Produced by Steve Aoki
Written by Steve Aoki, Pdogg, Supreme Boi, “Hitman” Bang, j-hope, RM, Tayla Parx, Flowsik, Shae Jacobs
.
Yeah 누가 내 수저 더럽대
Yeah, who said my spoon is dirty
I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
I don’t care Once I hold my mic, I beat up several gold spoons
Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been going through unfair treatments and unnecessary hardships.
버럭해
I fly off the handle
잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개
Several undercooked (1) steaks (2),
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에
I’ll chew them repeatedly at the star’s dinner (3)
(1) 잘 못 익은 것들 can be undercooked stuff or unripe stuff as 익다 can mean (i) to be cooked and (ii) to ripen. There’s an idiom “벼는 익을수록 고개를 숙인다 (As it ripens, the rice lowers its head),” which is similar to “the nobler, the humbler.” So the undercooked steaks can be interpreted as arrogant and immature people.
(2) 스테끼 (pronounced stekki) is an old Korean pronunciation of steak, which is still used to refer to steak in a cute way or by old generations. An interesting thing to note is that unlike the standard pronunciation of steak, 스테이크 (steikeu), 스테끼 (stekki) sounds similar to 새끼 (saekki) when when pronounced fast. 새끼 means (i) a baby (animal; also can be used to a human to mean a baby when used by parents or grandparents) or (ii) a bugger, jerk, or little shit.
(3) 씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.
=> Combining everything, “chewing undercooked steaks repeatedly” can be interpreted as “dissing immature and arrogant jerks (who do not “approve” BTS) multiple times”.
World Business 핵심
The core of world business
섭외 1순위 매진
The first on the casting list, Sold out
많지 않지 이 class 가칠 만끽 [mankkig]
There’s not many of this class, enjoy the value
좋은 향기에 악췬 [agchwin] 반칙 [banchig]
It’s a foul to apply a stinky smell onto the good fragrance
Mic mic bungee
Mic mic bungee
Bright light 전진
Bright light forward
망할 거 같았겠지만 I’m fine, sorry
You must have thought that we’d fail, but I’m fine, sorry
미안해 Billboard
I’m sorry Billboard
I’m sorry that we’re on Billboard despite your predicting/hoping our failure
미안해 worldwide
I’m sorry worldwide
I’m sorry that we’re successful worldwide despite your predicting/hoping our failure
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마
That I’m too successful, I’m sorry, mom
대신해줘 니가 못한 효도 [hyodo]
I serve the parents right for you who couldn’t do it
우리 콘서트 절대 없어 포도 [podo]
There’s no ticket remaining for our concert
Word-to-word translation will be “our concert, there never is a grape.” When purchasing concert tickets online, the remaining seats are colored purple, which makes the seating map look like scattered grapes (if there are available seats).
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 [lattattui]
I do it I do it You’re a ratatouille that tastes bad
혹 배가 아프다면 고소해
If you’re jealous, sue me
Wordplay: in this context, 고소해 can be (1) sue someone and (2) to be pleased over someone’s misfortune (that the person deserves). So it can also mean “it contents me if you’re jealous.”
Sue it
Did you see my bag?
Did you see my bag?
It’s hella trophies and it’s hella thick
What you think bout that?
What you think bout that?
I bet it got my haters hella sick
Come and follow me follow me with your signs up
I’m so firin’ firin’ boy your time’s up
Keep on and runnin’ and runnin’ until I catch up
HOW YOU DARE
HOW YOU DARE
HOW YOU DARE
Another trophy
My hands carry ’em
Too many that I can’t even count ’em
MIC Drop MIC Drop
발 발 [bal] 조심
Watch your feet feet
너네 말 말 [mal] 조심
You guys should watch your words words
Somebody stop me
I’m bouta pop off
Too busy you know my body ain’t enuff
MIC Drop MIC Drop
발 발 조심
Watch your feet feet
너네 말 말 조심
You guys should watch your words words
Baby, watch your mouth
It come back around
Once upon a time
We learnt how to fly
Go look at your mirror
Same damn clothes
You know how I feel
개행복
Damn happy
How many hours do we fly
I keep on dreamin’ on the cloud
Yeah I’m on the mountain
Yeah I’m on the bay
Everyday we vibin’
MIC Drop Baam
Did you see my bag?
Did you see my bag?
It’s hella trophies and it’s hella thick
What you think bout that?
What you think bout that?
I bet it got my haters hella sick
Come and follow me follow me with your signs up
I’m so firin’ firin’ boy your time’s up
Keep on and runnin’ and runnin’ until I catch up
HOW YOU DARE
HOW YOU DARE
HOW YOU DARE
Another trophy
My hands carry ’em
Too many that I can’t even count ’em
MIC Drop MIC Drop
발 발 조심
Watch your feet feet
너네 말 말 조심
You guys should watch your words words
Somebody stop me
I’m bouta pop off
Too busy you know my body ain’t enuff
MIC Drop MIC Drop
발 발 조심
Watch your feet feet
너네 말 말 조심
You guys should watch your words words
Haters gon’ hate
Players gon’ play
Live a life, man
Good luck
더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye
할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize
더 볼 일 없어 마지막 인사야
I don’t have any reason to see you again, this is my last goodbye
할 말도 없어 사과도 하지 마
I don’t have anything to tell you, don’t even bother to apologize
잘 봐 넌 그 꼴 나지 [kkol naji]
Watch closely, that’s how you’ll end up
우린 탁 쏴 마치 콜라지 [kollaji]
We taste sharp like cola
Wordpla: (1) When something is refreshing or extremely delightful in a slowly-progressing situation, Koreans say “it feels like a sprite,” which is in line with “we taste sharp like cola). Because 쏘다 can be (2) to sting, (3) to criticize, and (4) to shoot, the line can also be “we diss sharply like cola.”
너의 각막 깜짝 놀라지 [nollaji]
Your corneas will get surprised
There’s a slang “동공지진 (=동공 (pupil) + 지진 (earthquake)),” which is used to say there’s an earthquake happening in their pupils when someone is so shocked/bewildered. It seems like they lyrics used 각막 (corneas; gakmak) instead of 동공 (pupils; donggong) because -k sounds stronger/fiercer than -ng.
꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 [pomnaji]
It’s quite cool, it’s quite cool
.
Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.