Interlude : Shadow

Produced by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN
Written by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN, Pdogg, RM

Spotify | Apple Music

Reference: INTRO : O!RUL8,2?

.

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I want a big thing

Oh boy let me see

I got a big dream yeah

Woo 매일 설렜지 내가 어디까지 갈지
Woo, every day, I was excited about how far I’d go

정신없이 달리다 보니 어느새 여기까지 왔지
I was running frantically and somehow reached here

Yeah 음 발밑의 그림자
Yeah, hmm, the shadow at my feet

고개 숙여보니 더 커졌잖아
Looking down, it’s gotten even bigger

도망쳐봤자 날 따라오는
Even if I run away, following me is

저 빛과 비례하는 내 그림자
my shadow that gets darker as that light gets brighter
A direct translation is “my shadow that is proportional to that light.”

Woo 두려워
Woo, I’m afraid

높게 나는 게 난 무섭지
I’m scared of flying high

아무도 말 안해줬잖아
No one told me

여기가 얼마나 외로운지 말야
how lonely it is here

나의 도약은 추락이 될 수 있단 걸
That my leap can be my fall
SUGA has been using this metaphor frequently, most recently in SUGA’s Interlude.

이제야 알겠어
Now I know

때론 도망이 차선이란 걸
that sometimes running away is the second best

사람들은 뭐 말하지 저 빛 속은 찬란하네
People say, in that bright light, it’s splendor

근데 내 그림자는 되려 더 커져
But my shadow rather grows even bigger,

나를 삼켜 괴물이 돼
swallows me, and becomes a monster
The above three lines remind me of the lyrics of The Last where he raps: “
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth. The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”

저 위로 위로 또 위로 위로만 가다보니
Going higher, higher, and only higher, higher,

여긴 어지러워
it makes me dizzy

더 위로위로만 가네
Going only higher, higher

싫어
I hate it

나 무사하길 빌어 빌어
I pray, pray that I will be okay

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky
Sidenote: 공교롭게도 often has a negative connotation. Given the context, it should read as something similar to “ironically, I’m up in the blue, cloudless sky.”

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

웃어봐 뭘 망설여
Smile, what are you hesitating for 

네가 바라던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wished for

울던가 뭐가 두려워
Or cry, what are you afraid of

네가 원하던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wanted

네가 바란 삶 네가 원한 삶
The life you wished for, the life you wanted,

네가 택한 삶 후회 없이 다 이뤘지
the life you chose, you achieved everything with no regrets

거기에다 너는 big house, big cars, big rings
On top of that, you have a big house, big cars, big rings,
Reference: No More Dream: “I wanna big house, big cars, and big rings.”

네가 원한 건 모든 걸 다 가졌지
You have everything you wanted
Reference:
HOME, which references No More Dream: “Big house, big cars, big rings that I dreamed about. Though I have everything I’ve ever wanted, I feel something is missing now — the feeling of unfamiliarity, of someone who achieved everything.”

근데 뭐가 문제야 즐겨
Then what’s the problem, enjoy

아님 놓던가 싫어?
Or let it go, you don’t want to?

그럼 달리던가 뭐 멈추던가
Then run, or pause

한 가지만 하라고 징징대지 말고
Stop whining and do one or the other

알려준 적 없다고? (Yeah yeah)
You’re saying I haven’t taught you that? (Yeah yeah)
Earlier lines:
아무도 말 안해줬잖아 여기가 얼마나 외로운지 말야 (No one told me how lonely it is here).

정말 몰랐었냐고? (Oh no)
You’re asking if I really didn’t know? (Oh no)

네가 가진 만큼만 나는 가져갈게 그게 뭐든지 말야
I’ll take away exactly as much as you have, whatever it is

때론 너의 휴식은 추락이 된단 걸
That sometimes your rest can be your fall

이제야 알겠니
Do you get it only now

매번 최선이 최선이란 걸
that always doing the best is the first best
Compare to the earlier lines: “
That my leap can be my fall. Now I know that sometimes running away is the second best.”

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I wanna be

그래 나는 너고 너는 나야 이젠 알겠니
Yeah, I’m you and you’re me, do you get it now?

그래 너는 나고 나는 너야 이젠 알겠지
Yeah, you’re me and I’m you, you get it now, right?

우린 한 몸이고 또 때론 부딪히겠지
We’re one body, and sometimes we will crash

너는 절대 나를 떼어낼 수 없어 알겠지
You will never be able to take me off of you, you get it, right?

Yeah yeah 떼어낼 수 없어 네가 뭐를 하든지
Yeah yeah, you can’t take me off of you, whatever you do

Yeah 인정하는 게 더 편안하겠지
Yeah, you’ll be more at ease if you accept it

Yeah 성공 혹은 실패 어디 있든지
Yeah, success or failure, wherever you are

Yeah 도망칠 수 없어 어딜 가든지
Yeah, you can’t escape, wherever you go
SUGA’s lines from Outro: Tear: “This is real you, and this is real me. I’ve now seen the end, and even my resentment doesn’t remain. I woke up from my sweet dream and close my eyes. This is real you, and this is real me.” 
In addition to the pure lyrical similarities, I believe the underlying meanings are also valid across the two. The distinction between “I” and “you” is very vague in almost all LOVE YOURSELF era tracks (it’s very obvious that “I = you” in some tracks). In Intro : Shadow, “you” are “my shadow” (or the other way around; the shadow might be the speaker), which is a part of “I.”
The whole acceptance of his shadow as a part of him (or him as a whole) also reminds me of Carl Jung’s words: “Everyone carries a shadow, and the less it is embodied in the individual’s conscious life, the blacker and denser it is.”

나는 너고 너는 나야 알겠니
I’m you and you’re me, do you get it?

너는 나고 나는 너야 알겠니
You’re me and I’m you, do you get it?

우린 한 몸이고 부딪히겠지
We’re one body and we’ll crash

우린 너고 우린 나야 알겠니
We’re you and we’re me, do you get it?

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisement

YOUNHA – WINTER FLOWER (Feat. RM)

 

Lyrics by YOUNHA, RM, Eden
Composed by Eden, Ollounder, LEEZ
Arranged by  Ollounder, Eden, LEEZ

Spotify | Apple Music

.

 

[YOUNHA]

시린 겨울바람 깊은 발자국 아래 홀로 피어나
In the chilling winter wind, under the deep footprints, I bloom alone

내가 태어나고 널 만난 이유를 찾아서 헤매어
and wander, searching for the reasons why I was born and why I met you

 

하얗게 번지는 한숨은 얼어붙은 눈물
The sigh that scatters, white, is my tears, frozen

버려진 꿈들은 다른 상처를 낳고
The abandoned dreams bear another scar

이 계절의 끝이 어딜까
Where would the end of this season be

영원이 있다면
If there is an eternity,

Hold on hold on hold on

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive,

피어나 주기를
hoping you would bloom

 

[RM]

난 왜 널 만난 걸까
Why is it that I met you —

하필 바로 지금 여기 이 겨울날
of all days and all places, right now, right here, on this winter day,

눈 감으면 봄은 아득하고
when spring feels far away when I close my eyes

여긴 찬 숨만 가득한데
and where it’s full of cold breaths

모진 겨울 네가 흘렸던 피에서 빨갛게 나는 태어났지
I was born red, from the blood you shed in the harsh winter

설중매, 동백, 수선화
Plum blossom in the snow, camelia, daffodil
설중매 (雪中梅), which is the subtitle of WINTER FLOWER, means plum blossoms in the snow. 동백 (冬柏, where means winter; camilia) blooms in winter, between January and March. 수선화 (水仙花; daffodil) also has a high tolerance to cold and bloom between December and March. 수선화 is also called 설중화 (雪中花, flower in the snow).
The three flowers, which bloom despite the harsh weather or after enduring a long winter, all represent noble minds, strong spirits, and pure heart.

그래 날 뭐라고 불러도 좋아
Yeah, I’m okay with whatever you call me

They say life is full of paradox

All you gotta do is gettin’ used to this marathon

세상은 너에게만 모질까?
Would it be that the world is cruel only to you?

‘누구나 힘들다’
‘It is hard for anyone’

어른이 된 네게 그 말은 못 되네 위로가
To you, who has become an adult, such words cannot be a consolation

똑바로 들어 겨울아
Listen well, winter

네가 날 피운 거야
It is you who bloomed me

나 이제 내 가지로 파란 향을 피울 거야
Now, with my branches, I will emanate a blue scent

내가 알려줄게
I will let you know 

다른 하늘이 있음을
that there is another sky

힘껏 불러올게
With all my strength, I will call it in —

너를 닮았던 가을을
the autumn that resembled you

 

[YOUNHA]

하얗게 번지는 불빛은 얼어붙은 태양
The light that scatters, white, is the sun, frozen

가려진 달처럼 아직 존재해도
Even if it still exists, like the covered moon

기다림에 끝은 어딜까
Where would the end of this waiting be

시작이 있다면
If there is a beginning,

Hold on hold on hold on

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive,

피어나 주기를
hoping you would bloom

 

네 온기 잊지 않아
I will not forget your warmth

 

겨울의 꽃이 되어 춤추는 별이 되어
I will be a flower of the winter, a dancing star, and

I will be by your side

I’m with you

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

팔도강산 (Paldogangsan)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Dance practice
Spotify | Apple Music

(1) The original version of this track, featuring the three rapline members, was released in August 2011 (almost 2 years before BTS’ debut). It was received very well by the public and even got featured on a prime time news program on national TV. (December 2012 version (Hit It Audition promotion; their satoori is even thicker in this earlier versions.) On Mnet New YangNamJa Show in February 2017, V said that he had known about BTS before signing with BigHit and joining the team because of this song. He had thought that BTS would become a 3-member hip hop group but ended up becoming a member of the team.

(2) 팔도강산 (八道江山; pronounced paldogangsan) is (1) the scenery of all parts of Korea or (2) every corner of Korea. 팔도 refers to the eight provinces of Korea (South: Gangwon (green), Gyeonggi (red), Gyeongsang (purple), Jeolla (orange), Chungcheong (blue); North: Hamgyong, Hwanghae, Pyongan). 강산, which literally means rivers and mountains, refers to (1) landscape/scenery or (2) the land of a country. This song celebrates the diversity of satooris (regional dialects) in Korea with the members showing their pride in their own dialect (SUGA, Jimin, V, and Jungkook – Gyeongsang; j-hope – Jeolla). See also Where You From and Ma City.

Screen Shot 2019-05-10 at 11.12.26 AM

(3) Watching their live performances (or dance practice), you’ll notice that RM and Jin (From Gyeonggi, both representing standard Korean although Jin sometimes uses Chungcheong satoori because of his family background.) standing with J-Hope, who’s rapping against four Gyeongsang province boys (SUGA, Jimin, V, and Jungkook) all by himself.

(4) Side-note: many (even the members) point out how RM has been absorbing all the satooris over the years and developed “Namtoori (Namjoon satoori)” that is a mixture of his standard Korean, Jin’s Chungcheong satoori, J-Hope’s Jeolla satoori, and Gyeongsang satoori of SUGA, Jimin, V, and Jungkook.

(5) Since almost everything except RM’s rap is in Satoori of Gyeongsang (Busan and Daegu; they are slightly different but most non-Gyeongsang people cannot distinguish between the two) and Jeolla, I’ve “translated” relevant lines into standard Korean and colored them gray in case anyone is curious about how different they are.

.

Yo once again

Bighit Represent

우리는 방탄소년단
We are Bangtan Sonyeondan

Let Go

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)
Note: Jimin and Jungkook (both from Busan) use 마 (ma) a lot, which can be translated to “hey” in a friendly yet aggressive manner. Here’s Jin using it to Jungkook.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

아재들 안녕하십니꺼 내카모 고향이 대구 아입니꺼
아저씨들 안녕하십니까, 제가 뭐 고향이 대구 아니겠습니까
Uncles, hello, you know, my hometown is Daegu

그캐서 오늘은 사투리 랩으로 머시마, 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
그래서 오늘은 사투리 랩으로 남자아이, 여자아이 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시다
So today, with satoori rap, come hang out with me, whether you’re a boy or a girl

거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라
저기 여러분 모두 안녕들 하셨지요
Hey everyone, you’ve all been doing well, right?
Note: 거시기 (geosigi), as explained in Where You From, is a magical word that can be anything and everything. It can be a noun, pronoun, adjective, adverb, verb, or, really, anything. There is no equivalent word in standard Korean. Here it can be “hey” or “there.”

오메 뭐시여 요 물땜시 랩 하것띠야
앗 이게 뭐야 이런 분위기에 랩을 하겠어
Oh my, what is this? How can I rap in an atmosphere like this?
Side-note: 물 (pronounced mul), which means water, can refer to the (condition of) crowd or the atmosphere at a pub or a club when used as a slang. Based on his dance moves and the next line, it can be “how would I rap when the crowd is not enjoying it fully” 

아재 아짐들도 거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨
아저씨 아주머니들도 거기 박혀있지 말고 나와서 즐겨
Uncles and aunts, instead of being stuck in the corner, come out to enjoy

싹다 잡아블자고잉
싹 다 잡아버리자고
Let’s get them all

마 갱상도카모
야 경상도라고 하면
Hey, if we were to talk about Gyeongsang province,

신라의 화랑 후예들이 계속해서 자라나고
the descendants of Silla’s Hwarang continue to grow
Note: 화랑 (Hwarang), which should be familiar to many fans thanks to Hwarang the TV series V was in, was an elite warrior group of young males in Silla, an ancient kingdom of the Korean Peninsula (57 BC – 935 AD). Gyeongju of Gyeongsang province was its capital.

사투리하모 갱상도 아이가
사투리하면 경상도 아니겠니
If we were to talk about satoori, it should be about Gyeongsang province

구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가
구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞지 않니
It’s pleasantly earthy and warm, perfectly suiting our sentiment

아따 성님 거거 우리도 있당께
아 형님 여기 우리도 있다니까
Hey hyungnim, I told you we also exist

뭣좀 묵엇단까? 요 비빔밥 갑이랑께
뭐 좀 먹었어? 이 비빔밥이 최고라니까
Did you eat something? This bibimbap is the best
Note: Jeolla province is famous for its food with (Jeonju)
Bibimbap being one of its signature dishes. 

아직 씨부리잠 새발의 피이니께
아직 말하자면 새발의 피니까
To talk about it, I’m only done with a drop in the ocean

쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
조금 이따가 봐 시원하게 풀어볼테니까
Watch me soon, I’ll unpack it straightforward and clear

가가 가가? 이런 말은 아나?
그 아이가 그 아니니? 이런 말은 아니?
“Is that guy the one that we’ve been talking about?” Do you even know about a phrase like this?
Note: 가가 가가 (gaga gaga) is a fun example of Gyeongsang dialect. Let’s say we’re having a conversation. The first 가 is “that guy,” referring to the guy that we just started talking about. The second 가 is a postposition to the first 가. The third 가, which also means “that guy,” refers to the guy that we have been talking about. The last 가 is a Gyeonsang satoori version of 니, an ending for interrogative sentences. 

갱상도는 억시다고? 누가 그카노
경상도는 억세다고? 누가 그러니
Gyeongsang province is tough? Who said that?
Note: Gyeongsang dialect (especially words and intonations used by men) tends to be strong and harsh, and men from Gyeongsang province also has a stereotypical image of manly, almost macho-like men.

머라케샀노
뭐라고 하는거니?
What are you talking about

갱상도 정하모 아나바다 같은거지
경상도 정이라고 하면 아나바다 같은거지
To talk about the Jeong of Gyeongsang province, it’s like the spirit of sharing everything
Note: (1) 정 (jeong) is hard to be translated into or be explained in other languages (it’s actually pretty hard to define 정 even in Korean). 정 is a very broad concept of love that includes affection, emotional attachment, sympathy, and compassion. The feeling can be toward humans, animals, and even objects. It also doesn’t have to be absolutely positive. (2) 아나바다, which I translated as “the spirit of sharing everything,” is actually a campaign name that is a short form of 아껴쓰고 나눠쓰고 바꿔쓰고 다시쓰자 (Be frugal, share, exchange, and reuse). The campaign dates back to 1998, a year after the financial crisis of 1997.

모 니가 직접와서 한번봐라
뭐 네가 직접 와서 한번 봐라
Well, just come and see for yourself

아 대따 마 대구 머스마라서 두 말 안한다카이
아 됐다 야, 대구 남자라서 두 말 안한다니까
Ah, whatever, hey, I’m a Daegu boy, I stick to my word

하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
그럼 그럼, 경상도가 끝내주게 멋지다고 안 했니
Sure sure, I told you Gyeongsang province is freaking awesome

아주라 마
아이한테 줘라 야
Hey, give it to the kid
Note: 아주라 (ahjura) is something you’d hear in a baseball stadium in Busan. When someone catches a foul ball, people around them will shout “아주라,” which means “give it to the kid.” See Jimin and Jungkook shouting “아주라” at 36:55 of Run BTS! EP.130.

우리가 어디 남인교
우리가 어디 남이니
We aren’t strangers, right?

시방 머라고라? 흐미 아찌아쓰까나
지금 뭐라고 했니? 흠 어떻게 해야할까
What did you just say? Hmm what should I do

전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야
전라도 말하는 것 때문에 말문이 막혀버렸니
Did you become speechless because of what I spoke in Jeolla satoori?
Side-note: The exact expression used, translated directly, is “is your mouth blocked?” 

흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
흑산도 홍어코 한 입 잡수면 되는데
It’ll be all good if you have a bite of fermented stingray nose from Heuksando

Note: 홍어회 (hongeo hoe; raw stingray) is a fermented raw fish dish, another signature dish of Jeolla province. It is notorious for its extremely sharp, pungent aroma and often gets described as the extremest Korean food. The nose is the smelliest part, and Heuksando (in south Jeolla) is the most well-known place for fermented stingray. The smell is so strong and sharp that you can feel it with your nose and eyes almost immediately after putting a piece into your mouth.

온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
온몸 구멍이란 구멍은 막 다 뚫릴텐데
All the orifices of your body will open up
Note: “Since your mouth is blocked, have a bite of fermented stingray to open it up.”

거시기 뭐시기 음 괜찮것소?
저기 뭐 음 괜찮겠어?
You know, well, hmm, would it be okay?

아직 팔구월 풍월
아직 팔구월이지만 풍족한 달이지
Though it’s only August/September, it’s a month of good crops
Note: From here, J-Hope describes BTS as his baby and as a watermelon — Mudeung mountain watermelon, specifically — and praises BTS. Mudeung mountain watermelon is the largest, most expensive watermelon in Korea. Farmers usually start harvesting Mudeung mountain watermelons in mid-August.

나 애가졌쏘
나 아기를 가졌어
I’m pregnant
Note: Pregnant with a big Mudeung mountain watermelon (=BTS).

무등산 수박 크기 20키로 장사여
무등산 수박 크기 20키로 장사야
Mudeung mountain watermelon weighs 20kg and is strong

겉만 봐도 딱 가시내 울릴 방탄여
겉만 봐도 딱 여자 아이들 울릴 방탄이야
Just looking at the outside, you know for sure it’s BTS that will make girls cry over them 

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

[Dialogue between SUGA and j-hope]

히야가 좀 솔직히 함 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
형이 좀 솔직히 한 번 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
Hyung has been thinking, and honestly, I think men from Gyeongsang province are the popular ones

형님 거 아니어요 형님
형님 그게 아니에요 형님
Hyungnim, that’s not it, hyungnim

맞다니까
I said it is

아니랑께
아니라니까
I said it isn’t 

맞다니까
I said it is

아따 조용히 하쇼 그냥
아 조용히 하세요 그냥
Ah, please just be quite

아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind
Ah, these country bumpkins, I’m Seoul state of mind

난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다
I was born in Seoul and learned Seoul language well
Side-note: Seoul (and the surrounding regions) definitely has its own dialect (called Seoul dialect or Gyeonggi dialect) although Seoul language is supposed to be the standard Korean.

요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만
Though these days satoori elevates your value

그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다
Yeah, I’ll admit it, the accents are cool

하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
But here, being the standard, it is honest

처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지
It is characterized as a prime example of well-established Korean language that has clear beginning and ending

Only ours goes with English, yall never understand it

Okay 솔직히 솔직해질게
Okay, honestly, let me be honest

경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
Gyeongsang province satoori makes any man want to use it

전라도 말들은 너무나 친근해
Jeolla province words are so friendly 

한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네
Once I speak those, wow, I become happy

Why keep fighting 결국 같은 한국말들
Why keep fighting, in the end, they’re all Korean

올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘
Look up, the same sky that we face like this

살짝 오글거리지만 전부다 잘났어
Though it’s a bit cringey, they’re all great

말 다 통하잖아? 문산부터 마라도
We can all communicate, right? From Munsan to Marado
Note: Munsan is close to the Korean Demilitarized Zone, Panmunjom, and the Joint Security Area. There’s also an operating train station that is closest to the border with North Korea. Marado is a small island in southernmost South Korea. I’ve marked Munsan and Marado on the map.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

BTS Cypher Pt.1

Produced by Supreme Boi
Written by Supreme Boi, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

Damn 힙부심
Damn, hip hop pride

아이돌 랩퍼? Cut that 불씨
Idol rapper? Cut that ember
Wordplay: 불씨 is literally the seed () of fire () and is used as a metaphor for a small thing that can spark up something bigger. The pronunciation of 불씨, bulssi, is similar to bullshit, which justifies the placement of 불씨 (“cut that BS”).

어차피 본질은 아이돌 쉿이라며 날 무시해
Saying my essence is a shitty idol, you look down on me

줏대 따위는 개주고 내이름을 비웃지
You give away your principles and spinelessly laugh at my name

물타기와 무시밖에 모르는 니들이,
You, who only know about watering things down and belittling others,

how you kill me?

So I bring the monster back, my monster swag

So this is the monster track cuz of my freaking monster rap

현대판 홍길동들, 좋은걸 보고도 좋다고 못해
The Hong Gildongs of the modern era, you see a good thing and can’t even say you like it
Note: 홍길동 (Hong Gildong) is the main character of The Story of Hong Gildong. Born as a child of a concubine, he could not call his father father and his hyung (who is the legitimate son of his father) hyung.

3세대 리더 so imma lead ya 이건 세대교체
The third generation leader, so imma lead ya, this is a transition of generations
Note: BTS belongs to the 3rd generation of Korean idols.

I’m sayin yeah im the top of the top of the top

poppin’em, rockin’em, stoppin’em, blockin’em, like the Cassius’ lance

Imma don, 비트 끄지마 becuz im not freakin done
Imma don, don’t turn off the beat, becuz im not freakin done

비트 위에선 까불지마 cuz every kick is my freaking zone
Don’t play around on the beat cuz every kick is my freaking zone 

원래 관대해 but now imma murder your rappers
I’m usually generous but imma murder your rappers

차례대로 썰어버리고 then imma murder you haters
I’m going to cut you one by one then imma murder you haters

이제 , 그리고 말해봐 누가 top 5?
Now look at me and tell me, who are your top 5?

랩몬스터, 란다, 리다, 랩몬, 니 아빠
Rap Monster, Randa, leader, RapMon, your daddy
Note: (Runch) Randa was Rap Monster’s stage name as an underground rapper.

지금은 hope world, from BTS
It’s hope world, from BTS

전부 follow 가능성은 리트윗돼
Everyone follows me, my possibility gets retweeted

모두에게 알려 내 flow,
I announce my flow to everyone,

고막을 타고 니 몸을 채워
It flows through your eardrums and fills up your body

칼을 갈았어, 내일을 위해
I sharpened my knife for tomorrow,

get back in the days

나이도 나이고, 라임도 몰랐던 아이고
My age was one thing, but I was also a kid who didn’t even know what a rhyme is

그저 아이돌 바라본 광주의 흔한 아이였던 나
I was just one of those kids in Gwangju who wanted to become an idol

그래 이젠 보여줄게
Yeah, let me show you now 

이 트랙 위 Cypher에서 내 포부를 밝혀
In the cypher on this track, I reveal my ambition

i’m above the minors

그래 너완 다른 메이저 uh
Yeah, a major unlike you, uh 

TV screen을 난 채워 uh
I fill the TV screen, uh

래퍼 코스튬?
Rapper costume? 

no 거품을 거두고 내뱉어 내가 원하던 것을
No, after wiping away the bubbles, I spit out what I’ve wanted

난 지금 어딜 가도 이슈감 [isyugam]
Wherever I go now, it’s makes an issue

배가 아프면 병원 가 전치 2주감 [ijugam]
If your stomach hurts, go to the hospital, it’ll take two weeks to recover
Note: “One’s stomach hurts” is synonymous to “one is jealous”

내 패배를 바랬던 사람들 다 뒷목을 잡지
Everyone who hoped for my defeat holds the back of their neck
Note: One would hold the back of their neck when they get extremely angry or surprised by something completely unexpected. A cliche in Korean dramas.

힙부심 판치는 게임 위 j-hope은 반칙
In this game where hip hop pride overflows, j-hope is a foul
Note: Foul as a cheat code in video games.

미필 but 취미는 저격
I haven’t served my military duty, but my hobby is sniping

We are bulletproof 한방을 먹였지
I gave them a punch with We Are Bulletproof

어설픈 가짜들은 찔려 반응하지
Clumsy dummies respond, feeling guilty

좀 더 열폭 해봐라 
Keep exploding your inferior complex

내 발음화질은 4k [pokei] i’m dope man [dopmaen]
The resolution of my pronunciation is 4K, I’m dope man

난 비트 위에선 쇼팽 [shopaeng]
On the beat, I’m a Chopin

난 절대 안 변해 태어날 때부터 난 모태 born rapper,
I never change, From when I was born, I was a born rapper
Wordplay: 못 해 (can’t do) is pronounced 모태 (motae). “I never change. From when I was born, I can’t do it. Born rapper.” 모태 (母胎; pronounced motae), literally meaning ‘inside mother’s womb,’ is used when someone is a born-something. “I never change, since before when I was born, I’m a born rapper.”

my attitude는 내 멘토
My attitude is my mentor

니들이 씹고 물어 뜯어도 난 메멘토
Even if you chew and bite me off, I’m a memento

힙부심 부려봐 내게 느끼는 무력감
Show me your hip hop pride, the feeling of powerlessness you have from seeing me

질투심 숨겨라 니 아이피 다 보일라 [boilla]
Hide your jealousy, your IP might show

난 보일러 순식간에 hot해졌지
I’m a boiler, I became hot instantly 

스포일러처럼 너는 안 봐도 뻔해졌지
Like a spoiler, you became predictable without 

속절 없이 멍청한 힙찌질일 고쳐놨지
I fixed the helplessly stupid hip hop losers

근본 없이 커져간 이 가요곈 공존하기엔 빡세
In this pop scene that has grown in size without fundamentals, it’s tough to coexist

그러니 랩은 취미로 해
So just rap as a hobby

말세야 말세,
The world is going to the dogs

찔리면 노력해 what
If you feel guilty, try harder, what

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

If I Ruled the World

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d have it all

남자라면 똑같겠지, pretty girls
Any man would want the same, pretty girls

완전히 없어지네 인종차별
Completely disappears, racism

European, Asian, Caucasian girls (I have ’em)

그리곤 불러 릭오웬스, 앤드뮬뮈스터
And then I’d call, Rick Owens, Ann Demeulemeester,

알렉산더 왕&셰인 올리버
Alexander Wang & Shayne Oliver

평생 만들게 해 김남준 컬렉션
I’ll have them make Kim Namjoon Collection for life

옷 색깔은 까만색으로, 이제야 좀 만족스러워
I’ll have black for the color of the clothes, now it’s finally satisfying

Music, turn it up

지루해져 후비는 콧구멍
I’d pick my nose out of boredom

노랠 만들어 지구 상 모든 사람들에게 부르게 해
I’d write a song and make everyone on earth sing it

노래 제목은 애구가
The title of the song would be Love Anthem
Note: 애구가 (ae-gu-ga; presumably 愛求歌, a song of seeking love) is a pun of 애국가 (愛國歌; ae-guk-ga), which is the Korean national anthem (literally means a song of loving the nation).

예쁜 여자들에게 파묻혀 TV를 봐
I’d watch TV, buried in pretty girls

세상의 모든 여자들 날 위해 ready to die
All the girls of the world, for me they’re ready to die

남자들 너넨 술 가져와,
Guys, you go bring the alcohol

그냥 없어져도 좋아
It’s okay if you just disappear, too,

어쨌든 여긴 내 왕국이니까
because this is my kingdom anyway

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

If I ruled the world 가끔 꿈을 꿔
If I ruled the world, sometimes I dream

내가 만약 세상을 지배한다면
If I ruled the world,

일단 먼저 난 공인중개사를 찾아가
I’d first want to go to a realtor

가족과 함께 살 집을 사고파
and buy a house where I’ll live with my family

그래, 그 다음은 내 장롱면허
Yeah, and next, my driver’s license that’s been sleeping in the wardrobe,
Note: One would say they have 장롱면허 (wardrobe license) when they technically have a driver’s license but practically don’t drive.

잠에서 깨워 줘야지
I should wake it up from sleep

4륜 구동 차를 구입하고 기름을 주입하고
I’d buy a four-wheel drive car and fill her up,

이런 게 무리라도 무이자인 할부로
even if this kind of thing is too much, I’d pay in interest-free installments

주식과 도박 그딴 건 안 하고파
Investing in stocks and gambling, I don’t want to do such things

세상을 지배했는데 왜 그리 꿈이 소박하냐는 질문은 마
Don’t ask me why my dream is so small when I’m ruling the world

난 방탄 식구들과
I, with Bangtan family,

그래도 여전히 I’m still 음악이 고파
am still, nonetheless, hungry for music

난 힙합계의 김정은이 돼서
I’d become the Kim Jong-Un of the hip hop scene

우리 음악 말곤 심의를 걸겠어
and censor any music other than ours

얼토당토아니한 꿈이지만
I know it’s a dream that doesn’t make any sense, but

It’s my dream 놀리지 마
It’s my dream, don’t make fun of it

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

Oh girl, 어디? Oh god, 여기!
Oh girl, where? Oh god, here!

세상에 모든 여자들은 hope world, 줄 섰지
All the girls of the world are in hope world, lined up

모든 money 거뜬하게 써도
Even if I blow all the money,

내 지갑이란 골대에 돈이 골인 되지 [deoji]
money makes its way into the goalpost that is my wallet

또 겁 없이 [upsi] 무대 위를 걸어 다니지 [daniji]
And I walk around on the stage without fear

달리지 [daliji] 않아도 갈수록 쌓여 가는 마일리지 [mailliji]
Even if I don’t run, the mileage gets accumulated

이런 꿈들을 이젠 내게 곧 선물하겠어
Soon I’m going to give these dreams to myself as a gift

방탄이란 이름 걸고 외쳐 If I ruled the world
Betting the name of Bangtan on it, I shout, if I ruled the world

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Danger

 

Produced by Pdogg, Thanh Bui, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope
Written by Pdogg

Spotify | Apple Music

Mo-Blue Mix (feat. THANH)
Dance Practice |Dance Practice (Appeal ver.)| Live Performance

.

 

맨날 이런 식 (sig)
You’re always like this

너=너, 나=나 너의 공식 (gongsig)
You are you, I am you, your formula

핸드폰은 장식 (jangsig)
Why do you even bother to carry your phone
A direct translation would be: “(your) phone is an accessory,” meaning that “you” do not reply to texts or pick up calls.

나 남친이 맞긴 하니? I’m sick
Am I really your boyfriend? I’m sick

왜 숙제처럼 표현들을 미뤄
Why do you put off expressing your feelings like homework

우리 무슨 비즈니스? 아님 내가 싫어?
Are we doing some sort of business? Or do you hate me?

덩 덩 디기 덩 덩
Dum dum digi dum dum

좀 살가워져라 오늘도 또 주문을 빌어
“Be more affectionate,” I again put a spell on you today

 

우린 평행선, 같은 곳을 보지만 너무 다르지 (dareuji)
We’re parallel lines, looking at the same spot but so different

난 너밖에 없는데 왜 넌 밖에 있는 것만 같은지 (gateunji)
I have only you, but why do I feel like you’re not with me
Wordplay: 밖에 can be a postposition meaning “only” or a combination of a noun (밖, the outside) and a postposition (에, at/on/in). Therefore a direct translation would be “I have only you, but why do I feel like you’re outside.”

꽁하면 넌 물어 “삐쳤니?” (bbichyeotni)
When I’m feeling sore, you ask, “are you mad at me?”

날 삐치게 했던 적이나 있었니 (isseotni)
Have you ever done anything to make me sore? 

넌 귀요미 (gwiyomi), 난 지못미 (jimotmi)
You’re a cutie, I’m a pathetic loser
귀요미 (gwiyomi) is a newly-coined word or an abbreviation of 귀염둥이 (gwiyeomdung-ie), which means a cutie. 지못미 is an Internet slang that is an abbreviation of 지켜주지 못해 미안해 (I’m sorry that I couldn’t protect you). People usually use this word when they post or see a funny, embarrassing, or weird photo of someone else.

생기길 네가 더 사랑하는 기적이 (gijeogi)
I wish a miracle happens so that you to love me more than I love you 

 

넌 내가 없는데
You don’t have me,
(= You don’t have me in your heart)

난 너로 가득해
but I’m full of you
(= but my heart is full of you)

미칠 것 같아
I feel like I’m going crazy

근데 왜 이러는데
But why do you do this to me?

왜 바보를 만들어
Why do you make me a fool?

나 이제 경고해
I’m warning you now

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

장난해 너 도대체 내가 뭐야
Are you kidding? What even am I to you?

만만해 Uh 날 갖고 노는 거야
Am I easy, uh? Are you playing me?

 

너 지금 위험해
You’re in danger now
(Or, “you’re dangerous to me now”)

왜 나를 시험해
Why do you test me

왜 나를 시험해
Why do you test me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

장난해 너 도대체 내가 뭐야
Are you kidding? What even am I to you?

만만해 Uh 날 갖고 노는 거야
Am I easy, uh? Are you playing me?

너 지금 위험해
You’re in danger now

왜 나를 시험해
Why do you test me

왜 나를 시험해
Why do you test me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

연락 부재중 (boojaejoong)
No calls from you

unlock 수배 중 (soobae joong)
Unlock, you’re wanted

너란 여자 본심을 수색 중 (soosaek joong)
I’m searching for what you really have in mind

고작 보내 준 게 문자 두세 줄 (doose jool)
The only thing you sent me is a couple of lines of text 

이게 내가 바랐던 연애, 꿈?
Is this the relationship or dream I wanted? 

파란만장 러브 스토리 다 어디 갔나 (eodi gatna)
Where are all those love stories full of ups and downs?
(= even those love stories full of ups and downs are not to be compared with mine)

드라마에 나온 주인공들 다 저리 가라 (jeori gara)
The main characters from TV dramas are no match for me

너 때문에 수백 번 쥐어 잡는 머리카락 (meori karak)
I tear my hair out hundreds of times

넌 담담, 그저 당당, 날 차 빵빵 (neon damdam, geujeo dangdang, nal cha bbangbbang)
You’re calm and just so prideful, dumping me like bang bang
차다 (to kick) is also colloquially used as to break up with someone. Because 차 alone means a car, it is followed by 빵빵 (honk honk).

 

뭐니 뭐니 난 네게 뭐니
What, what, what am I to you?

너 보다 네 친구에게 전해 듣는 소식
I hear your news from your friend, not you

원해 원해 Uh 너를 원해
I want, I want, uh I want you

너란 여잔 사기꾼 내 맘을 흔든 범인
A woman called you is a swindler, a criminal who shook me up

불이 붙기 전부터 내 맘 다 쓰고
My heart has already been burned before yours sets aflame with love

일방적인 구애들 해 봤자 헛수고
My one-sided efforts to win your heart are of no use

너에게 난 그저 연인이 아닌 우정이 편했을지도 몰라
Perhaps you might have felt more comfortable to have me as a friend than a lover

I’m a love loser

 

넌 내가 없는데
You don’t have me,

난 너로 가득해
but I’m full of you

미칠 것 같아
I feel like I’m going crazy

근데 왜 이러는데
But why do you do this to me?

왜 바보를 만들어
Why do you make me a fool?

나 이제 경고해
I’m warning you now

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

장난해 너 도대체 내가 뭐야
Are you kidding? What even am I to you?

만만해 Uh 날 갖고 노는 거야
Am I easy, uh? Are you playing me?

너 지금 위험해
You’re in danger now

왜 나를 시험해
Why do you test me

왜 나를 시험해
Why do you test me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

장난해 너 도대체 내가 뭐야
Are you kidding? What even am I to you?

만만해 Uh 날 갖고 노는 거야
Am I easy, uh? Are you playing me?

너 지금 위험해
You’re in danger now

왜 나를 시험해
Why do you test me

왜 나를 시험해
Why do you test me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

너 때문에 너무 아파
I’m hurting so much because of you

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

넌 내게 너무 나빠
You’re so bad to me

헷갈리게 하지 마
Don’t make me confused

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

N.O

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “hitman”bang, Rap Monster, SUGA, Supreme Boi

Spotify | Apple Music
Official MV | Dance Practice | 2019 MAMA Live Performance

.

좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까?
A nice house, a nice car, could such things really bring happiness?

In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까?
In Seoul to the SKY, would the parents really be happy?
Note:
As explained in No More Dream, In-Seoul and SKY both refer to specific groups of universities in Korea. In-Seoul is a term commonly used to describe universities in Seoul. Most “good” colleges are geographically concentrated in Seoul (though there are few exceptionally well-known private institutions elsewhere in the country). Whether students can get into In-Seoul universities or not is a major criterion when evaluating their academic performances, and even further, their future career path/success. SKY is an abbreviation (made of the first letters) of Seoul National University, Korea University, and Yonsei University, which are considered the top three universities in Korea.

[kkoom] 없어졌지
Dream has disappeared 

[soom] 쉴 틈도 없이
without even a moment to breathe

학교와 집 아니면 피씨방이 다인 쳇바퀴같은 삶들을 살며
Living the same lives on a running wheel of school, home, and PC bang,
Note: 피씨방 (PC bang where 방 (pronounced bang) means room) is a type of gaming cafe in Korea.

일등을 강요받는 학생은 꿈과 현실 사이의 이중간첩
pressured to be number one, the students become double agents between dream and reality

우릴 공부하는 기계로 만든 건 누구?
Who are the ones that made us into studying machines?

일등이 아니면 낙오로 구분짓게 만든 건
That the ones who categorized us into number ones and stragglers

틀에 가둔 건
and locked us in a trap

어른이란 걸 쉽게 수긍할 수밖에
are the adults, you can’t help but agree easily

단순하게 생각해도
Even if we think simply,

약육강식 아래
under the rule of the law of the jungle,

친한 친구도 밟고 올라서게 만든 게
the ones who made us step on even our close friends to climb up,

누구라 생각해 what?
Who do you think they are, what?

어른들은 내게 말하지
The adults tell me

힘든 건 지금뿐이라고
that the suffering lasts only momentarily now

조금 더 참으라고
that I should endure it a little more

나중에 하라고
that I should do what I want to do later 

Everybody say NO!

더는 나중이란 말로 안 돼
The word “later” can’t do anything anymore

더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마
Don’t live your life by being trapped in someone else’s dream

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

정말 지금이 아니면 안 돼
It really is now or never

아직 아무것도 해 본 게 없잖아
There’s nothing we’ve even tried yet

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까?
A nice house, a nice car, could such things really bring happiness?

In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까?
In Seoul to the SKY, would the parents really be happy?

놀고 먹고 싶어 [sipeo]
I want to live idly
Note: 놀고 먹다 (literally meaning to play/chill and eat) is an idiom that means to live idly without having to do any work.

교복 찢고 싶어 [sipeo]
I want to tear apart my school uniform

Make money good money

벌써 삐딱한 시선 [siseon]
My view is already skewed

막연함뿐인 통장 [tongjang]
My bank account only filled with vagueness

내 불행은 한도 초과지 [chogwaji]
My unhappiness exceeded its maximum limit

공부하는 한숨 공장 [gongjang]
A studying sigh factory

계속되는 돌려 막기 [makgi]
I keep digging a hole to fill another
Note: 돌려막기 is an idiom used to describe a tactic to pay off one debt by incurring another debt.

어른들이 하는 고백
The adults make a confession

너넨 참 편한 거래
that we have it so easy

분에 넘치게 행복한 거래
that we are happier than we deserve to be

그럼 이렇게도 불행한 나는 뭔데
Then what am I, who feels miserable like this

공부 외엔 대화 주제가 없어
There is nothing to talk about together other than studying

밖엔 나 같은 애가 넘쳐
Kids like me overflow out there

똑같은 꼭두각시 인생
The same lives of puppets

도대체 누가 책임져 줘?
Who is going to take responsibility for our lives?

어른들은 내게 말하지
The adults tell me

힘든 건 지금뿐이라고
that the suffering lasts only momentarily now

조금 더 참으라고
that I should endure it a little more

나중에 하라고
that I should do what I want to do later 

Everybody say NO!

더는 나중이란 말로 안 돼
The word “later” can’t do anything anymore

더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마
Don’t live your life by being trapped in someone else’s dream

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

정말 지금이 아니면 안 돼
It really is now or never

아직 아무것도 해 본 게 없잖아
There’s nothing we’ve even tried yet

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

I’m Fine

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Ray Michael Djan, Ashton Foster, Lauren Dyson, RM, Jung Bobby, Yoon Guitar, Jordan “DJ Swivel” Young, Candace Nicole Sosa, SUGA, j-hope, Samantha Harper

Spotify | Apple Music

“I’m Fine” is a mirror image of “Save me”. The lyrics of “Save ME” and “I’m Fine” are connected to each other within a chiastic structure.

.

 

시리도록 푸른 하늘 아래 눈 떠
I open my eyes under the painfully blue sky

흠뻑 쏟아지는 햇살이 날 어지럽게 해
Sunshine raining down on me makes me feel dizzy

한껏 숨이 차오르고 심장은 뛰어
I breathe in fully, and my heart pounds

느껴져 너무 쉽게 나 살아있다는 걸
I can feel it so easily that I’m alive

 

괜찮아 우리가 아니어도
It’s okay even if it’s not us,

슬픔이 날 지워도
even if the sorrow erases me,

먹구름은 또 끼고
even if the sky gets covered with dark clouds again,

나 끝없는 꿈 속이어도
and I’m in an endless dream

한없이 구겨지고
Even if I get endlessly crumpled,

날개는 찢겨지고
even if my wings get torn apart,

언젠가 내가 내가 아니게 된달지어도
and I become someone that is not me,

괜찮아 오직 나만이 나의 구원이잖아
it’s okay– only I am my own salvation

못된 걸음걸이로 절대 죽지 않고 살아
I never die but live on with my fierce gait

How you doin? I’m fine

내 하늘은 맑아
My sky is clear

모든 아픔들이여 say goodbye
All my pains, say goodbye

잘 가
Goodbye

 

차가운 내 심장은
Though my cold heart

널 부르는 법을 잊었지만
has forgotten how to call you,

외롭지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not lonely– it’s okay, it’s okay

깜깜한 밤 어둠은
Though the darkness on a pitch-black night

잠든 꿈을 흔들어 놓지만
shakes my dream that is asleep,

두렵지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not afraid– it’s okay, it’s okay

 

I’m feeling just fine, fine, fine

이제 너의 손을 놓을게
Now I’ll let go of your hand

I know I’m all mine, mine, mine

Cuz I’m just fine

I’m feeling just fine, fine, fine

더 이상은 슬프지 않을래
I won’t feel sad anymore

I could see the sunshine, shine, shine

Cuz I’m just fine, just fine

 

I’m just fine 내 아픔 다
I’m just fine, all my pains,

이겨낼 수 있어 너 없이 나
I can overcome them without you

I’m just fine 걱정 마
I’m just fine, don’t worry

이제 웃을 수 있고
Because now I can smile,

네 목소린 모두 알아 주니까
and everyone knows your voice

 

I’m just fine, you so fine

슬픔과 상처는 모두 다
All the sadness and scars

이미 지나간 추억이 됐으니
have already become bygone memories

웃으며 보내주자고 we so fine
So let’s let it go with smiles on our faces, we so fine 

I’m so fine, you so fine

우리들 미래는 기쁨만 가득할 테니
Our future will be full of joy

걱정은 접어둔 채 이젠 즐겨
So set aside your worries and enjoy now

수고했어 we so fine
You’ve worked hard, we so fine

 

차가운 내 심장은
Though my cold heart

널 부르는 법을 잊었지만
has forgotten how to call you,

외롭지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not lonely– it’s okay, it’s okay

깜깜한 밤 어둠은
Though the darkness on a pitch-black night

잠든 꿈을 흔들어 놓지만
shakes my dream that is asleep,

두렵지 않은 걸 괜찮아 괜찮아
I’m not afraid– it’s okay, it’s okay

 

I’m feeling just fine, fine, fine

이제 너의 손을 놓을게
Now I’ll let go of your hand

I know I’m all mine, mine, mine

Cuz I’m just fine

I’m feeling just fine, fine, fine

더 이상은 슬프지 않을래
I won’t feel sad anymore

I could see the sunshine, shine, shine

Cuz I’m just fine, just fine

 

혹시
Perhaps

너에게도 보일까
Would it be visible to you as well,

이 스산한 달빛이
this dreary moonlight?

너에게도 들릴까
Would it be audible to you as well,

이 희미한 메아리가
this faint echo?

 

I’m feeling just fine, fine, fine

혼자서라도 외쳐보겠어
I’ll shout out loud, even by myself

되풀이될 이 악몽에
To this nightmare that will be repeated,

주문을 걸어
I cast a spell

I’m feeling just fine, fine, fine

몇 번이라도 되뇌보겠어
I’ll say it to myself over and over, however many times

또 다시 쓰러진대도
Even if I fall again,

난 괜찮아
I’m fine

 

I’m feeling just fine, fine, fine

혼자서라도 외쳐보겠어
I’ll shout out loud, even by myself

되풀이될 이 악몽에
To this nightmare that will be repeated,

주문을 걸어
I cast a spell

I’m feeling just fine, fine, fine

몇 번이라도 되뇌보겠어
I’ll say it to myself over and over, however many times

또 다시 쓰러진대도
Even if I fall again,

난 괜찮아
I’m fine

 

 

I’m fine

I’m fine

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Trivia 承: Love

 

Produced by Slow Rabbit
Written by Slow Rabbit, RM, Hiss Noise

Spotify | Apple Music

The lyrics reminded me of BTS’ interview with Zach Sang during BTS’ US promotion in May of 2018 (a great interview!). RM said (at 4:10), “For me, there is a really interesting thing between Korean and English language. You know “love” and “live,” right? It sounds really similar. For Korean, in Korean, we call love in “사랑 [sarang]”, we call live- we call people in “사람 [saram]”, so it sounds really similar. So, I mean like, love, live– it’s the same word.” He also talked about 사람 [saram], 사랑 [sarang], and 살아 [sara; live] in his V Live back in November of 2016 (starting at about 06:40).

.

 

Is this love

Is this love

Sometimes I know

Sometimes I don’t

이 다음 가사 음
The next lyrics umm

뭐라고 쓸까 음
What should I write umm

너무 많은 말이 날 돌지만
There are so many words circulating around me,

내 마음 같은 게 하나 없어
but none feels like how I feel

그냥 느껴져
I can just feel it

해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이
like the moon surely rises after the sun rises,

손톱이 자라듯,
like fingernails grow,

겨울이 오면 나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이
like the trees undress themselves layer by layer when the winter comes,

넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람
that you are the one who will give meaning to my memories
기억 [記憶; pronounced gieok] and 추억 [追憶; pronounced chueok] are both commonly translated as memory, but the former means past experiences or knowledge stored in our brain (recollection) while the latter means (usually fond and positive) experiences that are reminiscent of someone or some old days.

사람을 사랑으로 만들 사람
that you are the one who will make a person into a love
사람 [saram] to 사랑 [sarang].

널 알기 전 내 심장은 온통 직선뿐이던 거야
Before knowing you, my heart was filled with straight lines only
Notice how ㅁ, the consonant in the bottom of 람 of 사람, is comprised of four straight lines.

 

난 그냥 사람, 사람 사람
I’m just a human, human, human

넌 나의 모든 모서릴 잠식
You erode all my edges

나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
and make me a love, love, love
For 사람 to become 사랑, the edges of ㅁ have to be smoothed out so that ㅁ can become ㅇ. Similar to English, but not in the entirely same way, the word “edge” is used to describe people in Korean. A person with edges is someone who is difficult and unsociable. “You” are the one who melts “my” edges away to make me into someone who is able to love (or who is a love).

우린 사람, 사람, 사람
We are humans, humans, humans

저 무수히 많은 직선들 속
Among those countlessly many straight lines,

내 사랑, 사랑, 사랑
my love, love, love

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
When we gently sit on it, it becomes a heart
Imagine gently pressing the top of ㅇ (that used to be ㅁ) towards the center to make a heart-shape.

giphy

 

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(Live & love, live & love)

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(If it’s love, I will love you)

 

You make I to an O
(1) Live to Love, (2) a straight line to a full circle, which represents the notions of totality, wholeness, and the self

I to an O

너 땜에 알았어
I learned thanks to you

왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지
why person [saram] and love [sarang] sound similar

You make live to a love

Live to a love

너 땜에 알았어
I learned thanks to you

왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지
why a person should live by loving

I와 U의 거린 멀지만
Though the distance between I and U is long

F*** JKLMNOPQRST

모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지
I crossed all the letters and reached you

봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아
Look, mine [nae] and yours [ne] also sound the same

그렇다고 내가 넌 아니지만
Though that doesn’t make me you,

너의 책장의 일부가 되고파
I’d like to be a part of your book

너의 소설에 난 참견하고파
I’d like to get involved in your novel

연인으로
as your lover

 

난 그냥 사람, 사람 사람
I’m just a human, human, human

넌 나의 모든 모서릴 잠식
You erode all my edges

나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
and make me a love, love, love

우린 사람, 사람, 사람
We are humans, humans, humans

저 무수히 많은 직선들 속
Among those countlessly many straight lines,

내 사랑, 사랑, 사랑
my love, love, love

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
When we gently sit on it, it becomes a heart

 

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(Live & love, live & love)

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(If it’s love, I will love you)

 

만약 내가 간다면 어떨까
What would be it like if I leave

내가 간다면 슬플까 넌
If I leave, would you feel sad?

만약 내가 아니면 난 뭘까
If it isn’t me, what would I be?

결국 너도 날 떠날까
Would it be that you, too, will eventually leave me?

 

스치는 바람, 바람, 바람
Wish, wish, wish that comes and goes
Or, “Wind, wind, wind that brushes by.” 바람 can be (1) wind or (2) a noun form of 바라다, which means to wish or to hope. 

(만 아니길 바랄 뿐)
(I can only hope that you are not)

흘러갈 사람, 사람, 사람
Person, person, person, that will pass by

(만 아니길 바랄 뿐)
(I can only hope that you are not)

기분은 파랑, 파랑, 파랑
My mood is blue, blue, blue

(머릿속은 온통 blue)
(Inside my head, it’s all colored in blue)

널 얼마나 마나 마나
How much I love you, how much, much
There is no verb in the original lyrics, so the decision to put “love” was made purely based on my own interpretation.

얼마나 마나 마나
How much, much, much

 

넌 나의 사람, 사람, 사람
You’re my person, person, person

넌 나의 바람, 바람, 바람
You’re my wish, wish, wish
Or, “You’re my wind, wind, wind”

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
You’re my pride, pride, pride

넌 나의 사랑 (나의 사랑)
You’re my love (my love)

단 한 사랑 (단 한 사랑)
One and only love (One and only love)

 

넌 나의 사람, 사람, 사람
You’re my person, person, person

넌 나의 바람, 바람, 바람
You’re my wind, wind, wind

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
You’re my pride, pride, pride

넌 나의 사랑 (나의 사랑)
You’re my love (my love)

단 한 사랑 (단 한 사랑)
One and only love (One and only love)

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Serendipity

 

Produced by Slow Rabbit
Written by Slow Rabbit, Ray Michael Djan Jr, Ashton Foster, RM, “Hitman” Bang

Spotify | Apple Music

.

 

이 모든 건 우연이 아냐
All this is not a coincidence

그냥 그냥 나의 느낌으로
I know it just because, just by my feeling

온 세상이 어제완 달라
The whole world is different from yesterday

그냥 그냥 너의 기쁨으로
It is so just because, just with your joy

니가 날 불렀을 때
When you called me,

나는 너의 꽃으로
I became your flower
The particular sentiment, as explained in the lyrics of 134340, has its roots in one of the most famous poems in Korea, The Flower by Kim Choon-soo.

기다렸던 것처럼
As if we have been waiting,

우린 시리도록 피어
we bloom painfully beautifully

어쩌면 우주의 섭리
Perhaps it is the providence of the universe

그냥 그랬던 거야
It just had to be like this

U know I know

너는 나 나는 너
You’re me, I’m you

 

설레는 만큼 많이 두려워
As much as my heart flutters, I’m afraid

운명이 우릴 자꾸 질투해서
because the destiny keeps getting jealous of us

너만큼 나도 많이 무서워
As much scared as you are, I’m, too, scared

When you see me

When you touch me

 

우주가 우릴 위해 움직였어
The universe has moved for us

조금의 어긋남조차 없었어
There wasn’t anything even slightly out of place

너와 내 행복은 예정됐던 걸
Our happiness has been destined

Cuz you love me

And I love you

 

넌 내 푸른 곰팡이
You’re my blue mold
Blue mold here refers to penicillin, a type of antibiotic derived from Penicillium fungi.

날 구원해 준
that saved me

나의 천사 나의 세상
My angel, my world

 

난 네 삼색 고양이
I’m your calico cat

널 만나러 온
that came to meet you

Love me now touch me now

 

Just let me love you

Just let me love you

우주가 처음 생겨났을 때부터
Ever since the universe was first created,

모든 건 정해진 거였어
everything has been destined

Just let me love you

 

넌 내 푸른 곰팡이
You’re my blue mold

날 구원해 준
that saved me

나의 천사 나의 세상
My angel, my world

 

난 네 삼색 고양이
I’m your calico cat

널 만나러 온
that came to meet you

Love me now touch me now

 

Just let me love you

Just let me love you

우주가 처음 생겨났을 때부터
Ever since the universe was first created,

모든 건 정해진 거였어
everything has been destined

Just let me love you

 

이젠 곁에 와줘
Now, please be by my side

우리가 되어줘
Please be us

I don’t wanna let go no

그냥 맡기면 되는 거야
We can just leave it to fate

말 안 해도 느껴지잖아
We can feel it even if we don’t talk

 

별들은 떠 있고
The stars are hanging in the sky,

우린 날고 있어
and we are flying

절대 꿈은 아냐
It’s not a dream at all

떨지 말고 내 손을 잡아
Don’t be afraid and hold my hand

이제 우리가 되는 거야
Now we are becoming us

Let me love you

 

Just let me love you

Just let me love you

우주가 처음 생겨났을 때부터
Ever since the universe was first created,

모든 건 정해진 거였어
everything has been destined

Just let me love you

 

Let me love

Let me love you

Let me love

Let me love you

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.