Black Swan

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, August Rigo, Vince Nantes, Clyde Kelly

Art Film | Official MV
Spotify | Apple Music

Spotify storyline: The song lends voice to the band’s darkest fears — the music they do will one day cease to touch or move them. Yet, every time they come face to face with this “Black Swan” within themselves, they hear voices calling out from deep within their hearts and are stricken with the realization that music. Is all they have. This track is a confession of an artist who has truly learned what music means to himself.

Translation of the press release (technically speaking, translation of the description of the single on Korean streaming sites):

In ‘Black Swan,’ BTS steps into the deep, inner side of the self and faces the shadow it has been hiding as an artist. It is the confession of BTS as an artist, who grew up to a global superstar.
“A dancer dies twice — once when they stop dancing, and this first death is the more painful.” – Martha Graham. Black Swan is created with dancer Martha Graham’s quote as a motif. Like a dancer faces their first death when they stop dancing, the track contains the fear of the moment where BTS is no longer able to perform on the stage as an artist. Through Black Swan, the members of BTS express that, as they continue to do music more and more, they will face their first death as well if the music fails to touch their hearts or to make them excited.
But every time such a moment happens, ‘I’ hear another voice of mine from deep inside, ‘I’ face the Black Swan in me, and, ironically, ‘I’ come to a realization that music is the only thing ‘I’ have. Through the mature, self-reflecting lyrics, BTS conveys its confession as an artist who learned what music means to self.

.

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

Ayy

 

심장이 뛰지 않는대
The heart does not beat

더는 음악을 들을 때
anymore, when listening to music
Note: By saying 않는대, instead of 않는데, SUGA means to say that he “heard” (1) from someone else that his heart does not beat or (2) about someone else whose heart does not beat. This is different from him coming to a realization, by himself, that his heart no longer beats anymore when listening to music. Based on the following lines, I read it as (1) where he is told that his heart does not beat anymore.

Tryna pull up

시간이 멈춘 듯해
It feels like time has stopped

Oh that would be my first death

I been always afraid of

 

이게 나를 더 못 울린다면
If this can no longer make me cry
Alternatively, it could also be interpreted as “If this can no longer resonate with me”

내 가슴을 더 떨리게 못 한다면
If this can no longer make my heart flutter

어쩜 이렇게 한 번 죽겠지 아마
Perhaps, this will be how I die once
“A dancer dies twice — once when they stop dancing, and this first death is the more painful.”

But what if that moment’s right now

Right now

 

귓가엔 느린 심장 소리만 Bump bump bump
In my ears are only slow heartbeats, bump bump bump

벗어날래도 그 입속으로 Jump jump jump
I try to escape, but into the maw, jump jump jump

어떤 노래도 와닿지 못해
No song can reach me anymore

소리 없는 소릴 질러
I cry out a silent cry

 

모든 빛이 침묵하는 바다 Yeah yeah yeah
Sea where all light sinks into silence, yeah yeah yeah
Note: In Sea, a hidden track of LOVE YOURSELF: Her, BTS sings about how the sea it has dreamed of is actually another desert. Sinking to the bottom of the sea with no light, they face their shadow.

길 잃은 내 발목을 또 잡아 Yeah yeah yeah
It again seizes my ankle that lost the path, yeah yeah yeah
Note: Path is another hidden track of their discography (2 Cool 4 Skool; BTS’ debut single album), where they talk about their path as artists at the onset of their career. In Black Swan, it is the fear of losing the pure passion and love for music that makes them feel lost (in the first half the song) and stand back up again (in the second half of the song).

It might be a far stretch to link Sea and Path as the words 바다 (sea) and 길 (path) are not particularly uncommon. But given that they are “hidden” tracks, and that, here in Black Swan, BTS talks about their “hidden” shadow, I think it’s cool to think about the connection.

어떤 소리도 들리지 않아 Yeah yeah yeah
No sound can reach me, yeah yeah yeah

Killin’ me now

Killin’ me now

Do you hear me yeah

 

홀린 듯 천천히 가라앉아 Nah nah nah
As if I’m bewitched, I slowly sink down, nah nah nah

몸부림쳐봐도 사방이 바닥 Nah nah
Though I try struggling, I’m at the bottom of the sea, nah nah
A more literal translation would be “Though I try struggling, the surrounding is the bottom/floor.”

모든 순간들이 영원이 돼 Yeah yeah yeah
Every moment becomes eternity, yeah yeah yeah 

Film it now

Film it now
Note: Every moment, even the moment where they struggle at the bottom of the sea, becomes eternity because it is filmed. This reminded me of the scene where people were holding their phones up to take pictures of SUGA in Interlude : Shadow and concept photos (S version) of LOVE YOURSELF: Answer

Do you hear me yeah

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

 

Note: The below verse signals the transition to the second part of the song. In the art film, the main dancer finally escapes the cage surrounded by lasers by the end of this verse that ends with “At the deepest, I saw myself.”

Deeper

Yeah I think I’m goin’ deeper

자꾸 초점을 잃어
I keep losing focus

이젠 놓아줘 싫어
Now let go of me, I hate this

차라리 내 발로 갈게
I’d rather go on my own feet

내가 뛰어들어갈게
I’ll jump into it

가장 깊은 곳에서
At the deepest,

나는 날 봤어
I saw myself

 

천천히 난 눈을 떠
Slowly, I open my eyes

여긴 나의 작업실 내 스튜디오
This is my workroom, my studio

거센 파도 깜깜하게 나를 스쳐도
Even if harsh waves brush against me in the darkness,

절대 끌려가지 않을 거야 다시 또
I will never get dragged away again

Inside

I saw myself myself

 

Note: Notice how the below verse contrasts with a previous verse: “In my ears are only slow heartbeats, bump bump bump / I try to escape, but into the maw, jump jump jump / No song can reach me anymore / I cry out a silent cry.”

귓가엔 빠른 심장 소리만 Bump bump bump
In my ears are only fast heartbeats, bump bump bump

두 눈을 뜨고 나의 숲으로 Jump jump jump
With my eyes open, into my forest, jump jump jump
In Butterfly, “My Kafka on the shore, please don’t go to the forest over there”
In FAKE LOVE, “A forest of just us, you were not there. I forgot the route that I came along.”
Note: In Kafka on the Shore (Haruki Murakami; RM is a known fan of Murakami), the forest is a kind of labyrinth that represents the understanding of the self. Once he feared going into the forest (Butterfly), then he got lost in the forest (FAKE LOVE; this also became the moment for him to realize that it’s all him, that it’s all himself. “You” = “I.”), and now he is jumping into the forest with the conviction that nothing can swallow him.

그 무엇도 날 삼킬 수 없어
Nothing can swallow me
In The Last, “The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”
In Interlude : Shadow, “People say, in that bright light, it’s splendor / But my shadow rather grows even bigger, swallows me, and  becomes a monster.”

힘껏 나는 소리 질러
I cry out with all my strength
Note: This is also when, in the art film, the main dancer frees himself from the other dancers, who represent his shadow.

 

모든 빛이 침묵하는 바다 Yeah yeah yeah
Sea where all light sinks into silence, yeah yeah yeah

길 잃은 내 발목을 또 잡아 Yeah yeah yeah
It again seizes my ankle that lost the path, yeah yeah yeah

어떤 소리도 들리지 않아 Yeah yeah yeah
No sound can reach me, yeah yeah yeah

Killin’ me now

Killin’ me now

Do you hear me yeah

 

홀린 듯 천천히 가라앉아 Nah nah nah
As if I’m bewitched, I slowly sink down, nah nah nah

몸부림쳐봐도 사방이 바닥 Nah nah
Though I try struggling, I’m at the bottom of the sea, nah nah

모든 순간들이 영원이 돼 Yeah yeah yeah
Every moment becomes eternity, yeah yeah yeah 

Film it now

Film it now

Do you hear me yeah

 

Do your thang

Do your thang with me now

Do your thang

Do your thang with me now

What’s my thang

What’s my thang tell me now

Tell me now

Yeah yeah yeah yeah

 

At the end of the art film, the shadow (the six dancers in black costumes) that had the main dancer confined in the first half transforms itself into a force that sets the dancer free by pushing him to the sky and helping him fly. The dancer becomes a black swan, having made its shadow into its wings. Going back to the message of the lyrics, I believe that this represents that it is only after experiencing the fear of losing the love for music, facing the shadow as an artist, and taking control of the shadow that the artist can realize the depth of his love for music and stand up again.

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

Interlude : Shadow

Produced by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN
Written by SUGA, GHSTLOOP, EL CAPITXN, Pdogg, RM

Spotify | Apple Music

Reference: INTRO : O!RUL8,2?

.

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I want a big thing

Oh boy let me see

I got a big dream yeah

Woo 매일 설렜지 내가 어디까지 갈지
Woo, every day, I was excited about how far I’d go

정신없이 달리다 보니 어느새 여기까지 왔지
I was running frantically and somehow reached here

Yeah 음 발밑의 그림자
Yeah, hmm, the shadow at my feet

고개 숙여보니 더 커졌잖아
Looking down, it’s gotten even bigger

도망쳐봤자 날 따라오는
Even if I run away, following me is

저 빛과 비례하는 내 그림자
my shadow that gets darker as that light gets brighter
A direct translation is “my shadow that is proportional to that light.”

Woo 두려워
Woo, I’m afraid

높게 나는 게 난 무섭지
I’m scared of flying high

아무도 말 안해줬잖아
No one told me

여기가 얼마나 외로운지 말야
how lonely it is here

나의 도약은 추락이 될 수 있단 걸
That my leap can be my fall
SUGA has been using this metaphor frequently, most recently in SUGA’s Interlude.

이제야 알겠어
Now I know

때론 도망이 차선이란 걸
that sometimes running away is the second best

사람들은 뭐 말하지 저 빛 속은 찬란하네
People say, in that bright light, it’s splendor

근데 내 그림자는 되려 더 커져
But my shadow rather grows even bigger,

나를 삼켜 괴물이 돼
swallows me, and becomes a monster
The above three lines remind me of the lyrics of The Last where he raps: “
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth. The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck.”

저 위로 위로 또 위로 위로만 가다보니
Going higher, higher, and only higher, higher,

여긴 어지러워
it makes me dizzy

더 위로위로만 가네
Going only higher, higher

싫어
I hate it

나 무사하길 빌어 빌어
I pray, pray that I will be okay

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky
Sidenote: 공교롭게도 often has a negative connotation. Given the context, it should read as something similar to “ironically, I’m up in the blue, cloudless sky.”

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

웃어봐 뭘 망설여
Smile, what are you hesitating for 

네가 바라던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wished for

울던가 뭐가 두려워
Or cry, what are you afraid of

네가 원하던 게 이런 게 아니었니
Isn’t it something like this that you wanted

네가 바란 삶 네가 원한 삶
The life you wished for, the life you wanted,

네가 택한 삶 후회 없이 다 이뤘지
the life you chose, you achieved everything with no regrets

거기에다 너는 big house, big cars, big rings
On top of that, you have a big house, big cars, big rings,
Reference: No More Dream: “I wanna big house, big cars, and big rings.”

네가 원한 건 모든 걸 다 가졌지
You have everything you wanted
Reference:
HOME, which references No More Dream: “Big house, big cars, big rings that I dreamed about. Though I have everything I’ve ever wanted, I feel something is missing now — the feeling of unfamiliarity, of someone who achieved everything.”

근데 뭐가 문제야 즐겨
Then what’s the problem, enjoy

아님 놓던가 싫어?
Or let it go, you don’t want to?

그럼 달리던가 뭐 멈추던가
Then run, or pause

한 가지만 하라고 징징대지 말고
Stop whining and do one or the other

알려준 적 없다고? (Yeah yeah)
You’re saying I haven’t taught you that? (Yeah yeah)
Earlier lines:
아무도 말 안해줬잖아 여기가 얼마나 외로운지 말야 (No one told me how lonely it is here).

정말 몰랐었냐고? (Oh no)
You’re asking if I really didn’t know? (Oh no)

네가 가진 만큼만 나는 가져갈게 그게 뭐든지 말야
I’ll take away exactly as much as you have, whatever it is

때론 너의 휴식은 추락이 된단 걸
That sometimes your rest can be your fall

이제야 알겠니
Do you get it only now

매번 최선이 최선이란 걸
that always doing the best is the first best
Compare to the earlier lines: “
That my leap can be my fall. Now I know that sometimes running away is the second best.”

나의 바람대로 높게 날고있는 순간
The moment I’m flying high as I wished,

저 내려쬐는 빛에 더 커진 그림자
my shadow grows larger, beat down upon by that light

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 두려워
Now I’m afraid

가장 밑바닥의 나를 마주하는 순간
The moment that I face myself at the lowest,

공교롭게도 여긴 창공이잖아
it happens to be that I’m high up in the blue, cloudless sky

Please don’t let me shine

Don’t let me down

Don’t let me fly

이제는 무서워
Now I’m scared

Don’t let me shine

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna go win

I wanna be

I wanna be a rap star

I wanna be the top

I wanna be a rock star

I want it all mine

I wanna be rich

I wanna be the king

I wanna be me

I wanna be

그래 나는 너고 너는 나야 이젠 알겠니
Yeah, I’m you and you’re me, do you get it now?

그래 너는 나고 나는 너야 이젠 알겠지
Yeah, you’re me and I’m you, you get it now, right?

우린 한 몸이고 또 때론 부딪히겠지
We’re one body, and sometimes we will crash

너는 절대 나를 떼어낼 수 없어 알겠지
You will never be able to take me off of you, you get it, right?

Yeah yeah 떼어낼 수 없어 네가 뭐를 하든지
Yeah yeah, you can’t take me off of you, whatever you do

Yeah 인정하는 게 더 편안하겠지
Yeah, you’ll be more at ease if you accept it

Yeah 성공 혹은 실패 어디 있든지
Yeah, success or failure, wherever you are

Yeah 도망칠 수 없어 어딜 가든지
Yeah, you can’t escape, wherever you go
SUGA’s lines from Outro: Tear: “This is real you, and this is real me. I’ve now seen the end, and even my resentment doesn’t remain. I woke up from my sweet dream and close my eyes. This is real you, and this is real me.” 
In addition to the pure lyrical similarities, I believe the underlying meanings are also valid across the two. The distinction between “I” and “you” is very vague in almost all LOVE YOURSELF era tracks (it’s very obvious that “I = you” in some tracks). In Intro : Shadow, “you” are “my shadow” (or the other way around; the shadow might be the speaker), which is a part of “I.”
The whole acceptance of his shadow as a part of him (or him as a whole) also reminds me of Carl Jung’s words: “Everyone carries a shadow, and the less it is embodied in the individual’s conscious life, the blacker and denser it is.”

나는 너고 너는 나야 알겠니
I’m you and you’re me, do you get it?

너는 나고 나는 너야 알겠니
You’re me and I’m you, do you get it?

우린 한 몸이고 부딪히겠지
We’re one body and we’ll crash

우린 너고 우린 나야 알겠니
We’re you and we’re me, do you get it?

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

YOUNHA – WINTER FLOWER (Feat. RM)

 

Lyrics by YOUNHA, RM, Eden
Composed by Eden, Ollounder, LEEZ
Arranged by  Ollounder, Eden, LEEZ

Spotify | Apple Music

.

 

[YOUNHA]

시린 겨울바람 깊은 발자국 아래 홀로 피어나
In the chilling winter wind, under the deep footprints, I bloom alone

내가 태어나고 널 만난 이유를 찾아서 헤매어
and wander, searching for the reasons why I was born and why I met you

 

하얗게 번지는 한숨은 얼어붙은 눈물
The sigh that scatters, white, is my tears, frozen

버려진 꿈들은 다른 상처를 낳고
The abandoned dreams bear another scar

이 계절의 끝이 어딜까
Where would the end of this season be

영원이 있다면
If there is an eternity,

Hold on hold on hold on

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive,

피어나 주기를
hoping you would bloom

 

[RM]

난 왜 널 만난 걸까
Why is it that I met you —

하필 바로 지금 여기 이 겨울날
of all days and all places, right now, right here, on this winter day,

눈 감으면 봄은 아득하고
when spring feels far away when I close my eyes

여긴 찬 숨만 가득한데
and where it’s full of cold breaths

모진 겨울 네가 흘렸던 피에서 빨갛게 나는 태어났지
I was born red, from the blood you shed in the harsh winter

설중매, 동백, 수선화
Plum blossom in the snow, camelia, daffodil
설중매 (雪中梅), which is the subtitle of WINTER FLOWER, means plum blossoms in the snow. 동백 (冬柏, where means winter; camilia) blooms in winter, between January and March. 수선화 (水仙花; daffodil) also has a high tolerance to cold and bloom between December and March. 수선화 is also called 설중화 (雪中花, flower in the snow).
The three flowers, which bloom despite the harsh weather or after enduring a long winter, all represent noble minds, strong spirits, and pure heart.

그래 날 뭐라고 불러도 좋아
Yeah, I’m okay with whatever you call me

They say life is full of paradox

All you gotta do is gettin’ used to this marathon

세상은 너에게만 모질까?
Would it be that the world is cruel only to you?

‘누구나 힘들다’
‘It is hard for anyone’

어른이 된 네게 그 말은 못 되네 위로가
To you, who has become an adult, such words cannot be a consolation

똑바로 들어 겨울아
Listen well, winter

네가 날 피운 거야
It is you who bloomed me

나 이제 내 가지로 파란 향을 피울 거야
Now, with my branches, I will emanate a blue scent

내가 알려줄게
I will let you know 

다른 하늘이 있음을
that there is another sky

힘껏 불러올게
With all my strength, I will call it in —

너를 닮았던 가을을
the autumn that resembled you

 

[YOUNHA]

하얗게 번지는 불빛은 얼어붙은 태양
The light that scatters, white, is the sun, frozen

가려진 달처럼 아직 존재해도
Even if it still exists, like the covered moon

기다림에 끝은 어딜까
Where would the end of this waiting be

시작이 있다면
If there is a beginning,

Hold on hold on hold on

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive,

피어나 주기를
hoping you would bloom

 

네 온기 잊지 않아
I will not forget your warmth

 

겨울의 꽃이 되어 춤추는 별이 되어
I will be a flower of the winter, a dancing star, and

I will be by your side

I’m with you

 

I will take it away before you stumble

I will stay by your side until you survive

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

피어나길 바래
I hope you bloom

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

BTS Cypher PT. 2 : Triptych

 

Produced by Supreme Boi
Written by Supreme Boi, Rap Monster, j-hope, SUGA

Spotify | Apple Music

(1) The official lyrics are censored. (e.g. “bucket” should be “fuck it,” “beat” should be “bitch,” etc.) But everything is pretty clear when you actually listen to the song (or watch their live performance).

(2) I cannot but think that Suga’s part references and targets B-Free. In November 2013, RM and Suga, along with B-Free, were invited as guests to an open recording of Kim Bonghyun’s Hip Hop Invitation, a podcast of Kim who is a hip hop music critic. I don’t want to and won’t go into the details but will leave some links for those who want to know more: (i) a video clip of the above-mentioned podcast, (ii) a reddit post explaining the situation.

(3) RM mentioned that it took a very long time for him to “sculpt” the lyrics. I had to add many notes in his verse accordingly.

(4) The “unconfirmed by Big Hit” version of RM’s part he recorded with Supreme Boi was shared by RM himself on SoundCloud and on Bangtan blog.

.

 

누구 때문에? 제이홉 때문에
Because of who? Because of j-hope

누구 때문에? 랩몬 때문에
Because of who? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에? 슈가 때문에
Again, because of who? Because of SUGA

모든 스타일과 흐름은 다 방탄 때문에
All the style and trend are because of Bangtan

 

21세기 한류를 이끌 애들의 또 시작된 놀이
A play that has begun again, of the kids who’ll lead the 21 century Hallyu 

우린 일곱 마리 늑대, 함성이란 양들을 몰이
We’re seven wolves, herding the sheep that are the applause

지금부터 보이는 고장 난 랩들 견인해가지
We tow away the broken raps we see from now

우린 계속 진격, 비트 위의 거인
We keep advancing, a giant on the beat
Reference: Attack on Bangtan

방탄 싸이퍼 right here, 싸이코 right here
Bangtan cypher right here, psycho right here

링에 누가 있건 우린 다 이겨, rap fighter right here
No matter who’s in the ring, we win, rap fighter right here

난 hi여 [hi-yeo] 넌 bye여 [bye-yeo] 불난 타이어 [tie-eo] 우린 달려 [dalyeo]
I’m “hi“, you’re “bye,” burning tires, we run

Fire, hot choir, 대중가요 [daejunggayo] 잡을 싸이여 [Psy-yeo]
Fire, hot choir, like Psy we’ll dominate the pop music

내 랩 거대한 떡대 니 귀에다가 대놓고 bug that
My rap, a giant, fucks your ears up right in your face

역대로 격해진 우리만의 폭행 [pokhaeng]
Our attack that became more violent than ever

긴 말 필요 없이 랩으로 설명해 [seolmyunghae]
With no need for a long speech, I explain with rap

BTS, follow the leader 지금부터 go해 [gohae]
BTS, follow the leader, go from now on
Wordplay: go해 (gohae; do go) can be 고해 (gohae; 告解, confession). “BTS, follow the leader and confess from now on.”

What

 

난 랩 와이퍼, 완전 싸이코
I’m rap wiper, a total psycho

내가 다이서라면 임마 난 다이스 다 있어
[naega daiseoamyeon imma nan dais da isseo]
If I were a dicer, hey, I would have all the dice

싸이퍼
Cypher

니가 nice면 임마 난 nicer
If you’re nice, hey, I’m nicer

니가 프라이드면 임마 [imma] 난 크라이슬러
If you’re Pride, hey, I’m Chrysler

that mean imma priceless

니들이 뭔데 내 랩에 니들의 식견으로 점수를 매겨, rapper?
What are you to grade my rap with your knowledge, rapper?

여긴 원피스, 난 흰수염
This place is One Piece, I’m Whitebeard
Whitebeard, a character in One Piece, is the captain of the Whitebeard Pirates and the strongest man in the world.

너넨 그냥 긴수염, 한 마디로 메기여
You guys are just long beards, catfish in one word
(1) Rhyme: 흰 수염 (heuin sooyeom; white beard) – 긴 수염 (gin sooyeom; long beard)
(2) Metaphor: 메기 (megi; catfish), known for its flattened head prominent barbels that resemble a cat’s whiskers, is often used as a metaphor for an ugly person.
(3) Wordplay: 한 마디로 메기여 (han madiro megiyeo) means “it’s catfish, to put it in one word.” But it also sounds similar to “한 마디로 멕여 (han madiro megyeo)” where 멕여 is a misspell (slang) of 먹여, which in the context means to strike a blow, to trick someone, or to screw someone over. So it also can be “I’m Whitebeard, you guys are just long beards. I screw you over with one word.”

bucket
Fuck it

히히하하 뛰뛰빵빵 시속 300 나가
Heeheehaha beep beep, I go at the speed of 300km/hr

절차탁마의 절차 밟았으
I followed the steps of becoming greater
Wordplay: 절차탁마 (jeolchatakma; 切磋琢磨), which literally means to polish precious stones by chiseling, filing, and shining them, means to diligently and thoroughly cultivate one’s learning or virtuous conduct. 절차 (jeolcha; 節次), although it’s pronounced the same as the first two letters of 절차탁마, means a procedure/order/step of something.

안 가리고 싹다 잡아 툼스톤
No matter who they are, I get them all, Tombstone
Movie reference: A Walk Among the Tombstones (2014)

knock knock knock out

Fire in the hole beat
Fire in the hole, bitch

BING BING POW POW

넌 울며 찾아가지 니네 아빠 [nine appa]
You cry and look for your dad

시시각각 [sisigakgak] 랩 민짜들의 목을 죄여오는 내 voice, PC방 마감
My voice that ever-strangles the necks of rap minors, PC Bang closes
민짜 (minjja) is a slang referring to the underage, and it is required by law that individuals under the age of 18 cannot stay in PC bang after 10 PM. “Immature rappers will have to leave when I announce the time at 10 PM.”

여긴 왕국, 나는 킹 너는 덤 [dum]
This is a kingdom, I’m a king, you’re dumb
1) Kingdom = King + dom -> King + dumb
2) Kingdom = King + dom -> King + 덤 (dum; an extra, a freebie)

짝 씹어 삼켜 넌 버블껌 [gum]
I chew and swallow, you’re bubble gum
씹다, to chew, is also ‘to diss’ when used as a slang

뛰는 놈 위에 나는 놈 위에 타는 놈 [nom]
Above a running man is a flying man, then a man who’s riding the flying man
“뛰는 놈 위에 나는 놈 있다 (above a running man is a flying man)” is an idiom that means there’s someone who’s better than you no matter how good you are. RM describes himself as the one riding the flying one, meaning his even better than the better one.

그게 나야 beat 비보다 나쁜 놈 [nom]
That’s me, bitch, a guy even worse than rain
Reference: Rain – Bad Guy

난 걸레처럼 널기만 해 갖고 논 다음 [daeum]
I just hang you up like a rag, I play you and
Wordplay: “널기만 해” means “I only hang it up.” But changing the placement of space, “널 기만해,” would mean “I deceive you.” 걸레, a rag, often has a negative connotation since it’s supposed to be dirty and is also a slang for slut.

니 고막을 찢어 단번에 boom boom boom
rip apart your eardrums at once, boom boom boom

이건 내 새벽의 저주,
This is my curse of dawn
Reference: Dawn Of The Dead (2004)

악몽, 폭행, 연쇄살인, 강도, doom doom doom
Nightmares, assaults, serial murders, robberies, doom doom doom

넌 친구 없는 카톡, 볼 일 없어 [upsseo]
You’re a KakaoTalk with no friend, I don’t have anything to do with you
Wordplay:
(1) 볼 일 없어 means “I don’t have any occasion to see something/someone” where 일 is an event or an occasion.
(2) But 일 can also be 1. KakaoTalk is a messenger app widely used in Korea. You have a “1” notification when you have an incoming message or there is one person in the chat who did not read a message; “You’re a KakaoTalk with no friend. You have no 1 to see.”
(3) Related to (1) and the next line, 볼 일 보다 (to do one’s business) is also used as “to use the bathroom.”

벌써 지렸니? 미안 화장실 없어 [upsseo]
Did you already pee your pants? Sorry, there’s no bathroom

내가 지금 명령해 mic 놓고 일어서 [ireoseo]
I command now, put the mic down and stand up

넌 그냥 천 해, 왜냐하면 넌 실 없어 [sil upsseo]
You’re just lowly because you’re a silly nonsense
Wordplay:
넌 그냥 천해 왜냐하면 넌 실없어: You’re just lowly because you’re a silly nonsense
넌 그냥 천 해 왜냐하면 넌 실 없어: You just be a fabric because you don’t have a thread

난 널 밀쳐내 니가 너무 싫어서 [sireoseo]
I push you away because I hate you so much

나는 바느질 좀 잘해, 실 천해 [sil chunhae]
I’m pretty good at sewing, I put my words into action
Wordplay:
나는 바느질 좀 잘해, 실천해: I’m pretty good at sewing, I put my words into action
나는 바느질 좀 잘해, 실 천해: I’m pretty good at sewing, I do thread and fabric

나 지금 으르렁대, 너 좀 위험해 [wihumhae]
I growl now, you’re in a bit of danger

넌 그냥 연 해 말했잖아 실 없어 [sil upsseo]
You just do a kite, I told you, there’s no thread

하늘로 올라가 올라가 찢어져 [jjijeojyeo]
You go up into the sky, go up and get torn apart

bucket 주석, 난 널 잊었어 [ijeosseo]
Fuck it, Joosuc, I forgot you
Reference: Joosuc – I Forgot You (feat. Ailee)
Joosuc is a Korean hip hop musician/producer who was one of the most influential artists in the Korean hip hop scene in the early 2000s. However, he had many controversies after the mid-2000s that involved Tiger JK of Drunken Tiger and Tablo of Epik High (both are openly close to and admired by RM) and got his driver’s license revoked for DUI in 2013. “He rose to fame (went up to the sky like a kite) but ruined his own name (without a thread, and got torn apart).”

나의 목소리 [moksori], 나의 헤게모니 [hegemoni]
My voice, my hegemony

일부터 십까지 싹 다 내가 키웠어 [kiweosseo]
I’ve raised them all from one to ten

나 온 세상을 내 혀 위에 올려다 놓지 [nochi]
I put the entire world on my tongue

큰 데서 놀아, I ain’t spittin low sh
I play in the big water, I ain’t spittin low sh

On the CD, 아님 TV,
On the CD or TV,

you can see me, envy me, it’s a pity, gee gee

Beat I’mma monster I rap with a prospect,
Bitch I’mma monster I rap with a prospect,

yeah I rap with a mindset I’m a suspect

Sucka where yo rhymes at where you lines at?

I’m da king, I’m the god so where ma emperors at?

I parachute on my Neverland,

I’mma peter pan, so this will never end

You know when I ride on my G5 you sit first class and satisfy and I keep giggling

Keep gigglin, keep jigglin,

bring yo booking mic beat 한판 붙어볼래?
Bring yo booking mic, bitch, do you want to fight?

자부심과 이상한 신념뿐인 신병 걸린 형들은 8마디면 헤벌레 [hebeole]
Blindly possessed hyungs full of pride and weird conviction, they get astonished by my 8 bars

늙은 애벌레 [aebeole], 더 더 더 더러
Old caterpillers, d- d- d- dirty

이 beat 줄게 한 번 해봐 버 버 버러지들아
Let me give you this beat, give it a try you p- p- pests

랩이나 좀 잘하고 떠들어
Talk when you can actually rap

니넨 랩 못하게 해야 돼, 법으로
You should be forbidden from rapping, by law

 

누구 때문에? 제이홉 때문에
Because of whom? Because of j-hope

누구 때문에? 랩몬 때문에
Because of whom? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에? 슈가 때문에
Again, because of whom? Because of SUGA

우리 셋이 [sesi] 모여서 새 시대를 [sae sidaereul] 외쳐
Three of us, gathered, shout the new generation

 

제이홉 때문에
Because of whom? Because of j-hope

누구 때문에? 랩몬 때문에
Because of whom? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에? 슈가 때문에
Again, because of whom? Because of SUGA

이 beat 위에 다음 타자가 랩을 해
On this beat, the next hitter raps

 

내 도메인 dopeman.com
My domain is dopeman.com

마이크로 여럿 혼냈지
I scolded many with my mic

언행은 족쇄 같어
Your speech and actions are like shackles

내 죄명은 혀로 폭행
The name of my charge is “assault with tongue”

신앙심이 가득한 덕에 넌 태생부터 겁나 모태 [motae]
Full of piety, you’re born-believer since birth
Wordplay: Suga used this wordplay in Cypher Part 1 as well. 못 해 (can’t do; mot-hae) is pronounced 모태 (mo-tae). 모태 (母胎; mo-tae), literally meaning ‘inside mother’s womb,’ is used when someone is a born-something. A common example would be 모태신자, which means a born-believer. But what this line is meant to mean is, really, “from when you were born, you can’t do anything.”

이 비트 위에서 엄살 부리면 넌 그냥 조퇴해
If you’re going to be a crybaby on this beat, just go home early
Wordplay/censoring: 조퇴해 (jotoehae) is “go home early (from school/work),” but, he actually raps 좆돼 (jottoe; literally means “become a dick”), which means “get fucked up.” 

힙합 꼰대들 목에 힘들어 간 것 좀 보세 [bose]
Look at those stubborn, preachy hip hop oldies with their stiff necks

니가 지하에서 놀 때 BTS 지상에서 노네 [none]
When you play underground, BTS plays above ground
You = underground rappers who denigrate BTS for being a “hip hop idol” 

밤새 잠 퍼질러 잔 너에 비해
Compared to you who slept through all night,

i’m workerholic shopperholic

니 fen 보다 많은 pen 과소비 하며 all in
I overconsumed pens, more than your fans, and went all in

차면 goal in
When I kick the ball, goal in

goal in i’m ballin

니 랩 들으면 토 쏠림 [ssolim]
I puke when I listen to your rap

니 여친도 홀리는 내 목소린 좀 꼴림 [kkolim]
My voice, which bewitches even your girlfriend, gets them horny

작업실 내 놀이터고 파트너는 펜 종이
The studio is my playground, and my partners are pen and paper

호의가 권리인 줄 아는 너흰 속히 마이크를 내려 놓길
You, thinking my courtesy is your right, should quickly put your mic down

내가 해라면 너는 달
If I’m the sun, you’re the moon

내가 뜰 때면 지니까
because when I rise, you fall

힙합 진품명품 새끼들아
You bastards judging the value of hip hop,
Reference: 진품명품 (眞品名品; TV Show Authentic Masterpiece) is a TV show where people bring their family treasures and have experts appraise them.

거품 위에서 내려와
step down from the bubbles

야 이 개구쟁이들아
Hey you mischievous boys 

개구진 니 랩은 그냥 신세 타령
Your mischievous raps are just whining about your lives
Wordplay: 개구진 (gaegujin; mischievous) can be a satoori-variation of 개구린 (gaegurin), which is a combination of 개 (gae; dog or a prefix meaning “very”) and 구린 (gurin; bad in quality or stinky).

니가 기다려온 시간 쉬다 오렴
The time you’ve waited for, go take some rest

니가 가라 하와이 집에 가렴
“You go, to Hawaii,” go home
“You go, to Hawaii” is a famous line from a 2001 film, Friend. (B-Free grew up in Hawaii.)

내가 어디까지 가나 봐라
Watch how far I go

썩은 뿌릴 싹 다 갈아엎어
I plow the rotten roots out completely 

모두 한판 [hanpan]예상하지 못한 파란
A big upset when no one expected a decisive win

노력 없이 한탄만 [hantanman] 해대며 막상 꼴에 음악 한답시고 놀 때
When you just whine without trying and play while making excuses that you’re doing music,

알바 자리나 더 알아봐라
look for more part-time jobs
B-Free dissed BTS for being an idol and gets (financial) supports from the agency, explaining how he had to have part-time jobs to sustain his living. But we know that Yoongi himself also had financially tough times and had a part-time job while going to school and practicing as a trainee (724148 and The Last).

너의 짧고 가느다란 커리어로는 하나 마나 겠지만
It’s probably not worth trying with your short and thin career,

꼭 살아남아 꾸준히 쭉 썩어
but make sure you survive and continue to rot

아마 니들 꼬리표는 아마추어 같은 인생
Your nametags probably will be “a life like an amateur”

너희 랩은 아나바다
Your raps are Anabada
As explained in Paldogangsan, 아나바다 is a campaign whose name is a short form of 아껴쓰고 나눠쓰고 바꿔쓰고 다시쓰자 (Be frugal, share, exchange, and reuse). The campaign dates back to 1998, a year after the financial crisis of 1997. 

아껴 쓰고 나눠 쓴 flow를 받아쓰고 또 그걸 다시 쓰는 너
You, who uses someone else’s the flow that was used frugally and shared and yet again reuses it
Here he explains 아나바다: 껴 쓰고 (used frugally), 눠 쓴 (used by sharing), 받아쓰고 (pronounced 다쓰고; used something received from someone else), and 시 쓰는 (using again).

hey beat 쪽 팔린 줄 알어 너
Hey bitches, you should know your shame

24마디에 너는 자리 펴고 앓아 누워
My 24 bars make you lie down sick

니 덩치에 비해 랩은 가냘퍼
Compared to your frame, your rap is fragile

니 부모처럼 널 볼 때 마다 맘 아퍼
As if I’m your parent, my heart aches whenever I see you

난 니 음악의 커리어 동맥에 마침표를 그어
I draw the period onto the artery of your music career

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

 

Agust D

 

Produced by Agust D
Written by Agust D

SoundCloud

This track sampled “It’s Man’s Man’s Man’s World” by James Brown

.

 

they call me new thang 신병 왔다 짐을 받어
They call me new thang, “Here’s a new recruit. Get his stuff.”

whole world, concert 꽤 먹히는 Asiana Asia
Whole world, Asia— where our concert is fairly well received (Asia)

you could be my new thang 근무태만 형들 과는 달러
You could be my new thang, I’m different from the hyungs neglecting their duty

유명인의 하극상 damn 쎈 놈만 덤벼
A mutiny by a celebrity, damn only the strong ones are welcome to mess with me

어떤 이는 내가 이 자릴 쉽게 앉았다고 해
Some say I got to where I am too easily

fuck you 난 성공과 거리가 먼 형들 사이 눈엣가시네
Fuck you, I’m the thorn in the side of those hyungs that are far from success

솔직히 싸이하누월 쪽팔려 이제 일년에 50만장 팔어
Frankly speaking, I’m embarrassed about “SSaihanuwar”
We sell half a million copies in a year now
In “SSaihanuwar (released in October 2013)” Suga brags about selling 30,000 copies of their debut album. As of November 2018, over 2 miilion copies of BTS’ latest album “Love Yourself: Answer” had been sold.

k-pop 이란 카테고리 날 담기에는 사이즈가 달러 whoo
To be contained in the category called K-pop, my size is different, whoo

 

그래 앞서 가고 싶다면 first class 예약해봐
Yeah, if you want to get ahead of me, try booking first class

my seat is business 넌 이코노미 평생 내 뒤지 kissing my ass
My seat is business, you’re economy
Forever you’re behind me, kissing my ass

다음 목표는 빌보드
The next goal is Billboard

brazil to new york 꽤 쉴 틈 없는 내 passport
Brazil to New York, my passport doesn’t really get to rest

 

A to the G to the U to the STD
Agust D spelled in Backward is D tsugA, which is a combination of DT (D-Town, Daegu) and SUGA.

I’m d boy because i’m from D

난 미친놈 비트 위의 루나틱
I’m an insane bastard, a lunatic on the beat

랩으로 홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong with my rap
Going to (or sending someone to) Hong Kong in Korean slang means feeling (or making someone feel) orgasm.

 

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong

 

난 베끼는 걸 베끼는 놈을 잡아다가 후배든 선배든 제끼는 놈
[nan bekkineun geol bekkineun nom-eul jab-adaga hubaedeun seonbaedeun jekkineun nom]
I’m a bastard who take the bastards who copy some other copiers and sort them out whether they are my senior or junior

놈팽이든 내가 wack 이든 fack 이든 역사를 바닥에 새기는 놈
[nompaeng-ideun naega wack ideun fack ideun yeogsaleul badag-e saegineun nom]
Whether I’m a bastard, a wack, or a fake– I’m the one who carves the history on the ground
The above two lines are from
We Are Bulletproof PT1

또 재미도 없는 랩퍼들 사이에서 늘 남들보다 더 챙기는 몫
[tto jaemido eobsneun laebpeodeul saieseo neul namdeulboda deo chaeng-gineun mog]
And, among the rappers who are not even fun, I’m the one who always takes more share than others

잘나가는 덕에 밥그릇 뺏길 형들의 시기 질투 덕에 생기는 소음
[jalnaganeun deog-e babgeuleus ppaesgil hyeongdeul-ui sigi jiltu deog-e saeng-gineun so-em]
The noise created by the jealousy of hyungs who will lose their job thanks to my success
A literal translation would be “the jealousy of hyungs who will lose their rice bowl” 밥그릇 is a rice bowl that also means someone’s job or a source of income.

 

hey ho 난 좆도 상관 안 해
Hey ho, I don’t fucking care

니가 개 삽질할 때
When you fucking mess things up,

간단하게 니가 판 무덤에 널 생매장하네
I simply bury you alive in the grave you dug yourself
삽질하다 literally means “to shovel” but is also used as a slang to describe someone messing up their job or wasting their time. Suga is using both meanings in the above two lines. By wasting their time and shoveling, they are digging their own grave and ruining their career.

hey ho 너넨 나 감당 안 돼
Hey ho, you can’t handle me

약질하는 다수의 랩퍼들 내가 아이돌이란 것에 감사하길
A number of druggie rappers should be thankful that I’m an idol
Korea has strict laws and regulations regarding recreational drug use. The societal norm also associates drug users with weak mentality or dissolute lifestyle.

 

cause i’m busy i’m busy 24/7 쉬긴 뭘 쉬니 [swigin mwol swini]
Cause I’m busy I’m busy 24/7, what even is rest

이미 시길 놓친 이 끼리 끼리 놀아주길 [imi sigil nohchin i kkili kkili nol-ajugil]
I hope those who already missed their timing would play among themselves

시기와 치기만 남은 자들의 곡성 [sigiwa chigiman nam-eun jadeul-ui gogseong]
The wailing of those who only have jealousy and childishness remaining
“The Wailing” is a 2016 horor film what was hugely successful commercially and critically. 

뭣이 중헌지를 몰라
They don’t know what’s important
“What is important! You don’t know what is important.” is a famous line from “The Wailing.”

paris to new york damn 쉴 틈 없는 내 스케줄
Paris to New York, damn, my schedule with no time to rest

 

A to the G to the U to the STD

i’m d boy because i’m from D

난 미친놈 비트 위의 루나틱
I’m an insane bastard, a lunatic on the beat

랩으로 홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong with my rap

 

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong

 

i’m sorry 진심이야 미안해
I’m sorry, I mean it, I’m sorry

니 밥그릇 뺏은 게 나라서 나 미안해 boy
I’m sorry that I’m the one who took away your job, boy
밥그릇 makes its appearance again!

i’m sorry 분노는 지양해
I’m sorry, avoid getting angry

유일한 자산 건강 잃으면 니 엄마 속상하셔
Your health is all you have and your mom will be sad if you lose it

 

i’m sorry 직업을 전향해
I’m sorry, change your career

삽질하는 게 예삿 폼이 아냐 전향해 boy
The way you mess things up is quite abnormal, boy

i’m sorry 진심야 미안해
I’m sorry, I mean it, I’m sorry

니 랩퍼가 나 보다 못하는 것에 대해
that your rapper is not as good as me

 

A to the G to the U to the STD

I’m d boy because i’m from D

난 미친놈 비트 위의 루나틱
I’m an insane bastard, a lunatic on the beat

랩으로 홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong with my rap

 

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong

 

A to the G to the U to the STD

I’m d boy because i’m from D

난 미친놈 비트 위의 루나틱
I’m an insane bastard, a lunatic on the beat

랩으로 홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong with my rap

 

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

A to the G to the U to the STD

홍콩을 보내는 my tongue technology
My tongue technology that sends you to Hong Kong

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

P.O.P (Piece Of Peace) pt.1

Produced by j-hope, Pdogg
Written by j-hope, Pdogg

Spotify | Apple Music

.

나를 아는 것 Take 1
To know myself, Take 1

꿈을 찾는 것 Take 2
To find a dream, Take 2

실현 하는 것 Take 3
To realize the dream, Take 3

우린 영화 같은 삶 속, 가끔씩은 NG
We, in our movie-like life, sometimes we make an NG
NG is an abbreviation of No Good and is commonly used in Korea and Japan to mean bloopers or bad takes in filming.

누구든 실수를 하고
Everyone makes mistakes

고통도 받아
and suffers

그들은 모르지만
Though I don’t know them,

그 아픔은 알아
I know their pain

No pain No gain

우리에겐 Always
To us, always

고해와 봉쇄
confession and blockade

그렇게 Fade away
Fade away like that

전하고파 용기를
I wish to deliver courage

행복의 기준은 너고 그 길을 걸어
The standard of happiness is you, and you walk that path

채워 주고파 믿음
I wish to fill up faith

단순하고 쉽게 배가 차는 케이크 조각처럼
Like a piece of cake that is simple and filling

Piece Of Peace

그 조각처럼
Like that piece

Piece Of Peace

If I

누군가에게 힘
can give strength to someone

누군가에게 빛
can be a light to someone

I wish, I could be a

Piece Of Peace

취준생
Job seekers
취준생 is an abbreviation of 취업준비생 where 취업 means to get a job and 준비생 is someone (usually a student) who is preparing for something (school entrance, exam, or employment). Youth unemployment is a serious issue in South Korea with the youth (15-29 years of age) unemployment rate at 9.8% in 2017 according to the Ministry of Employment and Labor. This is a result of many intertwined factors including population structure, historic/institutional/structural characteristic, and economic conditions. The government has been trying to create public jobs and provide various aids to assist young job seekers, but the policies are so far ineffective.
For J-Hope who was 23 when he released this track, the youth unemployment issue and the resulting struggle of his contemporaries might have been the most straightforward motivation as he was writing about his hope to deliver a piece of peace.

뜨거운 감자 밖에 될 수 없는 주제
A topic that is bound to be a hot potato

한마음이 주체가 돼
One mind makes us the main agent
주체 (the main agent) is used as an independent, autonomous subject

문제에 Complain
and complain to a problem
rather than accepting the problem

현실에 평화를 꿈꾸지만
Though we dream of peace in reality,

불가피한 전쟁 중
we are in the middle of an unavoidable war

계속되는 일보 후퇴
We continue to take a step back

이보 전진은 언제?
When will we take two steps forward?
Vladimir Lenin: “It is necessary sometimes to take one step backward to take two steps forward.”

진짜 가짜 나누는 일자리
Jobs that divide real and fake

가려진 그림자
A hidden shadow

피땀이 비참 해져가는 일당
Daily wages putting our blood and sweat in shame

새싹도 시들게 만드는 가뭄 같은 해답
A drought-like solution that makes even the fresh sprouts wither

소리쳐 노래해봐도 난청 같은 이 세상
Though I sing out loud, the world seems to be hard of hearing

Yah

니들 잘못은 없어
There’s nothing you did wrong

부딪혀보고 달려보자고
Let’s just face it, let’s run

결실을 맺으러
to bear fruit

Yah

그 조각이 될 수 있다면
If I can be that piece,

큰 한 푼 군말 없이 내
I’ll gladly give a large sum of money 

이 나라에 먼저
to this country before anything

If I

누군가에게 힘
can give strength to someone

누군가에게 빛
can be a light to someone

I wish, I could be a

Piece Of Peace

나 도울래 그들 같은 나였기에 열정 있는 자였기에
I’ll help them because I was like them
because I was someone who had a passion

꿈들은 밝게, 없애주는 Nightmare
May your dreams be bright with your nightmare erased

평화는 Be right there
May the peace be right there

나 도울래 그들 같은 나였기에 패기 있는 자였기에
I’ll help them because I was like them
because I had spirit

꿈들은 밝게, 없애주는 Nightmare
May your dreams be bright with your nightmare erased

평화는 Be right there
May the peace be right there

If I

누군가에게 힘
can give strength to someone

누군가에게 빛
can be a light to someone

I wish, I could be a

Piece Of Peace

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

seoul

 

 

 

Produced by HONNE
Written by HONNE, RM

Spotify | Apple Music | SoundCloud

Note: Original lyrics are transcribed. RM teased this track on Twitter earlier this year.

I really love the song because, as someone who was born and raised in Seoul, I can really feel Seoul. The lyrics really come alive and visualize themselves in my imagination. I’ll include some “local” information in the notes, hoping to deliver some second-hand experience.

.

 

차가운 새벽 공기에
In the cold morning air,

남몰래 눈을 뜨네
I open my eyes without anyone’s knowing

이 도시의 harmony
The harmony of this city–

난 너무나 익숙해
it’s so familiar to me

내 어린 나날들은 아득하고
Though my childhood days are far away
(1) my childhood days are faint; it’s been a while
(2) my childhood days are far away; it’s physically far (He grew up in Ilsan, a satellite city of Seoul)

빌딩과 차들만 가득해도
and it’s filled with buildings and cars only,

이젠 여기가 나의 집인걸
now this is my home

Seoul Seoul

 

넌 왜 soul과 발음이 비슷한 걸까
Why would it be that your pronunciation is similar to soul

무슨 영혼을 가졌길래
What kind of soul is it that you possess

무엇이 날 이토록 너의 곁에 잡아두나
What is it that holds me by your side like this

네게 난 추억조차 없는데
I don’t even have memories of you

난 이제 네가 너무 지겨워
I’m now so sick of you

너의 맨날 똑같은 잿빛 표정
The same old, ashy facial expression of yours
In addition to the fact that the city is filled with concrete buildings, fine dust levels have been soaring in South Korea, contributing to the “ashy expression.” Grey/ashy might also describe the mundane, colorless city life 

아니 아니 나는 내가 두려워
No, no, I’m afraid of myself

이미 너의 일부가 돼버렸거든
because I have already become a part of you

 

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

Seoul

 

가만 있어도 풍경이 바뀌는 버스와
A bus that changes its scenery even when I’m still

비슷한 듯 조금씩 다른 빌딩
and buildings that look similar but a bit different from each other

역한 듯 아닌 듯한 삶의 향과
The scent of life that feels disgusting or not

따뜻한 척 하는 차가운 공원들
and cold parks that pretend to be warm

늘 헤매야 하는 사람들과
People that always have to wander,

너무 많은 한을 품는 한강들과
Han rivers that take so much Han within,
(1) Han is a mix of sorrow, nostalgia, anger, pain, and hope, as explained in this reddit post. Han rhymes with Han Rivers, although the meanings are completely different (Han, emotions, uses 恨, whereas Han in Han River uses 漢).
(2) As of 2016, the suicide rate in South Korea is the 10th highest in the world (according to WHO) and the 2nd highest among OECD countries (according to OECD). There have been many that threw themselves into the Han River. Mapo Bridge, which was infamous for attracting many jumpers, has been named “Bridge of Life” and started displaying encouraging messages along the parapet.
(3) When I was transcribing the lyrics, I first thought it is 한을 품”은,” not 한을 품”는.” This simple difference changes the nuance completely. When one says “너무 많은 한을 품은 한강들 (Han rivers that contain so much Han),” it’s a description of a static status. When one says, instead, “너무 많은 한을 품는 한강들 (Han rivers that take so much Han within),” it’s a description of an ongoing situation.

혼자 하늘을 볼 수 없는 그네들과,
swings that can’t see the sky by themselves,
그네들 [geunedeul], which I translated as swings, can also be “they; those people”

다 큰애들과
grown-up children,

좀 늦어버린 나
and me who came a bit late

 

친구들은 툭하면 떠나겠다 해
Friends easily say that they’ll leave

난 끄덕거려 보지만 웃질 못해
Though I try nodding my head, I can’t smile

너무 인정하기 싫지만
Though I hate to admit it,

이미 난 너의 매연과 그 역겨움까지 다 사랑해
I love everything of you, even your fumes and disgusting side

청계천의 비린내를 사랑해
I love the fishy scent of Cheonggyecheon
Cheonggyecheon is a stream running through downtown Seoul from east to west, which provides a large public recreation space. People would stroll along the stream or, in summer, sit beside the stream to chat, eat food, drink beer, or even dip their feet in the cold water.
Update: I learned that the city of Seoul now prohibits outdoor alcohol consumption at 청계천 (since July 2018).

선유도의 쓸쓸함을 사랑해
I love the lonesomeness of Seonyudo
Seonyudo Park is an ecological water park located in the middle of Yanghwadaegyo (one of the bridges connecting the northern and southern sides of Seoul that are separated by Han River; this is the same Yanghwa bridge as in Zion.T’s Yanghwa BRDG). As a former water purification plant, Seonyudo Park offers various gardens and sculptures that utilize the old facilities. The park indeed looks very forlorn and lonesome when visited in late fall and winter.

돈만 있으면 살기 좋다던 어느 택시기사의 그 한숨까지도
and even the sigh of a taxi driver who said it’s a good place to live as long as you have money

I love y’all

 

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

 

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

 

I’m leavin’ you

I’m livin’ you

I’m leavin’ you

I’m livin’ you

I’m leavin’ you

I’m livin’ you

I’m leavin’ you

I’m livin’ you

Seoul

 

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

 

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul
If love and hate are the same words, I love you, Seoul

사랑과 미움이 같은 말이면 I hate you, Seoul
If love and hate are the same words, I hate you, Seoul

Seoul

 

I love you, Seoul 

I hate you, Seoul

I love you, Seoul

I hate you, Seoul

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

고엽 (Autumn Leaves)

Produced by SUGA, Slow Rabbit
Written by SUGA, Slow Rabbit, Jungkook, “Hitman” Bang, RM, j-hope, Pdogg

Spotify | Apple Music

Note: (1) 고엽 (枯葉; dry leaf; pronounced go-yeop) is not a commonly used word. In everyday conversation, 낙엽 (落葉; fallen leaf; pronounced na:k-yeop) is much more frequently used. (2) Two meanings of 떨어지다 are relevant in the lyrics: (i) to fall and (ii) to get distant.

.

떨어져 날리는 저기 낙엽처럼
Like the leaves over there fallen and fluttering,

힘없이 쓰러져만 가 내 사랑이
helplessly falling, my love is

니 맘이 멀어져만 가 널 잡을 수 없어
Your heart is running only farther away, and I can’t hold you

더 더 더 잡을 수 없어 난
I can’t hold you anymore

더 붙들 수 없어 yeah
I can’t hold you back anymore yeah

저기 저 위태로워 보이는 낙엽은 우리를 보는 것 같아서
Because those precarious dead leaves over there look like us

손이 닿으면 단숨에라도 바스라질 것만 같아서
Because they look like they’ll crumble at any slightest touch

그저 바라만 봤지 가을의 바람과 같이
I just gazed at them like the autumn wind

어느새 차가워진 말투와 표정
The way of talking and looking that had already turned cold

관계는 시들어만 가는 게 보여
I can see our relationship only being withered away

가을 하늘처럼 공허한 사이
Our relationship that is empty like the autumn sky
(Like the clear, cloudless autumn sky)

예전과는 다른 모호한 차이
The subtle difference from how it was before

오늘따라 훨씬 더 조용한 밤
Tonight that is especially quieter

가지 위에 달린 낙엽 한 장
One dry leaf hanging on the branch

부서지네 끝이란 게 보여,
is breaking, I can see the thing called “the end”

말라가는 고엽
Dead leaf that is drying

초연해진 마음속의 고요
The silence in the calmed heart

제발 떨어지지 말아주오
Please don’t fall

떨어지지 말아줘
Please don’t fall

바스라지는 고엽
The crumbling dead leaf

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who meets my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who wants me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

Baby you girl 놓지 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t let you go

Baby you girl 포기 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t give up on you

떨어지는 낙엽들처럼
Like the falling dead leaves,

이 사랑이 낙엽들처럼
this love, like the dead leaves,

Never, never fall

시들어가고 있어
is withering away

모든 낙엽은 떨어지듯이
Like how all dead leaves eventually fall

영원할 듯하던 모든 건 멀어지듯이
Like how all that felt everlasting eventually gets far away

너는 나의 다섯 번째 계절
You’re my fifth season–

널 보려 해도 볼 수 없잖아
though I try to see you, I can’t see you

봐 넌 아직 내겐 푸른색이야
Look, for me you’re still colored in green
“My love for you is still here, fresh and alive.”

마음은 걷지 않아도 저절로 걸어지네 [georeojine]
My mind, though I don’t try, travels on its own

미련이 빨래처럼 조각조각 널어지네 [neoreojine]
My lingering feeling gets hung piece by piece like wet laundry

붉은 추억들만 더러운 내 위에 덜어지네 [deoreojine]
Only the crimson-colored memories fall on my dirty self

내 가지를 떨지 않아도 자꾸만 떨어지네 [ddeoreojine]
Though I don’t shake my branches, they fall on their own

그래 내 사랑은 오르기 위해 떨어지네 [ddeoreojine]
Yeah, my love falls in order to rise

가까이 있어도 나의 두 눈은 멀어지네 벌어지네 [beoreojine]
Even when we’re close, my eyes get blind, and we get distant

이렇게 버려지네 [beoryeojine]
I get abandoned like this

추억 속에서 난 또 어려지네 [eoryeojine]
In the memories, I become young again

Never, never fall yeah

Never, never fall yeah

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who looks into my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who wants me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

왜 난 아직도 너를 포기 못해 난
Why am I still like this, not being able to give up on you,

시들어진 추억을 붙잡고
holding onto our withered memories

욕심인 걸까?
Would this be greed?

지는 계절을 되돌리려 해
I try to turn back the season that is passing by

돌리려 해
I try to turn it back

타올라 붉게 활활
It burns up red in a blaze

다 아름다웠지 우리의 길 위엔
It was all beautiful on our path

근데 시들어버리고
But everything withered away,

낙엽은 눈물처럼 내리고
the dead leaves fall like tears,

바람이 불고 다 멀어지네 all day
the wind blows, and everything gets distant all day

비가 쏟아지고 부서지네
The rain pours and shatters

마지막 잎새까지 넌 넌 넌
even the last leaf — you you you

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who meets my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who wants me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

Baby you girl 놓지 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t let you go

Baby you girl 포기 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t give up on you

떨어지는 낙엽들처럼
Like the falling dead leaves,

이 사랑이 낙엽들처럼
this love, like the dead leaves

Never, never fall

시들어가고 있어
is withering away

Never, never fall

Never, never fall

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

고민보다 고 (Go Go)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

Spotify | Apple Music | Dance Practice (Halloween Version)

The song approaches criticism of the materialism rife in society through parody. The trick lies in the dissonance between the vibe and the lyrics — it sounds like a tropical party anthem that belongs in an Instagram-worthy island getaway. But the words tear off the facade of extravagance when J-Hope raps, “I don’t have the money but I want to leave, far away.” They express the emptiness of terms like “YOLO” through repetition so extensive that words lose their mean. The lyrics are thoughtful in their deliberate thoughtlessness.

Source: Billboard

.

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 내가 벌어 내가 사치
Run run, I earn and I squander
(1) 달려 달려 is pronounced dallyeo dallyeo, which rhymes with DOLLAR DOLLAR.
(2) 달리다 (run) can mean “to drink and get wasted.” e.g. “Shall we run tonight?” “I ran too hard last night.”

(3) “I earn and I squander” gives a feel like “the money I blow away is earned by no one but me, so you can’t judge me. I do what I want.”

달려 달려 달려 달려
Run run run run

달려 달려
Run run

난 원해 cruisin’ on the bay
I want to be cruisin’ on the bay

원해 cruisin’ like NEMO [nimo]
I want to be crusin’ like NEMO
Nemo here likely refers to Captain Nemo from Twenty Thousand Leagues Under the Sea. J-Hope also raps “I’m Captain Nemo” in this mixtape track, “Hope World”. The choreography here resembles jump-rope moves, but also reminds me of 
fish flapping its fins, which then reminds me of Nemo from Finding Nemo

돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로 [meolliro]
Though I don’t have the money, I want to leave for somewhere far away

난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로 [piro]
Though I don’t have the money, I want to relieve my fatigue

돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로 [jiro]
Though I don’t have the money, I want to eat Ono Jiro’s food
Jiro Ono is a famous Japanese chef who owns a three-Michelin-starred sushi restaurant (Sukiyabashi Jiro). The tasting omakase costs 30,000 JPY.

열일 해서 번 나의 pay
My pay that I earned by working hard
열일하다 is a slang (shortened form) of 열심히 일하다, which means working hard. It’s used in J-hope’s mixtape track, “Base Line,” and BTS’ remake of “Come Back Home.”

전부 다 내 배에
all into my stomach

티끌 모아 티끌
Specks gathered are still specks
There’s a saying, “Specks when gathered build a huge mountain (a lot of small amounts become a large amount when put together),” which teaches thrift and saving. The young generation, however, realized that it no longer makes sense and started pursuing the pleasure of the present. Park Myeong-su, a famous comedian who’s known for being utterly straightforward, said on a TV show, “specks gathered are still specks.” 

탕진잼 다 지불해
Squandering fun, pay it all
탕진잼 is a slang that can be broken into 탕진 and 잼. 탕진 (tangjin) means squandering, and 잼 (jam) is a shortened form of 재미 (jaemi; fun). It refers to a spending behavior of the young generation to spend all the available fund to get the maximum satisfaction with what they have. The macroeconomic conditions in Korea have been pretty sluggish, and the youth unemployment rate has been historically high. With a very low expectation of the economic conditions or opportunities turning in favor of them, and because “specks gathered are still specks,” young people choose to spend it all.

내버려둬 과소비 해버려도
Leave me be even if I overspend,

내일 아침 내가 미친놈처럼 내 적금을 깨버려도
even if I cancel my installment savings tomorrow morning like a crazy guy

WOO 내일은 없어
WOO there’s no tomorrow

내 미랜 벌써 저당 잡혔어
My future has already been put in pledge
This line basically describes how we purchase our present with our future as collateral. S
tudents receive college education for their future, which ironically is about repaying their student loans. Adults, once they purchase a dream house, need to worry about paying down the mortgage. 

WOO 내 돈을 더 써
WOO spend more of my money

친구들 wussup
Friends, wussup

Do you want some?

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,
The line is from an idiom “쥐구멍에도 별 들 날 있다 (Even in a mouse hole, there’s a day when the sun shines),” which is similar to “every dog has his day” or “every cloud has a silver lining.”

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

Where my money yah?

Where the party yah?

내 일주일 월화수목 금금금금
My week is Mon-Tue-Wed-Thu Fri-Fri-Fri-Fri
“A life with no weekend” is sadly a thing in Korea. A lot of workers and students work/study during the weekend without being able to take a proper rest and enjoy their non-work/non-study life. An interesting thing to note is that they used four 금’s (Fri), which make a 8-day workweek. I don’t think it’s just because it sounds better than three 금’s. The 8-day workweek is actually used to describe works that involve more than 8 work hours per day for 6-7 days per week. 월화수목금금금 is not a new slang. One of the old songs I can recall is a 2007 song by Dynamic Duo, “출첵 (roll call).” The lyrics are very much in line with Go Go although Dynamic Duo’s song is more like “forget is all and let’s have fun” without any hidden intention/message.

내 통장은 yah
My bank account is yah

밑 빠진 독이야
a bottomless jar

난 매일같이 물 붓는 중
I’m pouring water into it every day

The above three lines originate from an idiom “밑빠진 독에 물 붓기 (Pouring water into a bottomless jar),” which is similar to “shoveling sand against the tide,” or “pouring water into a sieve.” You think you are saving, but there’s no money accumulated because what you earn is barely enough to afford your living. “Specks gathered are still specks.”

차라리 걍 깨버려
Just rather break it

걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어
To worry all the time, we are too young

오늘만은 고민보단 Go해버려
At least today, rather than worrying, just Go

쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려
If you keep saving in fear, it becomes a shit

문대버려
Just rub it off

The above two lines didn’t pass the deliberation for broadcasting (KBS) for using improper word/expression/slang. BTS changed the lyrics to 종이 돼버려 끝내버려, which means “you become a slave, just finish it off.”

DOLLAR DOLLAR

하루아침에 전부 탕진
Spending it all in a snap

달려 달려 man i spend it like some party
Run run, man i spend it like some party

DOLLAR DOLLAR

쥐구멍 볕들 때까지
Until the sun gets in the mouse hole,

해가 뜰 때까지
until the sun rises

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where my money yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

YOLO YOLO YO

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

YOLO YOLO YOLO YO

Where the party yah

탕진잼 탕진잼 탕진잼
Squandering fun, squandering fun, squandering fun

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go
Rather than worrying, Go

고민보다 Go Go (Everybody!)
Rather than worrying, Go Go (Everybody!)

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

No More Dream

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “hitman”bang, Rap Monster, SUGA, j-hope, Supreme Boi, Jung Kook

Spotify | Apple Music 
Official MVDance Practice | 2017 Comeback Show | ARMYPEDIA Live Band Ver

.

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

네 꿈은 겨우 그거니
Is your dream only that?

I wanna big house, big cars & big rings

But 사실은 I dun have any big dreams
But actually, I don’t have any big dreams

하하 난 참 편하게 살어
Haha, I’m really living an easy life

꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어
Even if I don’t have a thing like dream, no one says anything to me

전부 다다다 똑같이 나처럼 생각하고 있어
Every single one thinks the same way as I do

새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절
The completely forgotten childhood that was filled with dreams

대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까
Don’t worry about college, I’ll go somewhere even if it’s far away
Note: Most ‘good’ colleges are geographically concentrated in Seoul (though there are few exceptionally well-known private institutions elsewhere in the country). There is a term “In-Seoul,” commonly used to describe universities in Seoul. Whether students can get into In-Seoul universities or not is a major criterion when evaluating their academic performances, and even further, their future career path/success. “I’ll go somewhere even if it’s far away” means that he will go to any college not necessarily in Seoul because “getting the diploma” is what matters more than what he learns.

알았어 엄마 지금 독서실 간다니까
Okay, mom, I told you I’m on my way to the library now
Note: 독서실 (pronounced dokseosil; literally means a room where you read books) is actually very different from a library, but I can’t think of a non-Korean equivalent of 독서실. It’s a (mostly) private facility where people (mostly high school students and young adults preparing for exams) go to study. Even though the layout varies across different 독서실, it looks like this. Basically you pay a monthly fee and get a desk with a small cabinet. It’s extremely quiet (think about an extremely quiet version of the carrel desk area of a school library). The one I went to in my senior year of high school opened at 9AM and closed at 2AM, 7 days a week. It’s pretty intense.

네가 꿈꿔 온 네 모습이 뭐야
What is the you that you’ve dreamed of

지금 네 거울 속엔 누가 보여, I gotta say
Who do you see in the mirror now, I gotta say

너의 길을 가라고
Go on your own way

단 하루를 살아도
Even if you live only one day,

뭐라도 하라고
do something

나약함은 담아 둬
Put your weakness away

왜 말 못하고 있어? 공부는 하기 싫다면서
Why aren’t you saying anything? You said studying isn’t your thing

학교 때려 치기는 겁나지? 이거 봐 등교할 준비하네 벌써
You’re actually scared to drop out of school, right? Look at you, you’re already preparing to go to school

철 좀 들어 제발 좀, 너 입만 살아가지고 인마 유리 멘탈 boy
Please grow up, dude, you’re just all talk with a glass mentality
Note: 유리 멘탈, which literally means a glass mentality, is slang for a very weak mentality that’s easily discouraged 

(Stop!) 자신에게 물어봐 언제 네가 열심히 노력했냐고
(Stop!) Ask yourself if you have ever tried hard

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

네 꿈은 겨우 그거니
Is your dream only that?

거짓말이야 you such a liar
It’s a lie, you such a liar

See me see me ya 넌 위선자여
See me see me ya, you’re a hypocrite

왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해
Why do you keep telling me to go on a different path, hey, take care of your own business

제발 강요하진 말아 줘
Please don’t force me

(La la la la la) 네 꿈이 뭐니 네 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la) What is your dream, what is your dream, what is it

(La la la la la) 고작 이거니 고작 이거니 거니
(La la la la la) It is only this, is it only this, is it

지겨운 same day, 반복되는 매일에
On a same boring day, on every repetitive day,

어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해
adults and parents forcefully instill dreams that are molded 

장래희망 넘버원… 공무원? [janglaehuimang neombeowon… gongmuwon?]
No. 1 dream job… a government employee?
Note: As the economy slows down and the youth unemployment rate keeps remaining very high in Korea, a lot of students now wish to become government employees for the sake of job security. A majority of students state that they’d want to become government employees in surveys.

강요된 꿈은 아냐, 9회말 구원투수 [guwontusu]
It’s not a forced dream, a relief pitcher in the bottom of the ninth
Note:
(1) SUGA raps until 구원 (guwon; relief), which rhymes with 넘버원 (neombeowon; number one) and 공무원 (gongmuwon; public employee), and J-Hope completes the word by starting with 투수 (pitcher). This seems to be a strategic part division to highlight the rhymes.
(2) For those who are not familiar with baseball rules: “a relief pitcher in the bottom of the ninth” appears when the away team is tightly leading the game or the game is tied in the final inning. A relief pitcher of the away team then has to keep the lead or the team loses.

시간 낭비인 야자에 돌직구를 날려
Throw a fast ball to the self-study time that is a waste of time
Note:
(1) 야자 is an abbreviation of 야간자율학습시간 (night self-study time). A lot of Korean high schools have 야자, which requires high school students to stay at school and study on their own unless they have valid excuses. The regular class time is from 8-9AM to 5PM-ish, and then students have 야자 until 9-10PM after dinner. (And some students would go to 독서실, explained above, after 야자, especially if they are high school seniors.)
(2) 돌직구 is a combination of 돌 (stone) and 직구 (fast ball), referring to a very strong fast ball. It is also a slang, meaning a straightforward and blunt comment.

지옥 같은 사회에 반항해, 꿈을 특별 사면
Rebel against this hell-like society, give your dream a special pardon
Note: I remember that when I listened to the song for the very first time (without reading the lyrics), I thought he said dick (좆; pronounced jot) instead of hell (지옥; pronounced jiok) and wondered how it didn’t get censored. 좆같은 (dick-like) is a curse word similar to “fucking,” so I’d say it’s very likely that the pronunciation was intentional.

자신에게 물어봐 네 꿈의 profile
Ask yourself what the profile of your dream is

억압만 받던 인생 네 삶의 주어가 되어 봐
Be the subject of your own life that has been only suppressed
Note: “Be the subject as opposed to the object”

네가 꿈꿔 온 네 모습이 뭐야
What is the you that you’ve dreamed of

지금 네 거울 속엔 누가 보여, I gotta say
Who do you see in the mirror now, I gotta say

너의 길을 가라고
Go on your own way

단 하루를 살아도
Even if you live only one day,

뭐라도 하라고
do something

나약함은 담아 둬
Put your weakness away

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

얌마 네 꿈은 뭐니
Hey you, what is your dream

네 꿈은 겨우 그거니
Is your dream only that?

거짓말이야 you such a liar
It’s a lie, you such a liar

See me see me ya 넌 위선자여
See me see me ya, you’re a hypocrite

왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해
Why do you keep telling me to go on a different path, hey, take care of your own business

제발 강요하진 말아 줘
Please don’t force me

(La la la la la) 네 꿈이 뭐니 네 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la) What is your dream, what is your dream, what is it

(La la la la la) 고작 이거니 고작 이거니 거니
(La la la la la) It is only this, is it only this, is it

살아가는 법을 몰라
You don’t know how to live through

날아가는 법을 몰라
You don’t know how to fly away

결정하는 법을 몰라
You don’t know how to decide

이젠 꿈꾸는 법도 몰라
Now you don’t even know how to dream

눈을 눈을 눈을 떠라
Open, open, open your eyes
Note: “Open your eyes, eyes, eyes” is the original Korean line

다 이제 춤을 춤을 춤을 춰 봐
Everyone, now dance, dance, dance

자 다시 꿈을 꿈을 꿈을 꿔 봐 다
Then dream, dream, dream again, everyone

너 꾸물대지 마 우물쭈물 대지 마 wussup!
You, don’t hesitate, don’t be indecisive, wussup! 

거짓말이야 you such a liar
It’s a lie, you such a liar

See me see me ya 넌 위선자여
See me see me ya, you’re a hypocrite

왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해
Why do you keep telling me to go on a different path, hey, take care of your own business

제발 강요하진 말아 줘
Please don’t force me

(La la la la la) 네 꿈이 뭐니 네 꿈이 뭐니 뭐니
(La la la la la) What is your dream, what is your dream, what is it

(La la la la la) 고작 이거니 고작 이거니 거니
(La la la la la) It is only this, is it only this, is it

To all the youngsters without dreams

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.