Louder than bombs

 

 

 

Produced by Bram Inscore
Written by Troye Sivan, Bram Inscore, Allie X, Leland, RM, SUGA, j-hope

Spotify  | Apple Music

Spotify storyline: “Louder than bombs” tells the story of how sadness and fear grow as one encounters stories of pain around the world. The message that “we will continue to listen to your story and will never stop singing, so speak yourself” intensifies with the song’s brisk yet grand atmosphere.

.

 

이젠 너무 선명해졌어
Now it has become too clear,

저 환호 속의 낯선 그림자
the unfamiliar shadow in those shouts and cheers

아마 다신 믿을 수 없을
The word that perhaps will never be believed, 

좋은 것만 보고 듣잔 말
“Let’s only see and hear good things”
This reminds me of the first verse of Two! Three!, “
Let’s walk only along the flower path; I can’t say such words. Let’s see only the good things; I can’t say such words as well. That, from now on, there will be only good things, that we will not get hurt anymore, I can’t say such words. I can’t say such lies.”

 

고요한 너의 슬픔이
Your silent sorrow

나를 흔들어
shakes me

조용한 나의 바다에
In the quiet sea of mine,

파도가 일곤 해
waves rise from time to time

 

Louder than bombs I break

쏟아지는 아픔들
The pains that pour down

네가 지었던 그 표정이
The facial expression you made —

그 표정이 아니란 걸 안 그때부터
since the time I learned that it’s not what it meant
Note: A direct translation would be “Since the time I knew that the facial expression you made  was not that facial expression.” My interpretation of these two lines would be something like “since I learned that the smile you showed me does not mean your happiness,” which is also in line with the Storyline above. Fans want to give them only positive energy and love but they see the individual pains we all have inside.

Louder than bombs I break

 

Baby I’m nothin’er than nothin’

Lighter than the light

Don’t you want a thing from me

But you say I’m somethin’er than somethin’

Lighter than the light
(As some of you commented under this post, I also hear “brighter” instead of “lighter.”)

Don’t you give up your life

Here I stay, pray

Just for better days
Note: Again, the subtitle of Two! Three! is “Still wishing there will be more good days.” 

Everyday’s a maze

Wonder if this is my place

 

Where’s my way?

계속 흔들리는 ground
The ground that is continuously shaking

홀로 무너지는 중 mute
Collapsing down alone, mute

Louder than bombs yeah

I want to tell you 어둠은 말야
I want to tell you, the darkness

어디라도 있단 걸 두려워 말아
exists anywhere, don’t be afraid

어떤 밤이 날 삼켜도 난 포기하진 않아
Whatever night swallows me, I don’t give up

널 위한 fight, we’ll shine
The fight that is for you, we’ll shine

 

너와 난 다 함께 느껴
You and I, we all feel it together

슬픔과 고통
Sorrow and pain,

우연한 게 절대 아냐
they are never a coincidence

Yeah we picked this game

 

Louder than bombs I say

세상 앞에 말할게
I will say in front of the world

너를 외면했던 시간
The times when I looked away from you,

자꾸 도망쳤던 나날 이제 더는 없어
the days when I kept running away — they will no longer exist

Louder than bombs I say

 

사람들은 뭐 우리가 부럽대
They say, well, they are jealous of us

내가 가진 pain 위선이라고 해
They say the pain I own is hypocrisy 

No matter what I do 똥밭에 구르네
No matter what I do, I roll in filth
Side note: 똥밭에 구르다 (to roll on a field of feces, literally) is usually used as a part of an idiom, 똥밭에 굴러도 이승이 낫다 (Even if you roll on a field of feces, this world is better than the otherworld).

우리가 아니면 그래
If it’s not us, okay,

누가 할 건데?
who’s going to do it?

 

사람들은 뭐 우리가 부럽대
They say, well, they are jealous of us

내가 가진 pain 위선이라고 해
They say the pain I own is hypocrisy 

No matter what I do 똥밭에 구르네
No matter what I do, I roll in filth

우리가 아니면 그래
If it’s not us, okay,

누가 할 건데?
who’s going to do it?

 

Louder than bombs I sing

너와 내게 약속해
I promise to you and myself

어떤 파도가 덮쳐도
No matter what kind of waves strike,

우린 끝없이 널 향해 노래할 거라고
we will endlessly sing towards you

Louder than bombs I sing

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Black Swan

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, August Rigo, Vince Nantes, Clyde Kelly

Art Film | Official MV
Spotify | Apple Music

Spotify storyline: The song lends voice to the band’s darkest fears — the music they do will one day cease to touch or move them. Yet, every time they come face to face with this “Black Swan” within themselves, they hear voices calling out from deep within their hearts and are stricken with the realization that music. Is all they have. This track is a confession of an artist who has truly learned what music means to himself.

Translation of the press release (technically speaking, translation of the description of the single on Korean streaming sites):

In ‘Black Swan,’ BTS steps into the deep, inner side of the self and faces the shadow it has been hiding as an artist. It is the confession of BTS as an artist, who grew up to a global superstar.
“A dancer dies twice — once when they stop dancing, and this first death is the more painful.” – Martha Graham. Black Swan is created with dancer Martha Graham’s quote as a motif. Like a dancer faces their first death when they stop dancing, the track contains the fear of the moment where BTS is no longer able to perform on the stage as an artist. Through Black Swan, the members of BTS express that, as they continue to do music more and more, they will face their first death as well if the music fails to touch their hearts or to make them excited.
But every time such a moment happens, ‘I’ hear another voice of mine from deep inside, ‘I’ face the Black Swan in me, and, ironically, ‘I’ come to a realization that music is the only thing ‘I’ have. Through the mature, self-reflecting lyrics, BTS conveys its confession as an artist who learned what music means to self.

.

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

Ayy

 

심장이 뛰지 않는대
The heart does not beat

더는 음악을 들을 때
anymore, when listening to music
Note: By saying 않는대, instead of 않는데, SUGA means to say that he “heard” (1) from someone else that his heart does not beat or (2) about someone else whose heart does not beat. This is different from him coming to a realization, by himself, that his heart no longer beats anymore when listening to music. Based on the following lines, I read it as (1) where he is told that his heart does not beat anymore.

Tryna pull up

시간이 멈춘 듯해
It feels like time has stopped

Oh that would be my first death

I been always afraid of

 

이게 나를 더 못 울린다면
If this can no longer make me cry
Alternatively, it could also be interpreted as “If this can no longer resonate with me”

내 가슴을 더 떨리게 못 한다면
If this can no longer make my heart flutter

어쩜 이렇게 한 번 죽겠지 아마
Perhaps, this will be how I die once
“A dancer dies twice — once when they stop dancing, and this first death is the more painful.”

But what if that moment’s right now

Right now

 

귓가엔 느린 심장 소리만 Bump bump bump
In my ears are only slow heartbeats, bump bump bump

벗어날래도 그 입속으로 Jump jump jump
I try to escape, but into the maw, jump jump jump

어떤 노래도 와닿지 못해
No song can reach me anymore

소리 없는 소릴 질러
I cry out a silent cry

 

모든 빛이 침묵하는 바다 Yeah yeah yeah
Sea where all light sinks into silence, yeah yeah yeah
Note: In Sea, a hidden track of LOVE YOURSELF: Her, BTS sings about how the sea it has dreamed of is actually another desert. Sinking to the bottom of the sea with no light, they face their shadow.

길 잃은 내 발목을 또 잡아 Yeah yeah yeah
It again seizes my ankle that lost the path, yeah yeah yeah
Note: Path is another hidden track of their discography (2 Cool 4 Skool; BTS’ debut single album), where they talk about their path as artists at the onset of their career. In Black Swan, it is the fear of losing the pure passion and love for music that makes them feel lost (in the first half the song) and stand back up again (in the second half of the song).

It might be a far stretch to link Sea and Path as the words 바다 (sea) and 길 (path) are not particularly uncommon. But given that they are “hidden” tracks, and that, here in Black Swan, BTS talks about their “hidden” shadow, I think it’s cool to think about the connection.

어떤 소리도 들리지 않아 Yeah yeah yeah
No sound can reach me, yeah yeah yeah

Killin’ me now

Killin’ me now

Do you hear me yeah

 

홀린 듯 천천히 가라앉아 Nah nah nah
As if I’m bewitched, I slowly sink down, nah nah nah

몸부림쳐봐도 사방이 바닥 Nah nah
Though I try struggling, I’m at the bottom of the sea, nah nah
A more literal translation would be “Though I try struggling, the surrounding is the bottom/floor.”

모든 순간들이 영원이 돼 Yeah yeah yeah
Every moment becomes eternity, yeah yeah yeah 

Film it now

Film it now
Note: Every moment, even the moment where they struggle at the bottom of the sea, becomes eternity because it is filmed. This reminded me of the scene where people were holding their phones up to take pictures of SUGA in Interlude : Shadow and concept photos (S version) of LOVE YOURSELF: Answer

Do you hear me yeah

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

 

Note: The below verse signals the transition to the second part of the song. In the art film, the main dancer finally escapes the cage surrounded by lasers by the end of this verse that ends with “At the deepest, I saw myself.”

Deeper

Yeah I think I’m goin’ deeper

자꾸 초점을 잃어
I keep losing focus

이젠 놓아줘 싫어
Now let go of me, I hate this

차라리 내 발로 갈게
I’d rather go on my own feet

내가 뛰어들어갈게
I’ll jump into it

가장 깊은 곳에서
At the deepest,

나는 날 봤어
I saw myself

 

천천히 난 눈을 떠
Slowly, I open my eyes

여긴 나의 작업실 내 스튜디오
This is my workroom, my studio

거센 파도 깜깜하게 나를 스쳐도
Even if harsh waves brush against me in the darkness,

절대 끌려가지 않을 거야 다시 또
I will never get dragged away again

Inside

I saw myself myself

 

Note: Notice how the below verse contrasts with a previous verse: “In my ears are only slow heartbeats, bump bump bump / I try to escape, but into the maw, jump jump jump / No song can reach me anymore / I cry out a silent cry.”

귓가엔 빠른 심장 소리만 Bump bump bump
In my ears are only fast heartbeats, bump bump bump

두 눈을 뜨고 나의 숲으로 Jump jump jump
With my eyes open, into my forest, jump jump jump
In Butterfly, “My Kafka on the shore, please don’t go to the forest over there”
In FAKE LOVE, “A forest of just us, you were not there. I forgot the route that I came along.”
Note: In Kafka on the Shore (Haruki Murakami; RM is a known fan of Murakami), the forest is a kind of labyrinth that represents the understanding of the self. Once he feared going into the forest (Butterfly), then he got lost in the forest (FAKE LOVE; this also became the moment for him to realize that it’s all him, that it’s all himself. “You” = “I.”), and now he is jumping into the forest with the conviction that nothing can swallow him.

그 무엇도 날 삼킬 수 없어
Nothing can swallow me
In The Last, “The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”
In Interlude : Shadow, “People say, in that bright light, it’s splendor / But my shadow rather grows even bigger, swallows me, and  becomes a monster.”

힘껏 나는 소리 질러
I cry out with all my strength
Note: This is also when, in the art film, the main dancer frees himself from the other dancers, who represent his shadow.

 

모든 빛이 침묵하는 바다 Yeah yeah yeah
Sea where all light sinks into silence, yeah yeah yeah

길 잃은 내 발목을 또 잡아 Yeah yeah yeah
It again seizes my ankle that lost the path, yeah yeah yeah

어떤 소리도 들리지 않아 Yeah yeah yeah
No sound can reach me, yeah yeah yeah

Killin’ me now

Killin’ me now

Do you hear me yeah

 

홀린 듯 천천히 가라앉아 Nah nah nah
As if I’m bewitched, I slowly sink down, nah nah nah

몸부림쳐봐도 사방이 바닥 Nah nah
Though I try struggling, I’m at the bottom of the sea, nah nah

모든 순간들이 영원이 돼 Yeah yeah yeah
Every moment becomes eternity, yeah yeah yeah 

Film it now

Film it now

Do you hear me yeah

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

 

At the end of the art film, the shadow (the six dancers in black costumes) that had the main dancer confined in the first half transforms itself into a force that sets the dancer free by pushing him to the sky and helping him fly. The dancer becomes a black swan, having made its shadow into its wings. Going back to the message of the lyrics, I believe that this represents that it is only after experiencing the fear of losing the love for music, facing the shadow as an artist, and taking control of the shadow that the artist can realize the depth of his love for music and stand up again.

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

Interlude : Shadow

Produced by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN
Written by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN, Pdogg, RM

Spotify | Apple Music

Reference: INTRO : O!RUL8,2?

.

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I want a big thing

Oh boy let me see

I got a big dream yeah

Woo 매일 설렜지 내가 어디까지 갈지
Woo, every day, I was excited about how far I’d go

정신없이 달리다 보니 어느새 여기까지 왔지
I was running frantically and somehow reached here

Yeah 음 발밑의 그림자
Yeah, hmm, the shadow at my feet

고개 숙여보니 더 커졌잖아
Looking down, it’s gotten even bigger

도망쳐봤자 날 따라오는
Even if I run away, following me is

저 빛과 비례하는 내 그림자
my shadow that gets darker as that light gets brighter
A direct translation is “my shadow that is proportional to that light.”

Woo 두려워
Woo, I’m afraid

높게 나는 게 난 무섭지
I’m scared of flying high

아무도 말 안해줬잖아
No one told me

여기가 얼마나 외로운지 말야
how lonely it is here

나의 도약은 추락이 될 수 있단 걸
That my leap can be my fall
SUGA has been using this metaphor frequently, most recently in SUGA’s Interlude.

이제야 알겠어
Now I know

때론 도망이 차선이란 걸
that sometimes running away is the second best

사람들은 뭐 말하지 저 빛 속은 찬란하네
People say, in that bright light, it’s splendor

근데 내 그림자는 되려 더 커져
But my shadow rather grows even bigger,

나를 삼켜 괴물이 돼
swallows me, and becomes a monster
The above three lines remind me of the lyrics of The Last where he raps: “
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth. The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”

저 위로 위로 또 위로 위로만 가다보니
Going higher, higher, and only higher, higher,

여긴 어지러워
it makes me dizzy

더 위로위로만 가네
Going only higher, higher

싫어
I hate it

나 무사하길 빌어 빌어
I pray, pray that I will be okay

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky
Sidenote: 공교롭게도 often has a negative connotation. Given the context, it should read as something similar to “ironically, I’m up in the blue, cloudless sky.”

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

웃어봐 뭘 망설여
Smile, what are you hesitating for 

네가 바라던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wished for

울던가 뭐가 두려워
Or cry, what are you afraid of

네가 원하던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wanted

네가 바란 삶 네가 원한 삶
The life you wished for, the life you wanted,

네가 택한 삶 후회 없이 다 이뤘지
the life you chose, you achieved everything with no regrets

거기에다 너는 big house, big cars, big rings
On top of that, you have a big house, big cars, big rings,
Reference: No More Dream: “I wanna big house, big cars, and big rings.”

네가 원한 건 모든 걸 다 가졌지
You have everything you wanted
Reference:
HOME, which references No More Dream: “Big house, big cars, big rings that I dreamed about. Though I have everything I’ve ever wanted, I feel something is missing now — the feeling of unfamiliarity, of someone who achieved everything.”

근데 뭐가 문제야 즐겨
Then what’s the problem, enjoy

아님 놓던가 싫어?
Or let it go, you don’t want to?

그럼 달리던가 뭐 멈추던가
Then run, or pause

한 가지만 하라고 징징대지 말고
Stop whining and do one or the other

알려준 적 없다고? (Yeah yeah)
You’re saying I haven’t taught you that? (Yeah yeah)
Earlier lines:
아무도 말 안해줬잖아 여기가 얼마나 외로운지 말야 (No one told me how lonely it is here).

정말 몰랐었냐고? (Oh no)
You’re asking if I really didn’t know? (Oh no)

네가 가진 만큼만 나는 가져갈게 그게 뭐든지 말야
I’ll take away exactly as much as you have, whatever it is

때론 너의 휴식은 추락이 된단 걸
That sometimes your rest can be your fall

이제야 알겠니
Do you get it only now

매번 최선이 최선이란 걸
that always doing the best is the first best
Compare to the earlier lines: “
That my leap can be my fall. Now I know that sometimes running away is the second best.”

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I wanna be

그래 나는 너고 너는 나야 이젠 알겠니
Yeah, I’m you and you’re me, do you get it now?

그래 너는 나고 나는 너야 이젠 알겠지
Yeah, you’re me and I’m you, you get it now, right?

우린 한 몸이고 또 때론 부딪히겠지
We’re one body, and sometimes we will crash

너는 절대 나를 떼어낼 수 없어 알겠지
You will never be able to take me off of you, you get it, right?

Yeah yeah 떼어낼 수 없어 네가 뭐를 하든지
Yeah yeah, you can’t take me off of you, whatever you do

Yeah 인정하는 게 더 편안하겠지
Yeah, you’ll be more at ease if you accept it

Yeah 성공 혹은 실패 어디 있든지
Yeah, success or failure, wherever you are

Yeah 도망칠 수 없어 어딜 가든지
Yeah, you can’t escape, wherever you go
SUGA’s lines from Outro: Tear: “This is real you, and this is real me. I’ve now seen the end, and even my resentment doesn’t remain. I woke up from my sweet dream and close my eyes. This is real you, and this is real me.” 
In addition to the pure lyrical similarities, I believe the underlying meanings are also valid across the two. The distinction between “I” and “you” is very vague in almost all LOVE YOURSELF era tracks (it’s very obvious that “I = you” in some tracks). In Intro : Shadow, “you” are “my shadow” (or the other way around; the shadow might be the speaker), which is a part of “I.”
The whole acceptance of his shadow as a part of him (or him as a whole) also reminds me of Carl Jung’s words: “Everyone carries a shadow, and the less it is embodied in the individual’s conscious life, the blacker and denser it is.”

나는 너고 너는 나야 알겠니
I’m you and you’re me, do you get it?

너는 나고 나는 너야 알겠니
You’re me and I’m you, do you get it?

우린 한 몸이고 부딪히겠지
We’re one body and we’ll crash

우린 너고 우린 나야 알겠니
We’re you and we’re me, do you get it?

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Halsey – SUGA’s Interlude

 

Produced by Lido, Pdogg, SUGA
Written by Ashley Frangipane, Min Yoongi, Peter Losnegård

Spotify | Apple Music

.

 

[Halsey]

I’ve been trying all my life

To separate the time

In between the having it all

And giving it up, yeah

 

[SUGA]

Ey, 내 머릿속엔 파란색만 가득한 이 방황
Ey, in my head, these wanderings that are only full of blue

자기혐오들과 자만이 내 마음속에 살아
In my mind, living are the self-loathing and excessive pride

꿈이 가득한 난 자라 모든 꿈을 이뤘건만
I, full of dreams, grew up to have all my dreams realized but, 

꿈은 꿈으로만 간직하는 게 더 낫지라는 생각을 동시에 하며 살아가고 있지
at the same time, am living with a thought that dreams are better when kept as dreams

내 도약은 추락이 아니기를 [churagi anigireul]
That my leap would not be my fall,

너의 신념 노력 믿음 욕심들은 추악이 아님임을 [chuagi animimeul]
that your convictions, efforts, beliefs, and greeds are not ugly nor dirty,

믿어 ey
I believe, ey

해가 뜨기 전 새벽은 무엇보다 어둡지만
Though the dawn right before the sunrise is darker than anything,

네가 바란 별들은 어둠 속에서만 뜬다는 걸 절대 잊지 마
never forget that the stars you longed for only rise in the darkness

 

[Halsey]

I’ve been trying all my life

To separate the time

In between the having it all

And giving it up, yeah

 

I wonder what’s in store

If I don’t love it anymore 

Stuck between the having it all

And giving it up, yeah

[SUGA]

가끔은 내가 걷고 있는 게 맞는지
Sometimes I wonder if I’m walking on the right path, 

하염없이 터널 끝을 향해 달리면 뭐가 또 있을런지
what else will be there if I run unceasingly towards the end of the tunnel, 

맞긴 한지
and if it is right to do so in the first place

내가 바라던 미래와는 솔직히 다른 거지
Honestly, it’s different from the future I hoped for,

상관없지
but that doesn’t matter

이제는 생존의 문제 어찌 됐든 상관없지 yeah, yeah
Now it’s the matter of survival — however it is, that doesn’t matter, yeah, yeah

네가 바란 것들과는 다를지 몰라 (몰라)
Things might be different from what you wanted (they might)

네가 살아가는 [saraganeun] 것도 사랑하는 [saranghaneun] 것도 변할지 몰라 (몰라)
How you live as well as what you love might change (they might)

That’s true (That’s true, that’s true)

(Yeah) Yeah, so, are you gonna move?

꾸물거리기엔 우린 아직 젊고 어려 부딪혀보자고
We’re too young to drag our feet, so let’s try crashing into it

So what you gonna do?

[Halsey]

I’ve been trying all my life

To separate the time

In between the having it all

And giving it up, yeah

 

I wonder what’s in store

If I don’t love it anymore 

Stuck between the having it all

And giving it up, yeah

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

팔도강산 (Paldogangsan)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Dance practice
Spotify | Apple Music

(1) The original version of this track, featuring the three rapline members, was released in August 2011 (almost 2 years before BTS’ debut). It was received very well by the public and even got featured on a prime time news program on national TV. (December 2012 version (Hit It Audition promotion; their satoori is even thicker in this earlier versions.) On Mnet New YangNamJa Show in February 2017, V said that he had known about BTS before signing with BigHit and joining the team because of this song. He had thought that BTS would become a 3-member hip hop group but ended up becoming a member of the team.

(2) 팔도강산 (八道江山; pronounced paldogangsan) is (1) the scenery of all parts of Korea or (2) every corner of Korea. 팔도 refers to the eight provinces of Korea (South: Gangwon (green), Gyeonggi (red), Gyeongsang (purple), Jeolla (orange), Chungcheong (blue); North: Hamgyong, Hwanghae, Pyongan). 강산, which literally means rivers and mountains, refers to (1) landscape/scenery or (2) the land of a country. This song celebrates the diversity of satooris (regional dialects) in Korea with the members showing their pride in their own dialect (SUGA, Jimin, V, and Jungkook – Gyeongsang; j-hope – Jeolla). See also Where You From and Ma City.

Screen Shot 2019-05-10 at 11.12.26 AM

(3) Watching their live performances (or dance practice), you’ll notice that RM and Jin (From Gyeonggi, both representing standard Korean although Jin sometimes uses Chungcheong satoori because of his family background.) standing with J-Hope, who’s rapping against four Gyeongsang province boys (SUGA, Jimin, V, and Jungkook) all by himself.

(4) Side-note: many (even the members) point out how RM has been absorbing all the satooris over the years and developed “Namtoori (Namjoon satoori)” that is a mixture of his standard Korean, Jin’s Chungcheong satoori, J-Hope’s Jeolla satoori, and Gyeongsang satoori of SUGA, Jimin, V, and Jungkook.

(5) Since almost everything except RM’s rap is in Satoori of Gyeongsang (Busan and Daegu; they are slightly different but most non-Gyeongsang people cannot distinguish between the two) and Jeolla, I’ve “translated” relevant lines into standard Korean and colored them gray in case anyone is curious about how different they are.

.

Yo once again

Bighit Represent

우리는 방탄소년단
We are Bangtan Sonyeondan

Let Go

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)
Note: Jimin and Jungkook (both from Busan) use 마 (ma) a lot, which can be translated to “hey” in a friendly yet aggressive manner. Here’s Jin using it to Jungkook.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

아재들 안녕하십니꺼 내카모 고향이 대구 아입니꺼
아저씨들 안녕하십니까, 제가 뭐 고향이 대구 아니겠습니까
Uncles, hello, you know, my hometown is Daegu

그캐서 오늘은 사투리 랩으로 머시마, 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
그래서 오늘은 사투리 랩으로 남자아이, 여자아이 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시다
So today, with satoori rap, come hang out with me, whether you’re a boy or a girl

거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라
저기 여러분 모두 안녕들 하셨지요
Hey everyone, you’ve all been doing well, right?
Note: 거시기 (geosigi), as explained in Where You From, is a magical word that can be anything and everything. It can be a noun, pronoun, adjective, adverb, verb, or, really, anything. There is no equivalent word in standard Korean. Here it can be “hey” or “there.”

오메 뭐시여 요 물땜시 랩 하것띠야
앗 이게 뭐야 이런 분위기에 랩을 하겠어
Oh my, what is this? How can I rap in an atmosphere like this?
Side-note: 물 (pronounced mul), which means water, can refer to the (condition of) crowd or the atmosphere at a pub or a club when used as a slang. Based on his dance moves and the next line, it can be “how would I rap when the crowd is not enjoying it fully” 

아재 아짐들도 거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨
아저씨 아주머니들도 거기 박혀있지 말고 나와서 즐겨
Uncles and aunts, instead of being stuck in the corner, come out to enjoy

싹다 잡아블자고잉
싹 다 잡아버리자고
Let’s get them all

마 갱상도카모
야 경상도라고 하면
Hey, if we were to talk about Gyeongsang province,

신라의 화랑 후예들이 계속해서 자라나고
the descendants of Silla’s Hwarang continue to grow
Note: 화랑 (Hwarang), which should be familiar to many fans thanks to Hwarang the TV series V was in, was an elite warrior group of young males in Silla, an ancient kingdom of the Korean Peninsula (57 BC – 935 AD). Gyeongju of Gyeongsang province was its capital.

사투리하모 갱상도 아이가
사투리하면 경상도 아니겠니
If we were to talk about satoori, it should be about Gyeongsang province

구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가
구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞지 않니
It’s pleasantly earthy and warm, perfectly suiting our sentiment

아따 성님 거거 우리도 있당께
아 형님 여기 우리도 있다니까
Hey hyungnim, I told you we also exist

뭣좀 묵엇단까? 요 비빔밥 갑이랑께
뭐 좀 먹었어? 이 비빔밥이 최고라니까
Did you eat something? This bibimbap is the best
Note: Jeolla province is famous for its food with (Jeonju)
Bibimbap being one of its signature dishes. 

아직 씨부리잠 새발의 피이니께
아직 말하자면 새발의 피니까
To talk about it, I’m only done with a drop in the ocean

쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
조금 이따가 봐 시원하게 풀어볼테니까
Watch me soon, I’ll unpack it straightforward and clear

가가 가가? 이런 말은 아나?
그 아이가 그 아니니? 이런 말은 아니?
“Is that guy the one that we’ve been talking about?” Do you even know about a phrase like this?
Note: 가가 가가 (gaga gaga) is a fun example of Gyeongsang dialect. Let’s say we’re having a conversation. The first 가 is “that guy,” referring to the guy that we just started talking about. The second 가 is a postposition to the first 가. The third 가, which also means “that guy,” refers to the guy that we have been talking about. The last 가 is a Gyeonsang satoori version of 니, an ending for interrogative sentences. 

갱상도는 억시다고? 누가 그카노
경상도는 억세다고? 누가 그러니
Gyeongsang province is tough? Who said that?
Note: Gyeongsang dialect (especially words and intonations used by men) tends to be strong and harsh, and men from Gyeongsang province also has a stereotypical image of manly, almost macho-like men.

머라케샀노
뭐라고 하는거니?
What are you talking about

갱상도 정하모 아나바다 같은거지
경상도 정이라고 하면 아나바다 같은거지
To talk about the Jeong of Gyeongsang province, it’s like the spirit of sharing everything
Note: (1) 정 (jeong) is hard to be translated into or be explained in other languages (it’s actually pretty hard to define 정 even in Korean). 정 is a very broad concept of love that includes affection, emotional attachment, sympathy, and compassion. The feeling can be toward humans, animals, and even objects. It also doesn’t have to be absolutely positive. (2) 아나바다, which I translated as “the spirit of sharing everything,” is actually a campaign name that is a short form of 아껴쓰고 나눠쓰고 바꿔쓰고 다시쓰자 (Be frugal, share, exchange, and reuse). The campaign dates back to 1998, a year after the financial crisis of 1997.

모 니가 직접와서 한번봐라
뭐 네가 직접 와서 한번 봐라
Well, just come and see for yourself

아 대따 마 대구 머스마라서 두 말 안한다카이
아 됐다 야, 대구 남자라서 두 말 안한다니까
Ah, whatever, hey, I’m a Daegu boy, I stick to my word

하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
그럼 그럼, 경상도가 끝내주게 멋지다고 안 했니
Sure sure, I told you Gyeongsang province is freaking awesome

아주라 마
아이한테 줘라 야
Hey, give it to the kid
Note: 아주라 (ahjura) is something you’d hear in a baseball stadium in Busan. When someone catches a foul ball, people around them will shout “아주라,” which means “give it to the kid.” See Jimin and Jungkook shouting “아주라” at 36:55 of Run BTS! EP.130.

우리가 어디 남인교
우리가 어디 남이니
We aren’t strangers, right?

시방 머라고라? 흐미 아찌아쓰까나
지금 뭐라고 했니? 흠 어떻게 해야할까
What did you just say? Hmm what should I do

전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야
전라도 말하는 것 때문에 말문이 막혀버렸니
Did you become speechless because of what I spoke in Jeolla satoori?
Side-note: The exact expression used, translated directly, is “is your mouth blocked?” 

흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
흑산도 홍어코 한 입 잡수면 되는데
It’ll be all good if you have a bite of fermented stingray nose from Heuksando

Note: 홍어회 (hongeo hoe; raw stingray) is a fermented raw fish dish, another signature dish of Jeolla province. It is notorious for its extremely sharp, pungent aroma and often gets described as the extremest Korean food. The nose is the smelliest part, and Heuksando (in south Jeolla) is the most well-known place for fermented stingray. The smell is so strong and sharp that you can feel it with your nose and eyes almost immediately after putting a piece into your mouth.

온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
온몸 구멍이란 구멍은 막 다 뚫릴텐데
All the orifices of your body will open up
Note: “Since your mouth is blocked, have a bite of fermented stingray to open it up.”

거시기 뭐시기 음 괜찮것소?
저기 뭐 음 괜찮겠어?
You know, well, hmm, would it be okay?

아직 팔구월 풍월
아직 팔구월이지만 풍족한 달이지
Though it’s only August/September, it’s a month of good crops
Note: From here, J-Hope describes BTS as his baby and as a watermelon — Mudeung mountain watermelon, specifically — and praises BTS. Mudeung mountain watermelon is the largest, most expensive watermelon in Korea. Farmers usually start harvesting Mudeung mountain watermelons in mid-August.

나 애가졌쏘
나 아기를 가졌어
I’m pregnant
Note: Pregnant with a big Mudeung mountain watermelon (=BTS).

무등산 수박 크기 20키로 장사여
무등산 수박 크기 20키로 장사야
Mudeung mountain watermelon weighs 20kg and is strong

겉만 봐도 딱 가시내 울릴 방탄여
겉만 봐도 딱 여자 아이들 울릴 방탄이야
Just looking at the outside, you know for sure it’s BTS that will make girls cry over them 

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

[Dialogue between SUGA and j-hope]

히야가 좀 솔직히 함 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
형이 좀 솔직히 한 번 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
Hyung has been thinking, and honestly, I think men from Gyeongsang province are the popular ones

형님 거 아니어요 형님
형님 그게 아니에요 형님
Hyungnim, that’s not it, hyungnim

맞다니까
I said it is

아니랑께
아니라니까
I said it isn’t 

맞다니까
I said it is

아따 조용히 하쇼 그냥
아 조용히 하세요 그냥
Ah, please just be quite

아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind
Ah, these country bumpkins, I’m Seoul state of mind

난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다
I was born in Seoul and learned Seoul language well
Side-note: Seoul (and the surrounding regions) definitely has its own dialect (called Seoul dialect or Gyeonggi dialect) although Seoul language is supposed to be the standard Korean.

요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만
Though these days satoori elevates your value

그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다
Yeah, I’ll admit it, the accents are cool

하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
But here, being the standard, it is honest

처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지
It is characterized as a prime example of well-established Korean language that has clear beginning and ending

Only ours goes with English, yall never understand it

Okay 솔직히 솔직해질게
Okay, honestly, let me be honest

경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
Gyeongsang province satoori makes any man want to use it

전라도 말들은 너무나 친근해
Jeolla province words are so friendly 

한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네
Once I speak those, wow, I become happy

Why keep fighting 결국 같은 한국말들
Why keep fighting, in the end, they’re all Korean

올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘
Look up, the same sky that we face like this

살짝 오글거리지만 전부다 잘났어
Though it’s a bit cringey, they’re all great

말 다 통하잖아? 문산부터 마라도
We can all communicate, right? From Munsan to Marado
Note: Munsan is close to the Korean Demilitarized Zone, Panmunjom, and the Joint Security Area. There’s also an operating train station that is closest to the border with North Korea. Marado is a small island in southernmost South Korea. I’ve marked Munsan and Marado on the map.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

If I Ruled the World

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d have it all

남자라면 똑같겠지, pretty girls
Any man would want the same, pretty girls

완전히 없어지네 인종차별
Completely disappears, racism

European, Asian, Caucasian girls (I have ’em)

그리곤 불러 릭오웬스, 앤드뮬뮈스터
And then I’d call, Rick Owens, Ann Demeulemeester,

알렉산더 왕&셰인 올리버
Alexander Wang & Shayne Oliver

평생 만들게 해 김남준 컬렉션
I’ll have them make Kim Namjoon Collection for life

옷 색깔은 까만색으로, 이제야 좀 만족스러워
I’ll have black for the color of the clothes, now it’s finally satisfying

Music, turn it up

지루해져 후비는 콧구멍
I’d pick my nose out of boredom

노랠 만들어 지구 상 모든 사람들에게 부르게 해
I’d write a song and make everyone on earth sing it

노래 제목은 애구가
The title of the song would be Love Anthem
Note: 애구가 (ae-gu-ga; presumably 愛求歌, a song of seeking love) is a pun of 애국가 (愛國歌; ae-guk-ga), which is the Korean national anthem (literally means a song of loving the nation).

예쁜 여자들에게 파묻혀 TV를 봐
I’d watch TV, buried in pretty girls

세상의 모든 여자들 날 위해 ready to die
All the girls of the world, for me they’re ready to die

남자들 너넨 술 가져와,
Guys, you go bring the alcohol

그냥 없어져도 좋아
It’s okay if you just disappear, too,

어쨌든 여긴 내 왕국이니까
because this is my kingdom anyway

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

If I ruled the world 가끔 꿈을 꿔
If I ruled the world, sometimes I dream

내가 만약 세상을 지배한다면
If I ruled the world,

일단 먼저 난 공인중개사를 찾아가
I’d first want to go to a realtor

가족과 함께 살 집을 사고파
and buy a house where I’ll live with my family

그래, 그 다음은 내 장롱면허
Yeah, and next, my driver’s license that’s been sleeping in the wardrobe,
Note: One would say they have 장롱면허 (wardrobe license) when they technically have a driver’s license but practically don’t drive.

잠에서 깨워 줘야지
I should wake it up from sleep

4륜 구동 차를 구입하고 기름을 주입하고
I’d buy a four-wheel drive car and fill her up,

이런 게 무리라도 무이자인 할부로
even if this kind of thing is too much, I’d pay in interest-free installments

주식과 도박 그딴 건 안 하고파
Investing in stocks and gambling, I don’t want to do such things

세상을 지배했는데 왜 그리 꿈이 소박하냐는 질문은 마
Don’t ask me why my dream is so small when I’m ruling the world

난 방탄 식구들과
I, with Bangtan family,

그래도 여전히 I’m still 음악이 고파
am still, nonetheless, hungry for music

난 힙합계의 김정은이 돼서
I’d become the Kim Jong-Un of the hip hop scene

우리 음악 말곤 심의를 걸겠어
and censor any music other than ours

얼토당토아니한 꿈이지만
I know it’s a dream that doesn’t make any sense, but

It’s my dream 놀리지 마
It’s my dream, don’t make fun of it

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

Oh girl, 어디? Oh god, 여기!
Oh girl, where? Oh god, here!

세상에 모든 여자들은 hope world, 줄 섰지
All the girls of the world are in hope world, lined up

모든 money 거뜬하게 써도
Even if I blow all the money,

내 지갑이란 골대에 돈이 골인 되지 [deoji]
money makes its way into the goalpost that is my wallet

또 겁 없이 [upsi] 무대 위를 걸어 다니지 [daniji]
And I walk around on the stage without fear

달리지 [daliji] 않아도 갈수록 쌓여 가는 마일리지 [mailliji]
Even if I don’t run, the mileage gets accumulated

이런 꿈들을 이젠 내게 곧 선물하겠어
Soon I’m going to give these dreams to myself as a gift

방탄이란 이름 걸고 외쳐 If I ruled the world
Betting the name of Bangtan on it, I shout, if I ruled the world

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Dionysus

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, j-hope, Supreme Boi, RM, SUGA, Roman Campolo

Dance practice
Spotify | Apple Music

(1) Dionysus was the god of fertility and wine, later considered a patron of the arts. He created wine and spread the art of viticulture. He had a dual nature; on one hand, he brought joy and divine ecstasy; or he would bring brutal and blinding rage, thus reflecting the dual nature of wine. (source: Greek Mythology) See version 4 photos.

(2) You will find “born again” and “born twice” throughout the lyrics. Dionysus is born twice: first from his mortal mother’s womb (technically from the charred remains of his mother) and then from Zeus’s thigh. It is said that he is born of fire and nursed by rain (after he’s born from Zeus’s thigh, he was taken to Silenus and the rain nymphs of Mount Nysa). He crosses the boundaries between humans and gods and between life and death, which is consistent with the whole theme of LOVE YOURSELF: (embracing) the coexistence of contrasting forces. (Source: Greek Gods and Goddesses)

(3) Wordplay: 예술 (yesul; art) and 술 (sul; alcohol).

.

 

쭉 들이켜
Drink it up

술잔 (sippin’) 팔짱 (tippin’)
Glass (sippin’), crossed arms (tippin’)

한 입
One sip

티르소스 (grippin’) 포도 (eatin’)
Thyrsus (grippin’), grapes (eatin’)
A thyrsus is a wand of giant fennel covered with ivy vines and leaves, sometimes wound with taeniae and topped with a pine cone or by a bunch of vine-leaves and grapes or ivy-leaves and berries. Associated with Dionysus and his followers, it is a symbol of prosperity, fertility, hedonism, and pleasure/enjoyment in general.

쭉 들이켜
Drink it up

분위기 (keep it) D style (rip it)
Atmosphere (keep it) D style (rip it)

한 입
One sip

여기 (kill it) let’s steal it
Here (kill it) let’s steal it

The illest

 

그냥 취해 마치 디오니소스
Just get drunk like Dionysus

한 손에 술잔, 다른 손에 든 티르소스
A glass in one hand, a thyrsus in the other hand

투명한 크리스탈 잔 속 찰랑이는 예술
In a transparent crystal glass, art that sloshes

예술도 술이지 뭐, 마시면 취해 fool
Well, art is also alcohol, you get drunk when you drink it, fool
예술 (yesul; art) and 술 (sul; alcohol)

You dunno you dunno you dunno what to do with

내가 보여줄게 난 전혀 다른 걸 추진
Let me show you, I’m pushing forward with something completely different

아이비와 거친 나무로 된 mic
A mic that is made of ivy vines and rough wood
(= thyrsus)

절대 단 한 숨에 나오는 소리 따윈 없다
There is never a sound that comes out in just one breath
(= There is never a song that comes out easily without the pain of creating.)

 

해가 뜰 때까지 where the party at
Until the sun rises, where the party at

잠이 들 때까지 where the party at
Until we fall asleep, where the party at

Sing it 불러 다시
Sing it, sing it again

Drink it 마셔 다시
Drink it, drink it again

우린 두 번 태어나지
We are born twice

 

쭉 들이켜 (창작의 고통) [gotong]
Drink it up (the pain of creating)

한 입 (시대의 호통) [hotong]
One sip (the scolding of the age)

쭉 들이켜 (나와의 소통) [sotong]
Drink it up (the communication with myself)

한 입 (Okay now I’m ready to sho)
One sip (Okay now I’m ready to sho)

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

예술에 취해 불러 옹헤야
Drunk in art, sing ongheya
옹헤야 (ong-he-ya) is a phrase in Korean folk music, particularly in songs that people sung while harvesting or doing other works. I’m leaving a link to a hip hop rendition of 옹헤야 in case you are interested.

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

꽹과리 치며 불러 옹헤야
Striking a kkwaenggwari, sing ongheya
Kkwaenggwari is a Korean traditional instrument, used primarily in folk music. It serves a particularly important role in samulnori and pungmul, which originate from farmers’ music/performance to ensure and celebrate a good harvest.

 

술잔 (sippin’) 팔짱 (tippin’)
Glass (sippin’), crossed arms (tippin’)

티르소스 (grippin’) 포도 (eatin’)
Thyrsus (grippin’), grapes (eatin’)

분위기 (keep it) D style (rip it)
Atmosphere (keep it) D style (rip it)

여기 (kill it) let’s steal it
Here (kill it) let’s steal it

The illest

 

난 지금 세상의 문 앞에 있어
I’m at the door of the world now

무대에 오를 때 들리는 환호성
The loud cheers I hear as I step onto the stage

Can’t you see my stacked broken thyrsus

이제 난 다시 태어나네 비로소
It’s only now that I am born again

 

When the night comes mumble mumble mumble

When the night comes tumble tumble tumble

Studio를 채운 저음 저음 저음 [jeoeum]
Filling the studio, low voice, low voice, low voice 

Bass drum goes like 덤덤덤 [dum]
Bass drum goes like dum dum dum

 

해가 뜰 때까지 where the party at
Until the sun rises, where the party at

잠이 들 때까지 where the party at
Until we fall asleep, where the party at

Sing it 불러 다시
Sing it, sing it again

Drink it 마셔 다시
Drink it, drink it again

우린 두 번 태어나지
We are born twice

 

쭉 들이켜 (창작의 고통)
Drink it up (the pain of creating)

한 입 (시대의 호통)
One sip (the scolding of society)

쭉 들이켜 (나와의 소통)
Drink it up (the communication with myself)

한 입 (Okay now I’m ready to sho)
One sip (Okay now I’m ready to sho)

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

예술에 취해 불러 옹헤야
Drunk in art, sing ongheya

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

꽹과리 치며 불러 옹헤야
Striking a kkwaenggwari, sing ongheya

 

우리가 떴다 하면 전세계 어디든지 stadium party ay
Wherever in the world we show up, stadium party ay

Kpop 아이돌로 태어나 다시 환생한 artist
Born as a K-pop idol, an artist who reincarnated
(Born as an idol, then reborn as an artist)

다시 환생한 artist 다시 환생한 artist
An artist who reincarnated, an artist who reincarnated

내가 아이돌이든 예술가이든 뭐가 중요해 짠해
Whether I’m an idol or an artist doesn’t matter, cheers

예술도 이 정도면 과음이지 과음 yeah
At this level, even art is like excessive drinking, excessive drinking, yeah
예술 (yesul; art) and 술 (sul; alcohol)

새 기록은 자신과 싸움이지 싸움 yeah
Breaking a new record is a race with myself, a race, yeah

축배를 들어올리고 one shot
Raise the glass of celebration, one shot

허나 난 여전히 목말라
But I’m still thirsty

What

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

예술에 취해 불러 옹헤야
Drunk in art, sing ongheya

 

다 마셔 마셔 마셔 마셔 내 술잔 ay
All drink, drink, drink, drink my glass, ay

다 빠져 빠져 빠져 미친 예술가에
All fall, fall, fall for a mad artist

한 잔 (one shot) 두 잔 (two shots)
One glass (one shot), two glasses (two shots)

꽹과리 치며 불러 옹헤야
Striking a kkwaenggwari, sing ongheya

 

술잔 (sippin’) 팔짱 (tippin’)
Glass (sippin’), crossed arms (tippin’)

티르소스 (grippin’) 포도 (eatin’)
Thyrsus (grippin’), grapes (eatin’)

분위기 (keep it) D style (rip it)
Atmosphere (keep it) D style (rip it)

여기 (kill it) let’s steal it
Here (kill it) let’s steal it

The illest

 

술잔 (sippin’) 팔짱 (tippin’)
Glass (sippin’), crossed arms (tippin’)

티르소스 (grippin’) 포도 (eatin’)
Thyrsus (grippin’), grapes (eatin’)

분위기 (keep it) D style (rip it)
Atmosphere (keep it) D style (rip it)

여기 (kill it) let’s steal it
Here (kill it) let’s steal it

The illest

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

상남자 (Boy In Luv)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “hitman”bang, Rap Monster, SUGA, Supreme Boi

Spotify | Apple Music
Music video | Music video (choreography ver.) Dance practice | 2019 MAMA

.

 

되고파 너의 오빠
I want to be your lover
Note: 오빠 (oppa) is what a female calls an older male. It can be (1) her biological brother or (2) an older (as long as he’s not in her parents’ generation; say older by 10-15 years at max) male who she feels or is close to. For the second reason, it is not uncommon that a boyfriend is called “oppa” by his girlfriend when he is older.

너의 사랑이 난 너무 고파
I’m so hungry for your love

되고파 너의 오빠
I want to be your lover

널 갖고 말 거야 두고 봐
I’ll have you for sure, wait and see

 

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

흔드는 건데 흔드는 건데
Why do you shake it, why do you shake it

 

(아빠) 아빤 대체 어떻게
Dad, how on earth did you

(엄마) 한테 고백한 건지 [geonji]
confess your heart to mom

(편지) [pyeonji] 라도 써야 될런지 [doelleonji]
Should I try writing a letter

뭔지 [mweonji], 네 앞에서 난 먼지 [meonji]
What is this, I’m just a dust in front of you

 

괜히 틱틱대고 씩씩대고 징징대게 돼
I become mean, grumpy, and whiny for no reason

나는 진지한데 찌질하게 시비나 걸게 돼
I’m serious, but I end up picking a fight with you like a loser

뭔데 신경 쓰여 다 큰 날 애로 만들어
Why do I bother to care about you, you make me a grown-up child

거꾸로 뒤집을껴, 인연을 연인으로
I’ll flip it around, from friends to lovers
Note: 인연 (因緣; pronounced inyeon) is a tie, relation, connection between people, and 연인 (戀人; pronounced yeonin; 인연 in reversed order) means a lover.

 

대학까지도 너랑 간다면 참 잘 갈 것 같아
If I can get into the same college with you, I think it’ll be a good one

가나다라마바사아 하쿠나마타타
ABCDEFGH Hakuna Matata
Note: 가나다라마바사아 is the first 8 letters of Hangul (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ) combined with the first vowel ㅏ. 

똑같은 프로필 사진 왜 자꾸 확인할까
Why do I keep checking your profile picture when it’s the same

그렇다고 착각하지 마 쉬운 남자 아냐
But don’t get me wrong, I’m not an easy guy

 

안달 났어 나 안달 났어
I got anxious and angsty

네가 뭔데?
What are you?

너만 잘났어?
Do you think you’re something else?

왜 나를 자꾸 놀려 놀려
Why do you keep teasing, teasing me

너 이제 그만 hol’ up hol’ up
You should stop now, hol’ up hol’ up

 

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,
Note: 덮치다 is a verb that means “to pounce upon” or “to raid.” It is also used in a romantic/sexual way.

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart lets you go

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart lets you go

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

 

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

왜 내 맘을 흔드는 건데
Why do you shake my heart

흔드는 건데 흔드는 건데
Why do you shake it, why do you shake it

 

겉으론 bad bad girl, 속은 더 bad bad girl
On the outside, you’re a bad bad girl, on the inside, you’re even more of a bad bad girl

나 같은 남잘 놓치면 후회하게 될걸
You’re going to regret it if you miss a guy like me

메신저 확인해 놓고 누르지 않는 너의 행위
Your behavior, checking my message but not pressing keys to reply

“1” 자리 없어짐과 동시에 속만 타지
I get anxious as soon as the “1” disappears
Note: KakaoTalk (Korean equivalent of WhatsApp, except that virtually everyone across all generations uses it) displays the number of people who is yet to read the message in the chatroom.

네비게이션이나 살까 봐
Maybe I should buy a GPS

(빠름 빠름 빠름) [bbareum bbareum bbareum]
(fast fast fast)

어필하려고 계속 난
To appeal to you, I keep

(아둥 바둥 바둥) [adung badung badung]
(struggling struggling struggling)

진심? (I got ’em)
True heart? (I got ’em)

뒷심? (I got ’em)
Endurance? (I got ’em)

내가 유일하게 갖지 못 한 건 너의
The only thing I failed to have is your

(아름 아름 다움) [areum areum daum]
(beauty beauty beauty)

 

이 내가 어떻게 변하면 되겠니, hol’ up
How should I, someone like this, change, hol’ up

밀당? 어장? 그런 거 난 잘 몰러
Push and pull? Playing the field? I don’t really know such things

대신 아프면 119 말고 날 불러
But when you’re sick, call me instead of 911

네가 울라면 울어
If you tell me to cry, I’ll cry

웃으라면 웃어
If you tell me to smile, I’ll smile

구르라면 굴러
If you tell me to roll on the ground, I’ll roll

 

안달 났어 나 안달 났어
I got anxious and angsty

네가 뭔데?
What are you?

너만 잘났어?
Do you think you’re something else?

왜 나를 자꾸 놀려 놀려
Why do you keep teasing, teasing me

너 이제 그만 hol’ up hol’ up
You should stop now, hol’ up hol’ up

 

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart lets you go

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart lets you go

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

 

되고파 너의 오빠
I want to be your lover

너를 향한 나의 마음을 왜 몰라
Why don’t you know my heart for you

나를 모른 척해도 차가운 척해도
Even though you pretend you don’t know me and act cold,

널 밀어내진 못 하겠어
I cannot push you away

되고파 너의 오빠
I want to be your lover

너의 남자가 될 거야 두고 봐
I’m going to be your man, wait and see

나의 마음이 네게 닿도록
So that my heart can reach you,

지금 달려갈 거야
I’m going to run to you now

 

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart gets tired of loving you

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold me tight before I eat you up,

내 맘이 널 놓치기 전에
before my heart gets tired of loving you

Say what you want

Say what you want

네가 진짜로 원하는 게 뭐야
What is it that you really want

.

 

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Intro: Persona

Produced by Hiss noise
Written by Hiss noise, RM, Pdogg

Spotify | Apple Music | 2019 MMA Performance

This track samples Intro: Skool Love Affair.

.

 

나는 누구인가 평생 물어온 질문
“Who am I,” a question that I’ve been asking myself for my whole life

아마 평생 정답은 찾지 못할 그 질문
A question that I will probably never be able to find the right answer for

나란 놈을 고작 말 몇 개로 답할 수 있었다면
If I were answerable with only few words, 

신께서 그 수많은 아름다움을 다 만드시진 않았겠지
God wouldn’t have created all those many beauties
Note: Beauties = different “I”s, different personas

How you feel? 지금 기분이 어때
How you feel? How are you feeling right now?

사실 난 너무 좋아 근데 조금 불편해
Actually, I’m really good, but it’s a little uncomfortable 

나는 내가 개인지 돼진지 뭔지도 아직 잘 모르겠는데
I’m still not sure if I’m a dog, a pig, or whatever,
Note: As explained in Am I Wrong translation, “a dog or a pig” is used in a sarcastic manner since it is a term used to belittle the general public.

남들이 와서 진주 목걸일 거네 칵 퉤
but then others come and put a pearl necklace on me, ptui!
Reference: “Casting pearls before swine.” RM doesn’t know what he is and then others come and put a pearl necklace on him (who could be “a pig”) and treat him as someone pearl-worthy, making him uncomfortable.

 

예전보단 자주 웃어
At least I laugh more than before

소원했던 superhero
A superhero that I wished to be,

이젠 진짜 된 것 같어
now it feels like I really became one

근데 갈수록 뭔 말들이 많어
But why is there more and more blabbering 

누군 달리라고 누군 멈춰서라 해
One says “run,” and another says “stop”

얘는 숲을 보라고 걔는 들꽃을 보라 해
This one says “look at the forest,” and that one says “look at the wildflower”
Wordplay: 보라 하다 is “to say to see,” where 보라 comes from 보다 (to see). However, with 보라 as a noun meaning purple, 보라하다 (to purple) is used by BTS and their fans as “to love.” The above line, therefore, can be “this one loves forests, and that one loves wildflowers.”

내 그림자, 나는 망설임이라 쓰고 불렀네
My shadow, I named him “hesitation” and called him so

걘 그게 되고 나서 망설인 적이 없었네
Once he became it, he has never hesitated

무대 아래든 아님 조명 아래든 자꾸 나타나
Whether it is under the stage or under the light, he keeps appearing 

아지랑이처럼 뜨겁게 자꾸 날 노려보네 (Oh shit)
and stares at me fiercely like heat haze (Oh shit)

Note: Although “shadow” here is the shadow in Jungian psychology, the above four lines reminded me of his interview at the beginning of 2018. He calls his anxiety his shadow. It grew as his height grew, and it grows at night. He also acknowledges and accepts that the shadow will follow him wherever he goes and whatever he does, and therefore tries to become friends with his shadow rather than separating himself from it. (Translation of the full interview is available here.)

Note: (From here, it’s his shadow talking.)

야 이 짓을 왜 시작한 건지 벌써 잊었냐
Hey, have you already forgotten why you started this?

넌 그냥 들어주는 누가 있단 게 막 좋았던 거야
You were just loving it that there’s someone listening to you

가끔은 그냥 다 싹 헛소리 같아
Sometimes, everything feels like total nonsense

취하면 나오는거 알지.. 치기 같아
You know what comes out of you when you’re drunk, it’s like acting silly
Wordplay: 취기 (chwigi; 醉氣)  is intoxication or tipsiness and 치기 (chigi; 稚氣) means childishness, immaturity, or foolishness. When you get drunk, you get tipsy and act like a child.

나따위가 무슨 music
Someone like me isn’t good enough for (doing) music

나따위가 무슨 truth
Someone like me isn’t good enough for (delivering) the truth

나따위가 무슨 소명
Someone like me isn’t good enough for (answering) the calling
Note: 소명 (somyoung; calling, mission) here can be a religious calling or a great mission.

나따위가 무슨 muse
Someone like me isn’t good enough to be a muse

내가 아는 나의 흠 어쩜 그게 사실 내 전부
My flaws that I know, maybe those are really all I’ve got

세상은 사실 아무 관심없어, 나의 서툶
The world is actually not interested at all in my clumsiness

이제 질리지도 않는 후회들과 매일 밤 징그럽게 뒹굴고
When I tossed and tumbled every night with the regrets that I don’t even get sick of anymore

돌릴 길 없는 시간들을 습관처럼 비틀어도
and twisted the irreversible time like a habit,

그때마다 날 또 일으켜 세운 건 최초의 질문
it was the first question that raised me to stand up every time

내 이름 석자 그 가장 앞에 와야 할 But
‘But,’ the word that should come before the three syllables of my name
Note: I’ve seen many people speculating that he is aware of and is using the “but Namjoon- ” thing. I personally strongly doubt if that’s the case since (1) it is almost strictly used in non-Korean (language-wise) fandoms, especially on “stan Twitter,” and (2) it doesn’t really work within the context anyway.
My interpretation of this line (again, this is my personal interpretation) is that this really is about his fundamental question, the question he’s been asking himself for his entire life and is still trying to figure out the answer (if there is one) for, the question that pops up every time he agonizes and regrets, and the question that really penetrates through the entire song. “But, who am I?” “But, (who is) Kim Namjoon?”

 

So I’m askin’ once again yeah

Who the hell am I?

Tell me all your names baby

Do you wanna die?

Oh do you wanna go?

Do you wanna fly?

Where’s your soul? Where’s your dream?

Do you think you’re alive?

 

(How about you?)

(I don’t know, man)

(But I know one thing)

 

Yeah my name is R
Note: (1) The letter R embraces all his rapper-selves: Runch Randa (his stage name as an underground rapper), Rap Monster (his stage name from 2013 to late 2017), and RM (late 2017 to now). It also connects to the lyrics of Answer: Love Yourself: “Y
esterday’s me, today’s me, tomorrow’s me. Without exception, altogether, they are all me.”
(2) From “Voice” (the first track of his first mixtape): “Yeah, I be real. This moment, the thing that I wanted desperately. I’m finally oiling the pedals that I’ve been stepping on for seven years. You can’t kill. Come take it if you do want a piece of me. I only speak through music, I have no interest in anything else. If you really think you ready to fly with my power. This is what R is about, fella the time is now.”

내가 기억하고 사람들이 아는 나
The ‘me’ who I remember and who people know

날 토로하기 위해 내가 스스로 만들어낸 나
The ‘me’ who I created by myself to speak my mind

Yeah 난 날 속여왔을지도 뻥쳐왔을지도
Yeah, I might have been deceiving myself, I might have been lying

But 부끄럽지 않아 이게 내 영혼의 지도
But, I’m not ashamed of it, this is the map of my soul

Dear myself

넌 절대로 너의 온도를 잃지 마
You must never lose your temperature

따뜻히도 차갑게도 될 필요 없으니까
because you don’t need to be warm or cold

가끔은 위선적이어도 위악적이어도
Though I might sometimes pretend I’m good and sometimes pretend I’m evil,
Note: Notice how he acknowledges the possibility between warm and cold and between good and evil, which is a repeating concept from Love Yourself era.

이게 내가 걸어두고 싶은 내 방향의 척도
this is the barometer of my direction that I want to set
Note (not sure he meant this but): 척도 (cheokdo; barometer, criterion) can be separated into 척 and 도. 척 alone, placed after adjectives, makes “pretend to be ~,” and 도 is a postposition that used when listing similar things. Both go well with the previous line in terms of meaning and rhyme. 

내가 되고 싶은 나
The ‘me’ who I want to be
Note: It can also be “I who want to be me,” although the one above fits better.

사람들이 원하는 나
The ‘me’ who people want

니가 사랑하는 나
The ‘me’ who you love 

또 내가 빚어내는 나
And the ‘me’ who I craft

웃고 있는 나
The ‘me’ who’s smiling

가끔은 울고 있는 나
The ‘me’ who’s crying sometimes

지금도 매분 매순간 살아 숨쉬는
Living and breathing every second, every moment, even now,

 

Persona
Note: He accentuates “na” of “Persona,” which is the pronunciation of 나 (na; I, me) that made the end rhyme of two previous verses. 

Who the hell am I?

I just wanna go

I just wanna fly

I just wanna give you all the voices till I die

I just wanna give you all the shoulders when you cry
Note: He also drops all ɪ from I(/aɪ/) fly(/flaɪ/), die (/daɪ/), and cry (/kraɪ/), so that all lines of the verse end with a- (except go).

 

Persona

Who the hell am I?

I just wanna go

I just wanna fly

I just wanna give you all the voices till I die

I just wanna give you all the shoulders when you

Cry

&nsbp;

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

여기 봐 (Look Here)

 

Produced by Lee Ho Hyoung
Written by Lee Ho Hyoung, Jinbo, RM, SUGA, J-Hope

Home Party (from 1:40)

Spotify | Apple Music

.

 

처음에는 단지 호기심으로 시작해
Af first, it was just out of curiosity 

네게 관심을 보이지
that I became interested in you

Holy shhh 그래 니가 날 도외시해도
Holy shhh, yeah, even though you ignored me,

내게 빠져드는 시간 for a minute
It took just a minute for me to fall for you

제법 우린 어울리지
We look fairly good together

니가 없는 나는 빛을 잃은 Seoul city
Without you, I’m Seoul city without lights

호시탐탐 너의 빈자리를 노려
I’m on the alert for a chance to take the empty space next to you

토끼굴 그래피티
A rabbit hole graffiti

너 없는 하루란 단막극은 tragedy
A one-act play called “a day without you” is a tragedy

 

우리 만남은 우연이 아니야
Our meeting is not a coincidence

너를 만난 건 내 바램이었어
It was my wish to meet you

너는 꽃이고 나는 벌이야
You are a flower, and I’m a bee

너는 꿀이고 나는 곰이야
You are honey, and I’m a bear

 

어쩌면 책 읽듯이 말이 술술 나올까
How come am I talking so easily as if I’m reading off a book

어딘지 모르게 넌 나를 닮은 것 같아
I can’t pinpoint, I feel like you’re similar to me

너무 예뻐 넌 느낌이 좀 나
You’re so pretty, you make me feel something

매력이 터져 이제 내게 줘봐
Your charm is exploding, now give it to me

 

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

조만간 니가 날 원할 테니까
Because soon it’ll be you who wants me

 

외롭다고 징징댈 땐 이미 늦었어
It’s too late when you whine that you’re lonely

니 아리따운 매력 내가 알아버렸어
I’ve already found out your beautiful charms

Baby come on

처음엔 열 번 문자에 한 번 답장하던 너
You, who used to send one reply to ten text messages at first,

나중엔 먼저 전화해 하루종일 나만 찾아대
later, call me first and look for me all day 

 

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐
Look here

 

나란 남자 너에게 다가간 재주 (jaeju)
I’m a man with the talent of approaching you

인정해줘 널 위해 달린 내 계주 (gyeju)
Give me credit, my relay race I ran for you

에츄 (echu), 재채기 같은 말을 해도 Bless you
Achoo, even if I say something like a sneeze, bless you

지루하면 내 모습 매주 debut한 듯이 널 향해 가 줄게
If you’re bored, I’ll come to you every week with an appearance that feels like I just debuted

뭘 바래? (barae)
What do you want?

너도 나와 함께 (hamkke) 사랑의 바다 항해 (hanghae)
You and I together, sailing the ocean of love

넌 도둑 난 경찰 훔친 값은 해 (hae)
You’re a thief, I’m a policeman, you should pay for what you’ve stolen
Wordplay: 훔친 값은 해 can have two meanings here. (1) 해 as a form of 하다 (do): 훔친 값 (the price for stealing something) + 을 (objective particle) + 해 (do) = “pay for what you’ve stolen (=heart)”.  (2) 해 as a solution (解) to an equation and 값 as a value for a parameter in an equation: “The value of what you’ve stolen is the solution.”

너 없으면 외로운 도시 속의 나그네 (nageune)
Without you, I’m a lonely traveler in a city

너를 원해 (wonhae)
I want you

 

우리 만남은 우연이 아니야
Our meeting is not a coincidence

너를 만난 건 내 바램이었어
It was my wish to meet you

너는 꽃이고 나는 벌이야
You are a flower, and I’m a bee

너는 꿀이고 나는 곰이야
You are honey, and I’m a bear

 

어쩌면 책 읽듯이 말이 술술 나올까
How come am I talking so easily as if I’m reading off a book

어딘지 모르게 넌 나를 닮은 것 같아
I can’t pinpoint, I feel like you’re similar to me

너무 예뻐 넌 느낌이 좀 나
You’re so pretty, you make me feel something

매력이 터져 이제 내게 줘봐
Your charm is exploding, now give it to me

 

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

조만간 니가 날 원할 테니까
Because soon it’ll be you who wants me

 

외롭다고 징징댈 땐 이미 늦었어
It’s too late when you whine that you’re lonely

니 아리따운 매력 내가 알아버렸어
I’ve already found out your beautiful charms

Baby come on

 

Love your 알렉산더 왕 love your 이자벨 마랑
Love your Alexander Wang, love your Isabel Marant

Baby 고만 튕겨대, C’mon show me what you got
Baby, stop playing hard to get, c’mon show me what you got

You sexy girl 나한텐 그게 중요해
You sexy girl, that’s what’s important to me

(넌 내 이상형 충족) 우리 결혼해
(You fit my ideal type) Let’s get married

내 일상에 피쳐링 중인 너
You who is featuring in my life

몸무겐 99킬로
Your weight is 99 kg

널 떨칠 수 없어 너무 미워
I can’t get rid of (the thoughts of) you, I hate you so much

오늘도 이렇게 운 띄워
Today as well, I begin to talk like this

너는 귀티 아님 pretty, 혹은 진리 아님 이치
(neoneun gwiti anim pretty, hogeun jilli anim ichi)
You’re glamorous or pretty, or the truth or the reason

Yo my genie 람보르기니 be my teenie weenie mini
(yo my genie ramboreugini be my teenie weenie mini)
Yo my genie Lamborghini, be my teenie weenie mini

넌 비키니와 마티니, 또 Mercedes 참 멋지지
(neon bikiniwa matini, tto Mercedes cham meotjiji)
You’re bikini and martini, and Mercedes, pretty cool

너무 이미 니가 지치니 stop that eenie menie miny
(neomu imi niga jichini stop that eenie menie miny)
Are you already feeling tired, stop that eenie menie miny

여기서 날 제발 꺼내줘
Please get me out of here

Let me switch your mind 제발 변해줘
Let me switch your mind, please change

아 거기 서 봐 let me walk with ya
Hey, stop right there, let me walk with ya

우쭈쭈 그랬쪄 해줘
Treat me like a baby
우쭈쭈 is an onomatopoeia that mimics someone comforting a baby (or a cute person, usually a lover). 그랬쪄 is a variation (with a lot of aegyo) of 그랬어, which means “did you feel so,” “did that happen,” or “did you do so,” used when someone agreeing enthusiastically (the content doesn’t really matter) to a baby or a cute person.

Get it?

 

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

조만간 니가 날 원할 테니까
Because soon it’ll be you who wants me

 

외롭다고 징징댈 땐 이미 늦었어
It’s too late when you whine that you’re lonely

니 아리따운 매력 내가 알아버렸어
I’ve already found out your beautiful charms

Baby come on

처음엔 열 번 문자에 한 번 답장하던 너
You, who used to send one reply to ten text messages at first,

나중엔 먼저 전화해 하루종일 나만 찾아대
later, call me first and look for me all day 

 

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐 도망가지 마
Look here, don’t run away

여기 봐
Look here

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.