고민보다 고 (Go Go)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

Spotify | Apple Music | Dance Practice (Halloween Version)

The song approaches criticism of the materialism rife in society through parody. The trick lies in the dissonance between the vibe and the lyrics — it sounds like a tropical party anthem that belongs in an Instagram-worthy island getaway. But the words tear off the facade of extravagance when J-Hope raps, “I don’t have the money but I want to leave, far away.” They express the emptiness of terms like “YOLO” through repetition so extensive that words lose their mean. The lyrics are thoughtful in their deliberate thoughtlessness.

Source: Billboard

.

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 내가 벌어 내가 사치
Run run, I earn and I squander
(1) 달려 달려 is pronounced dallyeo dallyeo, which rhymes with DOLLAR DOLLAR.
(2) 달리다 (run) can mean “to drink and get wasted.” e.g. “Shall we run tonight?” “I ran too hard last night.”

(3) “I earn and I squander” gives a feel like “the money I blow away is earned by no one but me, so you can’t judge me. I do what I want.”

달려 달려 달려 달려
Run run run run

달려 달려
Run run

난 원해 cruisin’ on the bay
I want to be cruisin’ on the bay

원해 cruisin’ like NEMO [nimo]
I want to be crusin’ like NEMO
Nemo here likely refers to Captain Nemo from Twenty Thousand Leagues Under the Sea. J-Hope also raps “I’m Captain Nemo” in this mixtape track, “Hope World”. The choreography here resembles jump-rope moves, but also reminds me of 
fish flapping its fins, which then reminds me of Nemo from Finding Nemo

돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로 [meolliro]
Though I don’t have the money, I want to leave for somewhere far away

난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로 [piro]
Though I don’t have the money, I want to relieve my fatigue

돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로 [jiro]
Though I don’t have the money, I want to eat Ono Jiro’s food
Jiro Ono is a famous Japanese chef who owns a three-Michelin-starred sushi restaurant (Sukiyabashi Jiro). The tasting omakase costs 30,000 JPY.

열일 해서 번 나의 pay
My pay that I earned by working hard
열일하다 is a slang (shortened form) of 열심히 일하다, which means working hard. It’s used in J-hope’s mixtape track, “Base Line,” and BTS’ remake of “Come Back Home.”

전부 다 내 배에
all into my stomach

티끌 모아 티끌
Specks gathered are still specks
There’s a saying, “Specks when gathered build a huge mountain (a lot of small amounts become a large amount when put together),” which teaches thrift and saving. The young generation, however, realized that it no longer makes sense and started pursuing the pleasure of the present. Park Myeong-su, a famous comedian who’s known for being utterly straightforward, said on a TV show, “specks gathered are still specks.” 

탕진잼 다 지불해
Squandering fun, pay it all
탕진잼 is a slang that can be broken into 탕진 and 잼. 탕진 (tangjin) means squandering, and 잼 (jam) is a shortened form of 재미 (jaemi; fun). It refers to a spending behavior of the young generation to spend all the available fund to get the maximum satisfaction with what they have. The macroeconomic conditions in Korea have been pretty sluggish, and the youth unemployment rate has been historically high. With a very low expectation of the economic conditions or opportunities turning in favor of them, and because “specks gathered are still specks,” young people choose to spend it all.

내버려둬 과소비 해버려도
Leave me be even if I overspend,

내일 아침 내가 미친놈처럼 내 적금을 깨버려도
even if I cancel my installment savings tomorrow morning like a crazy guy

WOO 내일은 없어
WOO there’s no tomorrow

내 미랜 벌써 저당 잡혔어
My future has already been put in pledge
This line basically describes how we purchase our present with our future as collateral. S
tudents receive college education for their future, which ironically is about repaying their student loans. Adults, once they purchase a dream house, need to worry about paying down the mortgage. 

WOO 내 돈을 더 써
WOO spend more of my money

친구들 wussup
Friends, wussup

Do you want some?

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,
The line is from an idiom “쥐구멍에도 별 들 날 있다 (Even in a mouse hole, there’s a day when the sun shines),” which is similar to “every dog has his day” or “every cloud has a silver lining.”

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

Where my money yah?

Where the party yah?

내 일주일 월화수목 금금금금
My week is Mon-Tue-Wed-Thu Fri-Fri-Fri-Fri
“A life with no weekend” is sadly a thing in Korea. A lot of workers and students work/study during the weekend without being able to take a proper rest and enjoy their non-work/non-study life. An interesting thing to note is that they used four 금’s (Fri), which make a 8-day workweek. I don’t think it’s just because it sounds better than three 금’s. The 8-day workweek is actually used to describe works that involve more than 8 work hours per day for 6-7 days per week. 월화수목금금금 is not a new slang. One of the old songs I can recall is a 2007 song by Dynamic Duo, “출첵 (roll call).” The lyrics are very much in line with Go Go although Dynamic Duo’s song is more like “forget is all and let’s have fun” without any hidden intention/message.

내 통장은 yah
My bank account is yah

밑 빠진 독이야
a bottomless jar

난 매일같이 물 붓는 중
I’m pouring water into it every day

The above three lines originate from an idiom “밑빠진 독에 물 붓기 (Pouring water into a bottomless jar),” which is similar to “shoveling sand against the tide,” or “pouring water into a sieve.” You think you are saving, but there’s no money accumulated because what you earn is barely enough to afford your living. “Specks gathered are still specks.”

차라리 걍 깨버려
Just rather break it

걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어
To worry all the time, we are too young

오늘만은 고민보단 Go해버려
At least today, rather than worrying, just Go

쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려
If you keep saving in fear, it becomes a shit

문대버려
Just rub it off

The above two lines didn’t pass the deliberation for broadcasting (KBS) for using improper word/expression/slang. BTS changed the lyrics to 종이 돼버려 끝내버려, which means “you become a slave, just finish it off.”

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.