
Run run run run

달려 달려
Run run

난 원해 cruisin’ on the bay
I want to be cruisin’ on the bay

원해 cruisin’ like NEMO [nimo]
I want to be crusin’ like NEMO
Nemo here likely refers to Captain Nemo from Twenty Thousand Leagues Under the Sea. J-Hope also raps “I’m Captain Nemo” in this mixtape track, “Hope World”. The choreography here resembles jump-rope moves, but also reminds me of 
fish flapping its fins, which then reminds me of Nemo from Finding Nemo

돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로 [meolliro]
Though I don’t have the money, I want to leave for somewhere far away

난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로 [piro]
Though I don’t have the money, I want to relieve my fatigue

돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로 [jiro]
Though I don’t have the money, I want to eat Ono Jiro’s food
Jiro Ono is a famous Japanese chef who owns a three-Michelin-starred sushi restaurant (Sukiyabashi Jiro). The tasting omakase costs 30,000 JPY.

열일 해서 번 나의 pay
My pay that I earned by working hard
열일하다 is a slang (shortened form) of 열심히 일하다, which means working hard. It’s used in J-hope’s mixtape track, “Base Line,” and BTS’ remake of “Come Back Home.”

전부 다 내 배에
all into my stomach

티끌 모아 티끌
Specks gathered are still specks
There’s a saying, “Specks when gathered build a huge mountain (a lot of small amounts become a large amount when put together),” which teaches thrift and saving. The young generation, however, realized that it no longer makes sense and started pursuing the pleasure of the present. Park Myeong-su, a famous comedian who’s known for being utterly straightforward, said on a TV show, “specks gathered are still specks.” 

탕진잼 다 지불해
Squandering fun, pay it all
탕진잼 is a slang that can be broken into 탕진 and 잼. 탕진 (tangjin) means squandering, and 잼 (jam) is a shortened form of 재미 (jaemi; fun). It refers to a spending behavior of the young generation to spend all the available fund to get the maximum satisfaction with what they have. The macroeconomic conditions in Korea have been pretty sluggish, and the youth unemployment rate has been historically high. With a very low expectation of the economic conditions or opportunities turning in favor of them, and because “specks gathered are still specks,” young people choose to spend it all.

내버려둬 과소비 해버려도
Leave me be even if I overspend,

내일 아침 내가 미친놈처럼 내 적금을 깨버려도
even if I cancel my installment savings tomorrow morning like a crazy guy

WOO 내일은 없어
WOO there’s no tomorrow

내 미랜 벌써 저당 잡혔어
My future has already been put in pledge
This line basically describes how we purchase our present with our future as collateral. S
tudents receive college education for their future, which ironically is about repaying their student loans. Adults, once they purchase a dream house, need to worry about paying down the mortgage. 

WOO 내 돈을 더 써
WOO spend more of my money

친구들 wussup
Friends, wussup

Do you want some?

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,
The line is from an idiom “쥐구멍에도 별 들 날 있다 (Even in a mouse hole, there’s a day when the sun shines),” which is similar to “every dog has his day” or “every cloud has a silver lining.”

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

Where my money yah?

Where the party yah?

내 일주일 월화수목 금금금금
My week is Mon-Tue-Wed-Thu Fri-Fri-Fri-Fri
“A life with no weekend” is sadly a thing in Korea. A lot of workers and students work/study during the weekend without being able to take a proper rest and enjoy their non-work/non-study life. An interesting thing to note is that they used four 금’s (Fri), which make a 8-day workweek. I don’t think it’s just because it sounds better than three 금’s. The 8-day workweek is actually used to describe works that involve more than 8 work hours per day for 6-7 days per week. 월화수목금금금 is not a new slang. One of the old songs I can recall is a 2007 song by Dynamic Duo, “출첵 (roll call).” The lyrics are very much in line with Go Go although Dynamic Duo’s song is more like “forget is all and let’s have fun” without any hidden intention/message.

내 통장은 yah
My bank account is yah

밑 빠진 독이야
a bottomless jar

난 매일같이 물 붓는 중
I’m pouring water into it every day

The above three lines originate from an idiom “밑빠진 독에 물 붓기 (Pouring water into a bottomless jar),” which is similar to “shoveling sand against the tide,” or “pouring water into a sieve.” You think you are saving, but there’s no money accumulated because what you earn is barely enough to afford your living. “Specks gathered are still specks.”

차라리 걍 깨버려
Just rather break it

걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어
To worry all the time, we are too young

오늘만은 고민보단 Go해버려
At least today, rather than worrying, just Go

쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려
If you keep saving in fear, it becomes a shit

문대버려
Just rub it off

The above two lines didn’t pass the deliberation for broadcasting (KBS) for using improper word/expression/slang. BTS changed the lyrics to 종이 돼버려 끝내버려, which means “you become a slave, just finish it off.”

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

보조개 (Dimple)

 

Produced by Matthew Tishler, Crash Cove
Written by Matthew Tishler, Allison Kaplan, RM

Spotify | Apple Music

.

 

꼭꼭 숨었다가 웃으면 나타나
They are well-hidden but appear when you smile

어디서 온 걸까
Where would they be from

거짓말하지마 천사가 맞잖아
Don’t lie, I know you’re an angel

니 정체가 뭐야
What really are you

 

But you

그 미소는 잔인하다 못해
That smile is more than just merciless, but

Cruel

그 볼을 못 봤어야 해
I shouldn’t have seen those cheeks

You

사실 진짜 위험한 건
Actually, what is really dangerous is

너에게만 있는 거야
something only you have

 

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

안돼 위험해 oh yes
No, they’re dangerous oh yes

So I call you illegirl

존재 자체가 범죄
Your existence itself is a crime

 

천사가 남긴 실수였나
Were they a mistake left by an angel

아니면 진한 키스였나
Or were they a deep kiss

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

But I love it anyway anyway anyway

 

내게는 없어서 너에게만 있어서 이렇게 힘든 걸까
It is this difficult because I don’t have them and only you have them

빠져 죽고 싶어 잠겨 죽고 싶어
I want to drown in them to death, I want to sink in them to death

넌 내게 호수야
You are a pond to me

 

Cause you

웃을 때면 어질어질해
It makes me dizzy when you smile

True

너 제발 조심해줄래
Could you please be careful

You

사실 좀 더 위험한 건
Actually, what is a bit more dangerous is

너에게만 있는 거야
something only you have

 

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

안돼 위험해 oh yes
No, they’re dangerous oh yes

So I call you illegirl

존재 자체가 범죄
Your existence itself is a crime

 

천사가 남긴 실수였나
Were they a mistake left by an angel

아니면 진한 키스였나
Or were they a deep kiss

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

But I love it anyway anyway anyway

 

볼 때마다 마음이 위험해져
My heart gets more dangerous every time I see you

볼 때마다 점점 위험해져
It gets more dangerous every time I see you

Oh baby no hey

Oh baby no hey

이 세상에 있긴 너무 위험한 걸
You’re too dangerous to exist in this world

 

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

안돼 위험해 oh yes
No, they’re dangerous oh yes

So I call you illegirl

존재 자체가 범죄
Your existence itself is a crime

 

천사가 남긴 실수였나
Were they a mistake left by an angel

아니면 진한 키스였나
Or were they a deep kiss

그 보조갠 illegal
Those dimples are illegal

But I love it anyway anyway anyway

 

Illegal

Illegal

But I want it anyway anyway anyway

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

DNA

 

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, KASS, Supreme Boi, SUGA, RM

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

첫눈에 널 알아보게 됐어
I recognized you at first sight

서롤 불러왔던 것처럼
as if we were calling each other

내 혈관 속 DNA가 말해 줘
The DNA in my blood vessel tells me

내가 찾아 헤매던 너라는 걸
that it’s you that I’ve been looking all over for

 

우리 만남은 수학의 공식
Our meeting is a mathematical formula,

종교의 율법 우주의 섭리
religious precept, and providence of the universe 

내게 주어진 운명의 증거
The evidence of destiny given to me

너는 내 꿈의 출처
You’re the source of my dream

Take it take it

너에게 내민 내 손은 정해진 숙명
My hand stretched you is a destined fate

 

걱정하지 마 love
Don’t worry, love

이 모든 건 우연이 아니니까
because all of this is not a coincidence

우린 완전 달라 baby
We’re so different, baby
Different from other people

운명을 찾아낸 둘이니까
because we’re the two who found the destiny

 

우주가 생긴 그 날부터 계속
Ever since the day when the universe was created

무한의 세기를 넘어서 계속
and through infinite centuries

우린 전생에도 아마 다음 생에도
Because in the past life and maybe in the next one as well,

영원히 함께니까
we’re forever together

 

이 모든 건 우연이 아니니까
Because all of this is not a coincidence

운명을 찾아낸 둘이니까
Because we’re the two who found the destiny

DNA

 

I want it this love I want it real love

난 너에게만 집중해
I focus only on you

좀 더 세게 날 이끄네
You lead me a little harder

태초의 DNA가 널 원하는데
The DNA of the genesis wants you

이건 필연이야 I love us
This is inevitable, I love us

우리만이 true lovers
Only we are the true lovers

 

그녀를 볼 때마다 소스라치게 놀라
Every time I see her, I get astonished

신기하게 자꾸만 숨이 멎는 게 참 이상해 설마
It’s weird that I keep gasping surprisingly Maybe

이런 게 말로만 듣던 사랑이란 감정일까
this is the emotion called love that I’ve only heard of

애초부터 내 심장은 널 향해 뛰니까
Because my heart beats for you from the very beginning
뛰다 can be (1) to beat (heart) and (2) to run. So the above line can also be “my heart runs to you”

 

걱정하지 마 love
Don’t worry, love

이 모든 건 우연이 아니니까
because all of this is not a coincidence

우린 완전 달라 baby
We’re so different, baby

운명을 찾아낸 둘이니까
because we’re the two who found the destiny

 

우주가 생긴 그 날부터 계속
Ever since the day when the universe was created

무한의 세기를 넘어서 계속
and through infinite centuries

우린 전생에도 아마 다음 생에도
Because in the past life and maybe in the next one as well,

영원히 함께니까
we’re forever together

 

이 모든 건 우연이 아니니까
Because all of this is not a coincidence

운명을 찾아낸 둘이니까
Because we’re the two who found the destiny

DNA

 

돌아보지 말아
Don’t look back

운명을 찾아낸 우리니까
Because we’re the ones who have found our destiny

후회하지 말아 baby
Don’t regret, baby

영원히 영원히 영원히 영원히
Because forever, forever, forever, forever

 

함께니까
we’re together

 

걱정하지 마 love
Don’t worry, love

이 모든 건 우연이 아니니까
because all of this is not a coincidence

우린 완전 달라 baby
We’re so different, baby

운명을 찾아낸 둘이니까
because we’re the two who found the destiny

 

La la la la la

La la la la la

우연이 아니니까
Because it’s not a coincidence

La la la la la

La la la la la

우연이 아니니까
Because it’s not a coincidence

DNA

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Best Of Me

Produced by Andrew Taggart, Pdogg
Written by Andrew Taggart, Pdogg, Ray Michael Djan Jr, Ashton Foster, Sam Klempner, RM, “Hitman” Bang, SUGA, j-hope, ADORA

Spotify | Apple Music | Rehearsal Stage

.

When you say that you love me

난 하늘 위를 걷네
I walk on the sky

영원을 말해줘 just one more time
Tell me about forever, just one more time

When you say that you love me

난 그 한 마디면 돼
One single sentence is enough for me

변하지 않는다고 just one more time
that you’re not going to change, just one more time

넌 내게 이 세계의 전부 같아
You feel like the entire universe to me

더 세게 아프게 날 꽉 껴안아
Hold me so tight and strong that it hurts

우리가 나눈 something
Something that we shared together

And you can’t make it nothing

잊지 않아줬으면 해
I hope you won’t forget

넌 내
You’re my

하루하루
Day by day

여름, 겨울
Summer and winter

넌 몰라도
Though you might not know,

You got the best of me

You got the best of me

So please just don’t leave me

You got the best of me

나도 나의 끝을 본 적 없지만
Though even I haven’t seen the end of me,

그게 있다면 너지 않을까
it it exists, wouldn’t it be you

다정한 파도고 싶었지만
I wanted to be gentle waves,
From RM’s fan cafe post in July 2017: “If I were to be waves to someone, I’d like to be waves that are a bit gentle.”

니가 바다인 건 왜 몰랐을까
but why didn’t I know that you are the sea

어떡해 너의 언어로 말을 하고
What would I do when I’m already speaking in your language

또 너의 숨을 쉬는데
and breathing your breath

I’ll be you 날 쥐고 있는 너
I’ll be you, you who’s holding me

난 너의 칼에 입맞춰
I kiss your sword
Kissing the sword is a form of confirming an oath or ones loyalty.

그러니 take my hand right now
So take my hand right now

이런 내가 믿기지 않아
Even I can’t believe myself being like this

속으로만 수천 번은 더 말했었던 그 말
I talked only to myself thousands of times,

그대는 날 떠나지 마
“Don’t leave me”
The postposition “는” set the nuance of the line to “Don’t leave me even if everyone else leaves me,” or “Don’t leave me although everyone else has left me.”

You got the best of me

You got the best of me

꿈인지 현실인지는 딱히 중요치 않지
It’s not really important whether it’s a dream or the reality

그저 니가 내 곁에 있다는 게
as long as you are by my side

Thanks

하루하루
Day by day

여름, 겨울
Summer and winter

넌 몰라도
Though you might not know,

You got the best of me

You got the best of me

So please just don’t leave me

You got the best of me

넌 나의 구원 넌 나의 창
You’re my savior, you’re my window

난 너만 있으면 돼
You’re everything I need

You got the best of me

니가 필요해
I need you

So please just don’t leave me

You got the best of me

비가 내리던 나
I was raining on the inside

눈이 내리던 나
I was snowing on the inside

모든 불행을 멈추고
Stop all the unhappiness 

천국을 데려와
and bring me the heaven

쉽게 말하지 마
Don’t say it too easily

너 없는 난 없어
There’s no me without you

넌 내 best of me
You’re my best of me

The best of me

그냥 나에 대한 확신을 줘
Just have confidence in me

그게 내가 바란 전부이니까
because that’s all I have wished for

우리의 규율은 없다 해도
Though there’s no rule for us,

사랑하는 법은 존재하니까
there’s a way to love

Who got the best of me?

Who got the best of me?

누구도 몰라 but I know me
No ones knows but I know me

내 최고의 주인인 걸 넌
You’re the best master of mine

You got the best of me

You got the best of me

So please just don’t leave me

You got the best of me

넌 나의 구원 넌 나의 창
You’re my savior, you’re my window

난 너만 있으면 돼
You’re everything I need

You got the best of me

니가 필요해
I need you

So please just don’t leave me

You got the best of me

When you say that you love me

난 하늘 위를 걷네
I walk on the sky

영원을 말해줘 just one more time
Tell me about forever, just one more time

When you say that you love me

난 그 한 마디면 돼
One single sentence is enough for me

변하지 않는다고 just one more time
that you’re not going to change, just one more time

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Intro: Serendipity

 

Produced by Slow Rabbit
Written by Slow Rabbit, Ray Michael Djan Jr, Ashton Foster, RM, “Hitman” Bang

Spotify | Apple Music | A Cappella 

.

 

이 모든 건 우연이 아냐
All this is not a coincidence

그냥 그냥 나의 느낌으로
[I know it] just because, just by my feeling

온 세상이 어제완 달라
The whole world is different from yesterday

그냥 그냥 너의 기쁨으로
[It is so] just because, just with your joy

니가 날 불렀을 때
When you called me,

나는 너의 꽃으로
I became your flower
The particular sentiment, as explained in the lyrics of 134340, has its roots in one of the most famous poems in Korea, The Flower by Kim Choon-soo.

기다렸던 것처럼
As if we have been waiting,

우린 시리도록 피어
we bloom painfully beautifully

어쩌면 우주의 섭리
Perhaps it is the providence of the universe

그냥 그랬던 거야
It just had to be like this

U know I know

너는 나 나는 너
You’re me, I’m you

 

설레는 만큼 많이 두려워
As much as my heart flutters, I’m afraid

운명이 우릴 자꾸 질투해서
because the destiny keeps getting jealous of us

너만큼 나도 많이 무서워
As much scared as you are, I’m, too, scared

When you see me

When you touch me

 

우주가 우릴 위해 움직였어
The universe has moved for us

조금의 어긋남조차 없었어
There wasn’t anything even slightly out of place

너와 내 행복은 예정됐던 걸
Our happiness has been destined

Cuz you love me

And I love you

 

넌 내 푸른 곰팡이
You’re my blue mold
Blue mold here refers to penicillin, a type of antibiotic derived from Penicillium fungi.

날 구원해 준
that saved me

나의 천사 나의 세상
My angel, my world

 

난 네 삼색 고양이
I’m your calico cat

널 만나러 온
that came to meet you

Love me now touch me now

 

Just let me love you

Just let me love you

우주가 처음 생겨났을 때부터
Ever since the universe was first created,

모든 건 정해진 거였어
everything has been destined

Just let me love you

 

Let me love

Let me love you

Let me love

Let me love you

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Pied Piper

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, JINBO, KASS, RM, SUGA, j-hope, “Hitman” Bang

Spotify | Apple Music

.

 

나쁜 거라 더 좋은 거야
You like it more because it’s bad

속으론 알고 있잖아
You know it deep inside

이젠 멈춰지지 않는 거야 (You can’t stop)
It can’t be stopped now (You can’t stop)

좀 더 솔직해져봐
Try to be more honest

 

Stop

이제 그만 보고 시험공부해
Now stop watching and study for your exam

니 부모님과 부장님 날 미워해
Your parents and boss hate me

봤던 영상 각종 사진 트위터
Videos you’ve already watched, various photos, Twitter,

브이앱 본보야지
V App, Von Voyage-

알아 좋은 걸 어떡해
I know, you like them so much that you can’t help

그만해 뮤비는 나중에 해석하고
Stop, analyze the music video later

어차피 내 사진 니 방에도 많잖어
You already have a lot of my photos in your room anyway

한 시간이 뭐야 일이년을 순삭해
Not just an hour but a year or two would just fly away

이 노랜 내가 네게 주는 상
This song is a prize that I’m giving to you

착해
Good girl
(or Good boy, or good fan, …)

 

벌 받는 건 아니잖아
It’s not that you’re being punished

이리 와 난 너의 paradise
Come here, I’m your paradise

Can’t close your eyes (Can’t close your eyes)

발버둥쳐봐도 더는 소용없을 걸
Even if you try to resist, you won’t be able to help it

(날 거부하지 마)
(Don’t refuse me)

그냥 눈을 감고 귀 기울여봐
Just close your eyes and listen to it closely

 

피리소릴 따라와 이 노래를 따라와
Follow the sound of the pipes, follow this song

조금 위험해도 나 참 달잖아
Though I’m a bit dangerous, I’m too sweet

널 구하러 온 거야 널 망치러 온 거야
I came to rescue you, I came to ruin you

니가 날 부른 거야 봐 달잖아
You’re the one who called me, see, I’m sweet

피리소릴 따라와
Follow the sound of the pipes

 

I’m takin’ over you

I’m takin’ over you

 

이미 시작된 걸 알잖아
You know it’s already started

그 소릴 듣게 된 순간
at the moment you hear that sound

 

어쩌면 그래 나는 조금 위험해 (조금 위험해)
Perhaps, yeah, I’m a bit dangerous (a bit dangerous)

널 이끄는 피리 부는 사나이처럼
like the Pied Piper who leads you

나는 너를 시험해 (너를 시험해)
I test you (test you)

알면서도 이끌리는 선악과처럼
like the forbidden fruit you’re attracted to, knowing what it means

 

내 피리는 모든 걸 깨워
My pipes wake everything up

그 소린 널 애태워 더
That sound teases you even more

이끌려 반응하는 너
You react, pulled along

끊임없이 숨을 불어내
I constantly blow into the pipes

난 너의 guilty pleasure
I’m your guilty pleasure

헤어나올 순 없어
You can’t escape

Never

 

벌 받는 건 아니잖아
It’s not that you’re being punished

이리 와 난 너의 paradise
Come here, I’m your paradise

Can’t close your eyes (Can’t close your eyes)

발버둥쳐봐도 더는 소용없을 걸
Even if you try to resist, you won’t be able to help it

(날 거부하지 마)
(Don’t refuse me)

그냥 눈을 감고 귀 기울여봐
Just close your eyes and listen to it closely

 

피리소릴 따라와 이 노래를 따라와
Follow the sound of the pipes, follow this song

조금 위험해도 나 참 달잖아
Though I’m a bit dangerous, I’m too sweet

널 구하러 온 거야 널 망치러 온 거야
I came to rescue you, I came to ruin you

니가 날 부른 거야 봐 달잖아
You’re the one who called me, see, I’m sweet

 

그래 내가 좀 위험해
Yeah, I’m a bit dangerous

나도 나를 감당 못해
Even I can’t handle myself

걱정 마 나의 손은
Don’t worry, my hands are

너에게만 따뜻해 따뜻해
warm only for you

만약에 내가 널 망치고 있는 거라면
If perhaps I’m ruining you,

나를 용서해줄래
would you forgive me

넌 나 없인 못 사니까
Because you can’t live without me

다 아니까
and I know it all
(or “you know it all”)

 

I’m takin’ over you

I’m takin’ over you

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Outro: Her

 

Produced by SUGA, Slow Rabbit
Written by SUGA, Slow Rabbit, RM, j-hope

Spotify | Apple Music

Note: Outro: Her is the last track of Love Yourself: Her, which is the first album of the Love Yourself series. It gives a strong hint of the overall composition of the Love Yourself series and also makes a perfect bridge over to the theme next album: Love Yourself: Tear.

.

 

The world is a complex

We wus lookin’ for love

나도 그냥 그런 사람들 중 하나였어
I was just one of those people

진짜 사랑인지 뭔지 믿지도 않으면서
not even believing in true love or whatever

습관처럼 사랑하고 싶다 지껄였던
but babbling like a habit that I’d love to love

But I found myself

The whole new myself

나도 헷갈려 대체 어떤 게 진짜 난지
Even I’m confused about which one is the real me

널 만나고 내가 책이란 걸 안 걸까
Is it that I learned after meeting you that I’m a book

아님 니가 내 책장을 넘긴 걸까
or is it that you turned my page

Damn

 

어쨌든 난 네게 최고의 남자길 원해
Anyway I want to be the best man for you

아마 당연해 넌 내게 이 세계 그 자체였기에
Maybe it’s obvious since to me you’re the world itself

죽을 거면 꼭 나와 같이 죽겠다던 때
When you said that you’d die with me if you died

니가 원하는 내가 되기로 God I swore to myself
God I swore to myself that I’d become how you wanted me to be

So many complex

But I’m lookin’ for love

가짜 나라도 좋아 니가 안아준다면
I’m fine being my fake self as long as you hold me

넌 내게 시작이자 결말 자체니까
because to me you’re the beginning and the end

니가 날 끝내주라
Be the one to finish me

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear
Love Yourself series is comprised of Wonder – Her – Tear – Answer.

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear

 

어쩌면 나는 너의 진실이자 거짓일지 몰라
Maybe I’m your truth and lie

어쩌면 당신의 사랑이자 증오
Maybe your love and hatred

어쩌면 나는 너의 원수이자 벗
Maybe I’m your enemy and friend,

당신의 천국이자 지옥 때론 자랑이자 수모
your heaven and hell, sometimes pride and embarrassment

난 절대 가면을 벗지 못해
I can never take off the mask

이 가면 속의 난 니가 아는 걔가 아니기에
because behind the mask I’m not that guy you know

오늘도 make up to wake up
Today, too, make up to wake up

and dress up to mask on

당신이 사랑하는 내가 되기 위해
to become myself that you love

당신이 사랑하는 걔가 되기 위해서
To become that guy that you love

그 좋아하던 XX도 끊었지
I even quit XX that I used to like a lot

그저 당신을 위해서
Just for you

싫어하는 옷도 과도한 메이크업도
I put on clothes that I hate and make-up that is excessive

당신의 웃음과 행복이 곧 내 행복의 척도
Your smile and happiness are what determine my happiness

이런 내가 이런 내가 당신의 사랑 받을 자격 있을까
Does someone like me deserve to be loved by you?

언제나 당신의 최고가 되기 위해 노력을 해
I always try to be the best for you

이런 모습은 몰랐음 해
I hope you don’t know this side of me

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear

 

늘 그랬듯이 mask on
As always, mask on

환호로 날 반겨주는 her
Her who greets me with cheers

그대만의 별. 아무 일 없이 빛나면서도
A star of yours and yours only. I shine as if there’s nothing wrong

가장 빛나야 할 시간에 난 mask off
But at the time that I need to shine the brightest, I take my mask off

Lost star 내 짐을 내려놔 어둠을 즐겨
Lost star I put down my burden and enjoy the darkness

죽일 듯이 쏴대는 조명도 없으니 ye
since there’s no lighting shining on me as if it’ll kill me ye

그저 맘 가는 대로
Just following my heart,

감 닿는 대로, 날 안 잡는 대로
following how my sense leads me and how I don’t get hold of myself

Tick tock the dark is over

다시 너의 최고가 되기 위해
To be your best again

내 자신을 붙잡어
I hold onto myself

사랑은 사람을 미치게 해
Love drives a person crazy

그래 미친놈의 각오
Yeah a crazy guy’s resolution

가장 나다운 식에 대입을 하고
I put myself into the equation that’s like me the most

전부인 너를 위해 내가 내린 해답을 줘
And I give you, my everything, the answer that I made

그걸 사랑해주는 너
You who loves that

그로 인해 노력하는 나
I who tries harder for that

니 존재로 새로운 의미를 찾고 빛을 내는 밤
A night where I find a new meaning through your existence and shine

난 알았어 어둠이 끝나도
I learned that even after the darkness if over

내겐 넌 아침이란 걸
you’re the morning to me

You woke me up

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear

 

내 모든 wonder
All of my wonder

에 대한 answer
the answer for that

I call you her, her

Cuz you’re my tear, tear

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.