MIC Drop

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Supreme Boi, “Hitman” Bang, j-hope, RM

Original: Spotify | Apple Music | Live Performance
Steve Aoki Remix: Spotify | Apple Music | Music Video

.

 

Yeah 누가 내 수저 더럽대
Yeah, who said my spoon is dirty

I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
I don’t care Once I hold my mic, I beat up several gold spoons

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships.

버럭해
I fly off the handle

잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
Several undercooked (1) steaks (2)

거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
I’ll chew them repeatedly at the star’s dinner (3)

(1) 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (i) to be cooked and (ii) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people.
(2) 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (i) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (ii) a bugger, jerk, or little shit.
(3) 씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.
=> Combining everything, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”.

World Business 핵심
The core of world business

섭외 1순위 매진
The first on the casting list, Sold out

많지 않지 이 class 가칠 만끽 [mankkig]
There’s not many of this class, enjoy the value

좋은 향기에 악췬 [agchwin] 반칙 [banchig]
It’s a foul to apply a stinky smell onto the good fragrance

Mic mic bungee

 

Mic mic bungee

Bright light 전진
Bright light forward

망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
You must have thought that we’d fail, but I’m fine, sorry

미안해 Billboard
I’m sorry Billboard
I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure

미안해 worldwide
I’m sorry worldwide
I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure

아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
That I’m too successful, I’m sorry, mom

대신해줘 니가 못한 효도 [hyodo]
I serve the parents right for you who couldn’t do it 

우리 콘서트 절대 없어 포도 [podo]
There’s no ticket remaining for our concert
Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online in Korea, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats).

I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 [lattattui]
I do it I do it You’re a ratatouille that tastes bad

혹 배가 아프다면 고소해
If you’re jealous, sue me
Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.”

Sue it

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 [hwanggeumbit] 나의 성공 [sunggong]
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송 [bongsong]
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 [hwanggeubhi] 도망 숑숑 [shongshong]
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong
shongshong is an onomatopoeic word for running. It’s not a standard word, and it sounds very cute.

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 [bal] 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 [mal] 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy
Reference: Snoop Dogg – Lodi Dodi, as used in RM’s mixtape track, “버려 (Throw Away).” (Side note: “Lodi dodi” has been used by many hip hop artists including Korean ones. The first track of Epik High’s first album, “Go,” also uses “lodi dodi.”)

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

이거 완전 네 글자
This really fits the four words-

사필귀정 ah
Right will eventually prevail ah
In Korean it’s actually four letters, not four words. The four letters 사필귀정 (事必歸正) means “things certainly go back to the right status/path.” I changed the translated lyrics to four words because I translated 사필귀정 in four words: right will eventually prevail.

Once upon a time

이솝우화 fly
Aesop’s Fables fly
Aesop’s Fables always end by encouraging good and punishing evil. Right will eventually prevail.

니 현실을 봐라 쌔 쌤통
Look at your reality, it serves you just right

지금 죽어도 난 개행복
I’d be damn happy even if I die now

이번엔 어느 나라 가
Which country are we going this time

비행기 몇 시간을 타
How many hours are we going to be on the plane

Yeah I’m on the mountain

Yeah I’m on the bay

무대에서 탈진
Totally exhausted on the stage

MIC Drop baam

 

Did you see my bag

Did you see my bag

트로피들로 백이 가득해
My bag is full of trophies

How you think bout that

How you think bout that

Hater들은 벌써 학을 떼
Haters are already terrified

 

이미 황금빛 황금빛 나의 성공
My success is already golden golden 

I’m so firin’ firin’ 성화봉송
I’m so firin’ firin’, torchbearing

너는 황급히 황급히 도망 숑숑
You’re hurriedly hurriedly running away shongshong

How you dare

How you dare

How you dare

 

내 손에 트로피 아 너무 많아
In my hands, ah there’re too many trophies

너무 heavy 내 두 손이 모잘라
They are so heavy that my two hands are not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발  조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Lodi dodi 아 너무 바빠
Lodi dodi, ah I’m so busy

너무 busy 내 온몸이 모잘라
I’m so busy that my whole body is not enough

MIC Drop

MIC Drop

발 발 조심
Watch your feet feet

너네 말 말 조심
You guys should watch your words words

 

Haters gon’ hate

Players gon’ play

Live a life. man

Good luck

 

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye

할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize

 

잘 봐 넌 그 꼴 나지 [kkol naji]
Watch closely, that’s how you’ll end up

우린 탁 쏴 마치 콜라지 [kollaji]
We taste sharp like cola
Wordpla: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.” 

너의 각막 깜짝 놀라지 [nollaji]
Your corneas will get surprised
There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when s
omeone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng.

꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 [pomnaji]
It’s quite cool, it’s quite cool

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.