BTS Cypher Pt. 4

 

Produced by Chris ‘Tricky’ Stewart Medor J. Pierre
Written by RM, j-hope, SUGA, Chris ‘Tricky’ Stewart, Medor J. Pierre

Spotify | Apple Music

.

 

“이름, 이름!” Sorry bae
“Name, name!” Sorry bae

“발음, 발음!” Sorry bae
“Pronunciation, pronunciation!” Sorry bae 

“딕션, 딕션, 딕션!” Sorry bae
“Diction, diction, diction!” Sorry bae

“Oh, face not an idol..” Sorry bae
“Oh, face not an idol..” Sorry bae

숨쉬고 있어서 I’m sorry bae
That I’m breathing, I’m sorry bae

너무 건강해서 I’m sorry bae
That I’m too healthy, I’m sorry bae

방송합니다 I’m sorry bae
That I’m Bangtan, I’m sorry bae
방송합니다 seems to be a shortened form of “방탄이어서 죄송합니다”, which means “I’m sorry for being Bangtan.” There’s a slang “문송합니다”, a shortened form of “문과여서 죄송합니다 (I’m sorry for being a liberal arts major)”, which made it’s appearance maybe a couple of years ago. It is used (1) when high school students (In Korea, high schools offer different curriculum tracks, and students entering regular high schools have to choose between 문과 (liberal arts) and 이과 (natural science).) who are on the liberal arts track don’t understand what’s supposed to be a common knowledge had they studied science, and (2) when college seniors who majored in humanities experience more difficulties in finding jobs compared to those who majored in science and technology. Korea’s youth unemployment rate has been hitting record high.

Errthing errthing errthing

Sorry bae

 

지금 내가 내는 소리 bae
The sound that I’m making now bae

누군가에겐 개소리 bae
will feel like a nonsense to somebody bae
Direct translation: will feel like a dog’s barking sound to somebody bae

까는 패턴 좀 바꾸지 bae
You should change the pattern of condemning me bae

지루해질라캐 boring bae
It’s making me bored boring bae

이젠 니가 안 미워
Now I don’t hate you

이젠 니가 안 미워 sorry bae
Now I don’t hate you sorry bae

북이 돼줄게 걍 쎄게 치고 말어
I’ll be a drum for you, so just hit me hard and leave
Koreans call someone who is everyone’s favorite punching bag a 동네북 (which gets literally translated to a neighborhood drum). 

그래 해보자 사물놀이 bae
Yeah, let’s do Samulnori bae
사물놀이 (Samulnori) is a percussion music performed with four traditional Korean musical instrument.

난 괴물, 너무 길어 꼬리 bae
I’m a monster, my tail is so long bae

어차피 넌 날 쏘지 bae
You’re anyway going to shoot me bae

그럴 바엔 편해 동물원이 bae
If that’s the case, staying in the zoo is convenient bae

너도 원하잖아 씹을거리 bae
You want someone to chew on as well bae

니가 날 싫어해도 YOU KNOW ME
Though you hate me, YOU KNOW ME

니가 날 싫어해도 YOU KNOW ME
Though you hate me, YOU KNOW ME

무플보단 악플이 좋아
I like hate comments better than no comments

난 널 몰라
I don’t know you

BUT YOU KNOW MY NAME

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

I wanna get 잠 time
I wanna get sleep time

쉴 틈 없이 받는 spotlight
Spotlight I get without a brief moment to rest

Ahh you wanna be my life?

굶주린 놈들은 내 총알받이나 해
Those you are starved should just take my bullets

곱게 접해
Experience it gently

내 멋대로 도배된 무대로 연행
I take you to the stage covered in my style

다 결백 (Okay)
All innocent (Okay)
연행 is specifically used when a police officer is taking the suspect in to the police station, therefore making the transition to “all innocent.” 

But 만족 못해 절대 여기에
But I can never be satisfied here

나 올라 저 위에 높게 높게 높게
I go up high over the top, higher higher higher

그래 방식은 다르지
Yeah, the ways are different

곱씹어도 가는 길
Though I have to ruminate, it’s the way to go

한 땀씩 바느질 못 할 거면 매듭지어
If you can’t sew stitch by stitch, just tie a knot
매듭짓다 (tie a knot in thread) also means to conclude or to wrap up. Because of the lack of clear subject, the above line can also be interpreted as “If I can’t do it, I’ll rather quit. (= I do it right as long as I’m on it.)” 

이젠 안 돼 가능이
Now it’s not possible anymore

포기라는 발음이
to pronounce “giving up”

I love ma rule 내 bro들과 하는 일
I love me rule the thing that I do with my bros

그들만의 리그의 플레이어
Players of their own league

난 그 위 감독이 될 테니
I’ll be the director on top of them

다 될 대로해
Do whatever you can do

1VERSE에 이어
Continuing 1 VERSE,

난 더 큰 그림을 그릴 테니
I’ll draw a bigger picture

평생 그 위치에서 쭉 외쳐봐라
Try shouting from where you are for your entire life

‘Dream come true’

명예와 부는 그게 아냐 you
Fame and wealth isn’t that, you

다 결국 내 발바닥 츄
all eventually kiss on the bottom of my feet 

클릭해, 난 cat 다 mouse
Click on it, I’m a cat and you’re all mice
“You” here are antis condemning BTS online using a mouse. 

골라 X 쳐 like KAWS
Select them and torture them like KAWS
I’m pretty sure what he meant by “X쳐” is “족쳐,” which means “to put the screws on someone”. Why did he replace 족 with X? To link it to KAWS toys, whose eyes are X-ed out.

난 내년 입주 ma house 에서 내 brick과 high five
I’ll high five with my bricks in ma house that I’ll move into next year
Brick here is bearbrick.

눈뜨고 봐라 내 야망
Open your eyes and see my ambition

귀 대고 들어라 처음이자 마지막이 될 말
Bring your ear to me and listen to my words that I’ll say for the first and the last time

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

Back back to the basic

microphone check

Call me 뱁새 혹은 쎈캐
Call me a crow-tit or a strong character
뱁새 (Korean crow-tit) stands for an underdog here. 쎈캐 is a slang for a strong character in video games (센 캐릭터).

그래 rap game에 난 대인배
Yeah, I’m the noble and generous in the rap game

되게 해이해졌던 rap man들을 갱생하는 게
To rehabilitate those slacking rap men

내 첫 번째의 계획 hashtag
is my first plan hashtag

Sucka betta run 그리고
Sucka betta run and

인스타 속 gang gang
gang gang on Instagram

그건 걔 인생이고
That’s that guy’s life

내 인생은 뭐 매일매일
and my life is- well, every day, 

Payday, paycheck 손목 위엔 ROLEX
payday, paycheck, ROLEX on my wrist

Click clack to the bang bang

Click clack to the pow

I’m so high 어딜 넘봐
I’m so high, what are you even looking at

니가 도움닫기를 해도 손 닿기엔 높아
Even if you do a run-up, I’m too high to be touched by your hand

꽤나 먼 차이 절대 못 봐
A fairly big difference, you can never see

너의 똥차들의 콩깍지를 몽땅 벗겨놓은 다음
I’m going to destroy the blind love for the shitty car you are,
(1) There’s an expression “when a shitty car leaves, a Benz arrives,” used to jokingly comfort a someone who broke up with their boyfriend. (2) When someone is so blindly in love that they don’t see/admit any bad things of the person they love, we say a bean hull (콩깍지) has been put on their eyes. 

죄다 농락한 뒤 송장이 된 면상 위를 so fly
play you all, and fly over your dead face
The above two lines were modified (along with some minor changes in other parts of the song) for KBS Music Festival due to “inappropriate language.” The modified lyrics are “작은 날갯짓이 만든 나비효과 / 이제 진짜 작별인사 / say goodbye can you see me now,” which is translated to “the butterfly effect caused by a little flapping / Now it’s a true farewell / say goodbye can you see me now”

Click clack to the bang, you and you

쉽게 얻은 게 하나도 없음에 늘 감사하네
I’m always thankful that there’s nothing that I earned easily

니 인생이 어중간한 게 왜 내 탓이야
Why do you blame me for your mediocre life

계속 그렇게 살아줘 적당하게
Just keep living like that, just moderately

미안한데 앞으로 난 더 벌 건데 지켜봐줘
I’m sorry but I’ll earn more going forward, so watch me

부디 제발 건강하게
and be healthy, please

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisement

We Are Bulletproof Pt.2

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “hitman”bang, Supreme Boi, Rap Monster, SUGA, Jung Kook, j-hope

Spotify | Apple Music
Official MV | Dance Practice | Live Performance (2019 MAMA)

.

(What) 이리 내놔
(What) Give it to me

(What) 긴장해 다
(What) Be alert, everyone

(What) 끝판 대장
(What) The final round boss
Note: 끝판 대장 (The final round’s boss) is the final/strongest opponent a player faces and challenges in a video game.

(What) We are bulletproof

We are bulletproof

Bulletproof

이름은 Jung Kook, 스케일은 전국
The name is Jungkook, the scale is nationwide
Note: A wordplay based on his name 정국 (Jungkook) and 전국 (jeonkook; the entire country)

학교 대신 연습실에서 밤새 춤을 추고 노래 불렀네
I pulled all-nighters, dancing and singing in the practice room instead of staying at school

너희가 놀 때, 난 꿈을 집도하며 잠을 참아 가며
When you are playing, I tailor my dream, force myself to stay awake,

매일 밤새 볼펜을 잡네 아침 해가 뜬 뒤에 나 눈을 감네
and hold a pen all night every night, closing my eyes after the morning sun rises 

이중 잣대와 수많은 반대 속에서 깨부숴 버린 나의 한계
Against double-standards and so many oppositions, I broke my own limit

그에 반해 재수 좋게 회사에 컨택된 속칭
On the other hand, for you guys, contacted by your company by luck

노래 못 해 랩퍼를 당한 너희에게 랩퍼라는 타이틀은 사치
and got labeled as rappers because you couldn’t sing, the rapper title is an extravagance

Everywhere I go, everything I do

나 보여 줄게 칼을 갈아 왔던 만큼
I will show you as much as I sharpened my sword

날 무시하던 많은 사람들 이젠
Those who used to look down on me, now

(Oh oh oh oh oh oh)

Hey shout it out

Oh! 나만치 해 봤다면 돌을 던져
Oh! Throw stones at me if you’ve ever worked as hard as I have

We go hard 우린 겁이 없어
We go hard, we are not afraid

(Click click, bang bang) we just sing it like

(Click click, bang bang) we just sing it like

Oh! 나만치 해 봤다면 돌을 던져
Oh! Throw stones at me if you’ve ever worked as hard as I have

We go hard 우린 겁이 없어
We go hard, we are not afraid

(Click click, bang bang) we just sing it like

(Click click, bang bang) we just sing it like

(What) 이리 내놔
(What) Give it to me

(What) 긴장해 다
(What) Be alert, everyone

(What) 끝판 대장
(What) The final round boss

(What) We are bulletproof

We are bulletproof

Bulletproof

Look at my profile, 아직 아무것도 없지
Look at my profile, there’s nothing there yet

Still 연습생 and 랩퍼맨, yeah I do know that’s nuthin
Still a trainee and a rapper man, yeah I do know that’s nuthin

고민도 했지만 이제 필요 없어졌지
I once distressed myself, but now there’s no need to worry

넌 아직도 아마추어, 난 메이저, 쭉 그렇게 썩길
You’re still an amateur, I’m a major, I hope you get rusted away like that  

랩몬스터, 말처럼 괴물같이 무슨 비트든 간에 난 싹 집어삼켜
Rap monster, just like my name, I eat up any kind of beat like a monster

충실한 이름값 얘들아 이리 와 미리 봐 한낱 아이돌의 반전
I fully live up to my name, hey guys, come here and take a preview, a plot twist presented by a mere idol

하하 힙부심 뿐인 형들은 불가능하다 했지 but
Haha, hyungs who are only full of their hip-hop pride told me it’s impossible, but

똑똑히 봐 이걸 impossible에 마침표 찍어
look carefully at me, placing a period on impossible, I’m possible

자 이제 됐니 boy
Hey, is it good now, boy?

Everywhere I go, everything I do

나 보여 줄게 칼을 갈아 왔던 만큼
I will show you as much as I sharpened my sword

날 무시하던 많은 사람들 이젠
Those who used to look down on me, now

(Oh oh oh oh oh oh)

Hey shout it out

Oh! 나만치 해 봤다면 돌을 던져
Oh! Throw stones at me if you’ve ever worked as hard as I have

We go hard 우린 겁이 없어
We go hard we are not afraid

(Click click, bang bang) we just sing it like

(Click click, bang bang) we just sing it like

Oh! 나만치 해 봤다면 돌을 던져
Oh! Throw stones at me if you’ve ever worked as hard as I have

We go hard 우린 겁이 없어
We go hard we are not afraid

(Click click, bang bang) we just sing it like

(Click click, bang bang) we just sing it like

(What) 이리 내놔
(What) Give it to me

(What) 긴장해 다
(What) Be alert, everyone

(What) 끝판 대장
(What) The final round boss

(What) We are bulletproof

We are bulletproof

Bulletproof

Bulletproof

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

각성 (覺醒, Awakening)

 

Lyrics by RM
Original Track: The Alarm by Big K.R.I.T.

SoundCloud

.

 

내가 추락하는 그 순간
At the moment I fall,

누가 내 손 잡아줄 건가
who’s going to hold my hand

무대를 내려온 순간
At the moment I step down from the stage,

그 누가 내 옆에 있을까
who’s going to stay by my side

Just tell me that i can survive

In this cold world, just feel my vibe

I know one day at a time

The sun gon’ shine

 

I lost too many friends

You know that i did lost too many clans

Being a singer i lost too many bands

I couldn’t help but spit and spit keepin repeatin too many damns

Gotta let my eyes watch too many ends

Outside was a whole battlefield so i bring out the chopper

밤마다 내 안에 있는 나 스스로와 싸워
Every night I fight myself inside me

심장은 뛰고, 내 동료들은 내 뒷통수를 쳐
My heart pounds, and my colleagues stab me in the back

회사 가더니 병신 다 됐다며
saying I became a cripple after going into a company

 

Yeah fuck you I’m an idol, yeah yeah i’m an idol

한 땐 싫었지만 now I love to get that title
I hated it at one time but now I love to get that title

방송 나와서 끝끝내 부정하는 누구들관 다르게
Unlike some keep denying [their identity] to the end on television,

이젠 온전히 날 인정하고 그저 나는 나를 해
I now fully accept myself, and I just do me

아이돌인지 아티스트인진 사실 중요한 적 없었지
Whether I’m an idol or an artist- it actually never mattered

니들이 날 보는 시선. 그게 나일 뿐이었었지
The way you guys look at me was what defined me

타이틀에 연연하고 수식어에 목맸네
I was obsessed over titles and hung up on how people described me

잘 들어봐 시간이 지나 조금은 더 똑똑해진 놈의 랩
Listen to the rap of the guy who became a bit smarter as time passed

 

이 말들은 아니야 wordplay, it just a warplay the world plays
These words are not a wordplay, it just a warplay the world plays

우린 다시 병정처럼 싸울 뿐 errday
We just fight again like soldiers errday

Yehh 난 제대로 걸어 비트 위에 목숨을 걸 땐 [geol ttaen]
Yehh I bet right when I bet my life on the beats

이 노랠 부르는 오늘이 나의 두 번째 birthday
Today when I sing this song is my second birthday

My buddies the way you taught me, the confidence that you got me

was more than ‘rarri, lambo mercy, maserati you got me?

이제 그냥 come give me an XO. go bring your next soul
Now just come give me an XO. go bring your next soul

끝없는 냉소 [naengso] but im 랭보 [laengbo] 지옥에서 보낸 네 철
Endless cynical smile but I’m Rimbaud- “Four Seasons in Hell”
Arthur Rimbaud was a French poet and a major figure in symbolism. “A Season in Hell” is a book of poem that he wrote when he was 19 (he completely stopped writing at age 21) and is arguably the most influential work of his. The book carries a deep reflection on life, and his conclusion often reaches denial and despair. RM raps “four seasons in hell,” instead of “a season in hell.” This could mean that he had spent the previous year desperately reflecting on his life, or could also literally mean that he had spend the previous year in hell (figuratively), since 2014-2015 is the period when BTS received the most hatred from antis and some “hip hop artists”. Option 2 to interpret this is to read 네 as “your” instead of “four.” Then it becomes “A season of yours in hell,” which to me sound less coherent. Option 3 is to read 보낸 as “sent” instead of “spent” and read 철 as “discretion/sense/maturity” instead of “season.” Then it becomes “Your discretion sent off in hell.” I’d like to stick to Option 1. 

BOOM

 

내가 추락하는 그 순간
At the moment I fall,

누가 내 손 잡아줄 건가
who’s going to hold my hand

무대를 내려온 순간
At the moment I step down from the stage,

그 누가 내 옆에 있을까
who’s going to stay by my side

Just tell me that i can survive

In this cold world, just feel my vibe

I know one day at a time

The sun gon’ shine

 

내가 추락하는 그 순간
At the moment I fall,

누가 내 손 잡아줄 건가
who’s going to hold my hand

무대를 내려온 순간
At the moment I step down from the stage,

그 누가 내 옆에 있을까
who’s going to stay by my side

Just tell me that i can survive

In this cold world, just feel my vibe

I know one day at a time

The sun gon’ shine

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

땡 (DDAENG, RM & SUGA & j-hope)

 

Produced by SUGA, J.Pearl
Written by SUGA, J.Pearl, RM, j-hope

SoundCloud

 

Note: This track was revealed under the name ‘DD ceremony’ during the 2018 FESTA. DD is typed ㅇㅇ in Korean keyboard, a shortened form of 응 (yes, okay). ㅇㅇ is often used in an informal chatting/texting and sometimes implies that the sender is indifferent, unimpressed, or unbothered. It’s similar to using ‘K’ instead of ‘okay.’ 땡 (ddaeng) also sounds like dang, which is well-fitting to the theme of this song, intended or not.

There are six meanings of 땡 (ddaeng) that are relevant in the context. I’ll put the corresponding number in squared brackets next to every 땡 (ddaeng) in the translated lyrics.

[1] Wrong
[2] The sound of ringing a bell; clang
[3] Done; finished
[4] Release sign in 얼음 땡 (ice ddaeng), a children’s game (tag). The “it” chases regular players. Players can freeze themselves by saying ‘얼음 (ice),’ and the “it” can’t tag the frozen player. Another regular player can tag the frozen player and say ‘땡 (ddaeng)’ at the same time to release the frozen one.
[5] Having two cards from the same month in Hwatu. More explanations follow below.
[6] 땡땡 is an exaggerated form of 팅팅, which is used to describe swollen eyes, face, or body.

.

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]
The terms come from a Korean card game called 섰다 (pronounced as seot-da; colloquially spelled 섯다) that uses Hwatu (explained briefly in the lyric translation of 농담 (Joke)). A basic set of Hwatu (the cards) is comprised of 48 cards, 4 for each month. There are five ‘bright’ cards (gwang); one each from January (1), March (3), August (8), November (11), and December (12). When playing 섰다, players use only 20 cards: 2 for each month from January to October, including gwang cards from January (1), March (3), and August (8). Any combination of two gwang cards, which is called gwang ddaeng, gives you a very high chance of winning. One-Eight and One-Three are excellent combinations, but there’s one particular combination of cards (animal cards from April and July) that can beat One-Eight and One-Three. Three-Eight is the invincible combination that can’t be defeated by any other combination of cards. Basically, this line says BTS is invincible and can’t be defeated by anyone.

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

학교종 울려라 brr brr 땡
Ring the school bell brr brr ddaeng [2]
There’s a children’s song in Korea called ‘School bell is ddaeng ddaeng ddaeng.’ ‘Ring a bell (to one’s life)’ is used to describe that someone is dead (figuratively, not literally), which makes a good transition to the next line.

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

힙합? 땡
Hip hop? ddaeng [1]

Rap style? 땡
Rap style? ddaeng [1]

걍 랩퍼, 땡
Just a rapper, ddaeng [1]

방탄=땡
Bangtan = ddaeng [1]
The above four lines sum up the criticism or hatred BTS has been receiving as ‘hip hop idols.’ Some people (including some hip hop artists; especially in the early days of BTS) denounced BTS saying that what BTS does cannot be labeled as hip hop since they are idols.

But 현실, bang
But the reality is bang

Worldwide, bang

차트 위 bang bang, 땡
On top of the chart bang bang ddaeng [2]

Got money, woo

AP, woo
AP stands for Audemars Piguet, a Swiss manufacturer of luxury mechanical watches.

좋은 집, woo
Nice house, woo

누군가의 dream life, woo
Someone’s dream life, woo

How bout you? uh

I like you! uh

이 성공 uh
This success uh

네 덕분 uh
is thanks to you uh 

 

웃기지 웃기지? 얘
Funny, right? yeah
얘 (pronounced as yeh), literally, is a shortened form of 이 아이, meaning “this kid.” It could be used to casually call/address someone of the same age or younger.

어이없이 느끼지? 얘
Feeling dumbfounded, right? yeah

솔직히 지들이, 얘
Honestly, why these people, yeah

왜 저리 난리인지, 얘
are making such a fuss, yeah

차분히 생각해, 얘
think about it calmly, yeah

시간은 많기에, 얘
because you got a lot of time, yeah
얘 (the listener; this kid) is haters, who got a lot of time because they don’t have anything to do other than hating BTS.

이건 숙제야 숙제, 얘
This is your homework, yeah

못 풀면 네 문제는, 땡
If you can’t solve it, your problem is ddaeng [1, 3]
[1] Your answer to the homework question is wrong. [3] Your problem is unsolvable.

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

학교종 울려라 brr brr 땡
Ring the school bell brr brr ddaeng [2]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

잠깐만 멈춰봐 얼음 땡
Stop for a second, ice ddaeng [4]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 


Ddaeng [1]

음.. 내가 보기엔 너네는 땡
Hmm.. from my perspective, you guys are ddaeng [1]

우리 모두가 땡
We all are ddaeng [1]
(1) “We all are wrong.”
(2) All BTS members are giving ‘ddaeng’ to ‘you guys.’ “We all think that you all are wrong.”

누가 끗발이 좋던 간에
Whoever gets their points in this game,
The literal translation of this line is ‘whoever has a good 끗발,’ where 끗발 meaning a player constantly getting good cards in gambling. 끗 (kkeut) refers to the points in gambling.

나는 땡 전혀 상관 안 해
I’m ddaeng [5] I don’t care at all
Because BTS has Three-Eight, the invincible pair of gwangs, it doesn’t matter whoever gets what.

Hunnit bae hunnit bar hunnit bbae hunnit bae 땡
Hunnit bae hunnit bar hunnit bbae hunnit bae ddaeng
(1) In “Come Back Home,” BTS’ remake of Seo Taiji & Boys’ 1995 song of the same title, RM raps “hunnit band hunnit band hunnit band,” which means ‘$100,000, $100,000, $100,000.’ The same lyrics can be found in Childish Gambino’s “This is America,” which was BTS’ favorites at the time of their Love Yourself: Tear US promotion.
(2) Although they are not really noticeable when listening, the lyrics have slight variations: bae (baby), bar (a sentence in lyrical hip hop songs or a slang for money/bill), bbae (business before anything else).

이 음악은 똥이야 bae
This song is shit bae
똥 (poop; ddong), is actually a nickname for the November cards of Hwatu because they have 오동나무 (paulownia trees) on them and 동 (dong) becomes 똥 (ddong) when pronounced stiffly. November cards are considered desirable because there is one gwang card and also one regular card that gives you two points instead of one.

배알 꼴리겠지만 bae
Though you would be super annoyed bae

니 주장이 다 맞아 bae
all your claims are right bae

우린 망해가고 있네
We’re failing

빌보드 니 덕분이야 bae
Billboard is all thanks to you bae

우리 위 아무도 없네
There’s no one above us

우린 망해가고 있기에 thanks
because we’re failing thanks

고맙다 고맙다 고맙다
Thank you thank you thank you

여지껏 무시해줘 고맙다
Thank you for looking down on us until now

덕분에 스타디움 돔 빌보드
Thanks to you- stadium, dome, Billboard,

많은 것을 덕분에 많이도 얻었다
we earned so many things thanks to you

작은 회사 친구들아
Friends from small companies,

너네가 곧 대기업이 되길
I hope you become big companies soon 

우린 앞으로 바람대로 또 망할테니
We’ll fail again as you wish,

계속 걱정해주길
so I hope you keep worrying about us


The end
‘The end’ should be spelled 끝 instead of 끗, which means points in gambling as explained above. The are pronounced the same, kkeut.

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

학교종 울려라 brr brr 땡
Ring the school bell brr brr ddaeng [2]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

잠깐만 멈춰봐 얼음 땡
Stop for a second, ice ddaeng [4]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

캐셔 계산 소리 땡
The sound when the cashier is checking me out ddaeng [2]

어릴 적 좋아함 얼음땡
I liked it when I was young- ice ddaeng [4]

난 딩동, 넌 땡
I’m ding-dong, you’re ddaeng [1, 2]
Think about a quiz-show like setting. Ding-dong refers to the xylophone sound when the answer is correct, and ddaeng is the sound when the answer is wrong; “I’m correct, and you’re wrong.”

넌 7끗, 난 땡
Your cards are mediocre, I’m ddaeng [5]
The literal translation of this line is ‘you are 7-kkeut, I’m ddaeng.’ In 섰다, your cards make a 7-kkeut if the months add up to 7 (unit digit; 1+6, 3+4, 8+9, etc.), which is clearly much inferior to ddaeng.

라면 먹고 잔 얼굴 땡
Sleeping after eating ramen, the face gets puffy ddaeng  [6]

떨거지들 두욜땡
Dregs, do your thang

날 봐 난 니 errthang
Look at me I’m your errthang

니가 쩔어? 멋져? 개얼탱..
You’re dope? You’re cool? I’m at a loss for words..
개얼탱 (pronounced as gae-ul-taeng) is a slang describing a situation where one finds something so ridiculous that s/he is at a loss for words. Notice how the above three lines end-rhyme with ‘ddaeng’ (by ending with thang, errthang, or ultaeng). 

너무 어 얼 탱이가 없어 말을 더 더 더 듬어도
Even if I s- st- stutter because I’m so d- dumbfounded, 

양해르 조 좀 바랄게 내가 말주 벼 변이 좀 부족해
please e- excuse me I’m a rather p- poor ta- talker

그래도 도 말은 바로 로 로 하려는데 입이 자꾸 비뚤 어 어 어 지네 너무 조 조 조 좋아서 서 너무 좋아서 서
But s- still I try to talk r- ri- rightly but my mouth k- keeps getting c- c- crooked because I li- li- like it s- so much like it s- so much 

헤이러도 없는 랩퍼들은 좀 닥쳐
Rappers who don’t even have haters, just shut up 

너의 헤이러가 어딨어
Where on earth are your haters

눈씻고 세수한 뒤 거울을 봐
Cleanse your eyes, wash your face, and look into the mirror 

거기 숨쉬는 바로 너의 헤이러
Right there they’re breathing, your hater

우린 셀럽보단 celebrate
We celebrate rather than being celebrities

오직 엑셀 no break
We only step on the accelerator, no break
(or, “we only excel, no break”)

니가 뭔데 날 인정해
Who do you think you are to approve me

이름값 하는 개구리들
Frogs that are living up to their name-

우물 안에 죽기를
to die in the well,

간절히 기도할게
I will sincerely pray
As explained in 항상 (HANGSANG), Frog in a well is a story about a frog that lived in a well, thinking that the small well is the entire world.


Ddaeng [3]

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

학교종 울려라 brr brr 땡
Ring the school bell brr brr ddaeng [2]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

일팔 일삼 삼팔 땡
One-Eight One-Three Three-Eight ddaeng [5]

U wrong me right 잘 봐 땡
U wrong me right Look carefully, ddaeng [1]

잠깐만 멈춰봐 얼음 땡
Stop for a second, ice ddaeng [4]

야 이번 생은 글렀어 넌 땡
Hey, this life of yours has no hope, you’re ddaeng [3]

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

둘! 셋! (그래도 좋은 날이 더 많기를) Two! Three! (Still wishing there will be more good days)

 

Produced by Slow Rabbit, Pdogg
Written by RM, j-hope, SUGA, Slow Rabbit, Pdogg, “Hitman” Bang

Spotify | Apple Music

Note: This is a song dedicated to the fans of BTS, ARMY.

.

 

Been trying to tell you this

I was supposed to tell you this

This is all for you

 

꽃길만 걷자
Let’s walk only along the flower path

그런 말은 난 못해
I can’t say such words

좋은 것만 보자
Let’s see only the good things

그런 말도 난 못해
I can’t say such words as well

이제 좋은 일만 있을 거란 말
That, from now on, there will be only good things

더는 아프지도 않을 거란 말
that we will not get hurt anymore,

그런 말 난 못해
I can’t say such words

그런 거짓말 못해
I can’t say such lies

 

너넨 아이돌이니까 안 들어도 구리겠네
I haven’t heard your music but it must suck since you’re idols

너네 가사 맘에 안 들어 안 봐도 비디오네
I haven’t read them but I know I don’t like your lyrics

너넨 힘 없으니 구린 짓 분명히 했을텐데
You don’t have a power, so you must’ve done some shady things

너네 하는 짓들 보니 조금 있음 망하겠네
Seeing how you act, I can see that you’ll fail real soon

(Thank you so much) 니들의 자격지심
(Thank you so much) Your inferiority complex

덕분에 고딩 때도 못한 증명 해냈으니
Thanks to you, I have completed a proof that I couldn’t do even in high school

박수 짝짝 그래 계속 쭉 해라 쭉
Clap clap yeah, keep doing it constantly

우린 우리끼리 행복할게
We’ll be happy by ourselves

good yeah I’m good

 

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 내 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold my hand and smile

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 서로 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold each other’s hands and smile

 

그래도 좋은 날이 앞으로 많기를
But still I hope, in the future, there will be many good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

그래도 좋은 날이 훨씬 더 많기를
But still I hope there will be many more good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

 

하나 둘 셋
One two three,

하면 모든 것이 바뀌길
I hope everything changes once I say it

더 좋은 날을 위해
for a better day

우리가 함께이기에
because we’re together

 

무대 뒤 그림자 속의 나, 어둠 속의 나
Me in the shadow behind the stage, me in the darkness

아픔까지 다 보여주긴 싫었지만
I didn’t want to show you everything including my pain,

나 아직 너무 서툴렀기에
but I was still too awkward and clumsy

웃게만 해주고 싶었는데
I wanted to make you only smile

잘 하고 싶었는데
I wanted to do it well

(So thanks) 이런 날 믿어줘서
(So thanks) for believing in someone like me,

이 눈물과 상처들을 감당해줘서
for bearing the tears and wounds

(So thanks) 나의 빛이 돼줘서
(So thanks) for becoming my light,

화양연화의 그 꽃이 돼줘서
for becoming that flower in the most beautiful moment in life

 

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 내 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold my hand and smile

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 서로 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold each other’s hands and smile

 

그래도 좋은 날이 앞으로 많기를
But still I hope, in the future, there will be many good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

그래도 좋은 날이 훨씬 더 많기를
But still I hope there will be many more good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

 

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

믿는다면 둘 셋 say!
If you believe me, two three say!

 

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 내 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold my hand and smile

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 서로 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold each other’s hands and smile

 

그래도 좋은 날이 앞으로 많기를
But still I hope, in the future, there will be many good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

그래도 좋은 날이 훨씬 더 많기를
But still I hope there will be many more good days

내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
If you believe my words, one two three

믿는다면 하나 둘 셋
If you believe me, one two three

 

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 내 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold my hand and smile

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
It’s okay When I say one two three, forget it

슬픈 기억 모두 지워 서로 손을 잡고 웃어
Erase all the sad memories Hold each other’s hands and smile

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

이사 (Moving On)

 

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

 

Ayo SUGA

3년 전 여기 첨 왔던 때 기억해?
Do you remember when we first got here 3 years ago?

왠지 형이랑 나랑 막 치고박고 했던 때
When you and I used to fight each other without any reason

벽지도 화장실도 베란다도 다 파란 집
Wallpaper, bathroom, and veranda were all blue

그 때 난 여기가 막 되게 넓은 집인 줄 알았지
Back then I thought this was really a huge house

But 내 야망이 너무 커졌어
But my ambition has grown too big

그리 넓어 보이던 새 집도 이제는 너무 좁아졌어
A new house that used to look so big now feels so small

17평 아홉 연습생 코찔찔이 시절
17 pyeong, 9 trainees, when we were small kids
17 pyeong is approximately 56 sqm or 605 sqft, there were 9 trainees sharing the house since it was before the members for BTS were fixed to the current 7.

엊그제 같은데 그래 우리도 꽤 많이 컸어
It feels like yesterday, but yes, we have grown up

좋은 건 언제나 다 남들의 몫이었고
Everything good was always for someone else

불투명한 미래 걱정에 항상 목 쉬었고
We would lose our voice worrying about the uncertain future

연말 시상식 선배 가수들 보며 목 메였고
We would get choked seeing senior singers perform at year-end award ceremonies

했던 꾸질한 기억 잊진 말고 딱 넣어두자고
Let’s not forget but keep those pitiful moments

우리의 냄새가 나 여기선
This place smells like us

이 향기 잊지 말자 우리가 어디 있건
Let’s not forget this scent wherever we are

울기도 웃기도 많이 했지만 모두 꽤나 아름다웠어
We cried a lot, we laughed a lot, but it all was pretty beautiful

논현동 3층, 고마웠어
Nonhyeondong 3rd floor, thank you

 

이사 가자
Let’s move

정들었던 이곳과는 안녕
Goodbye to this place that we became attached to
정 (jeong) is hard to be translated into or be explained in other languages (it’s actually pretty hard to define 정 even in Korean). 정 is a very broad concept of love that includes affection, emotional attachment, sympathy, and compassion. The feeling can be toward humans, animals, and even objects. It also doesn’t have to be absolutely positive.

이사 가자
Let’s move

이제는 더 높은 곳으로
Now to a higher place

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가
As taking the last box from the empty room

잠시 돌아본다
I look back for a moment

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕
Times when we cried and laughed, goodbye now

 

3년의 삶 참 짧고도 길었지
3 years felt both short and long

많은 일들이 있고 많은 추억의 기억이
Many things happened, many memories

막 떠오르곤 해, 떠날 때가 되니까
hit me now that we’re about to leave

사용의 흔적들 like 통장내역 크레딧카드
The traces left like bank statements and credit cards

좁은 평수만큼 더 뭉친 점도 있었고
We could get closer to each other thanks to the small house size

Fight right here 치고 받기도 몇번
Fight right here we would hit each other a few times  

그래서인지 고운 정 미운 정 쌓이고 쌓였어
Maybe that made us develop love and hate toward this place
정 appears again but this time as a combination of positive and non-positive feeling.

먼지 마냥, 이젠 치워지겠지
It’s going to be taken away like dust

처음보단 짐도 늘고
There is more stuff than the beginning

처음보단 내 스스로 가진 것도 늘었어
There are more things I own than the beginning

이젠 자부심을 딱 들고 더 큰 세상 큰 꿈을 나 바라보겠어
Now I’m going to take pride and aim at a bigger world, a bigger dream

새 출발, 새 시작
A new start, a new beginning

어떤 식으로 또 꾸밀 지 기대되는 시간
A time of excitement, thinking how we will decorate again

짐 날라, 위치 잡아, 먼지 닦아
Move the boxes, place them, and dust them off

끝나고서는 수고의 짜장면 하나
After we’re done, let’s get a bowl of black bean noodle for our hard work
Having Korean-Chinese delivery food including black bean noodles (jjajangmyeon) while unpacking at the new house is very common on any moving day in Korea.

That’s right

 

이사 가자
Let’s move

정들었던 이곳과는 안녕
Goodbye to this place that we became attached to

이사 가자
Let’s move

이제는 더 높은 곳으로
Now to a higher place

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가
As taking the last box from the empty room

잠시 돌아본다
I look back for a moment

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕
Times when we cried and laughed, goodbye now

 

난생 처음 엄마의 뱃속에서
For the first time in my life in mother’s womb

나의 첫 이사 날을 세곤 했어
I used to count the days until my first moving

희미한 기억 나의 이사의 대가는
Vague memory, the cost of my moving was

엄마 심장의 기계와 광활한 흉터였어
A machine in my mom’s heart and a big scar

2010년 그 해 겨울 대구에서
In the winter of 2010 in Daegu

철없던 내가 이 세상의 크기를 재곤 했어
A naive and childish me would measure the size of the world

상업적이란 집으로 이사간 대가는
The cost of my moving into a house called ‘commercial’

욕 바가지 돈따라기라며 날 향한 손가락질
was people pointing fingers at me blaming that I was following money

이처럼 이사는 내게 참 많은 걸 남겼지
Moving left me many things like this

그게 좋던 싫던 내 삶 속에서 많은 걸 바꿨지
Whether or not I liked it, it changed a lot in my life

내 삶은 월세 나도 매달려 알어?
My life is about paying monthly rent, I struggle, you know?

내 자존심은 보증금 다 건 채 하루를 살어 uh?
But my pride is to live every day risking the deposit

그래서 다시 이사 가려고 해
So I’m moving again

아이돌에서 한 단계 위로 꿈이 잡히려 해
I’m about to dream something that is a level higher than just being an idol

이번 이사의 손 없는 날은 언제일까
When would be the good day for moving?
Direct translation would be ‘when would be ‘the day without guest’ for this moving’. According to a superstition in Korea, there is an evil spirit, ‘guest’, travelling around and harming people. They are believed to be inactive on certain days. So when people plan moving, wedding, opening of a business, they tend to pick ‘a day without guest’.

빠른 시일이면 좋겠다
I hope it’s soon

 

이사 가자
Let’s move

정들었던 이곳과는 안녕
Goodbye to this place that we became attached to

이사 가자
Let’s move

이제는 더 높은 곳으로
Now to a higher place

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가
As taking the last box from the empty room

잠시 돌아본다
I look back for a moment

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕
Times when we cried and laughed, goodbye now

 

이사 가자
Let’s move

정들었던 이곳과는 안녕
Goodbye to this place that we became attached to

이사 가자
Let’s move

이제는 더 높은 곳으로
Now to a higher place

텅 빈 방에서 마지막 짐을 들고 나가려다가
As taking the last box from the empty room

잠시 돌아본다
I look back for a moment

울고 웃던 시간들아 이젠 안녕
Times when we cried and laughed, goodbye now

 

Everyone’s afraid of changes

Staying, moving on, staying, moving on

We keep repeating the same things again and again

I guess that’s life I’m afraid

Old or new, new or old, that isn’t really important

What’s important is that we still breathe and live in the same place

So let’s move on

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

마지막 (The Last)

 

Produced by Agust D, June, Pdogg
Written by Agust D, June, Pdogg

Spotify | Apple Music

 

Background information: Han is a mix of sorrow, nostalgia, anger, pain, and hope. It’s the emotional journey and state of mind of someone who has been gravely wronged but is powerless (made powerless) in society to take revenge but decides eventually to cling to the hope of a better future when you overcome your Han. (credit: /u/lagamine86 of r/bangtan). I will not translate this particular word.

 

 

잘 나가는 아이돌 랩퍼 그 이면에
Behind a successful idol rapper

나약한 자신이 서 있어 조금 위험해
stands my weak self, a bit dangerous

우울증 강박 때때로 다시금 도져
Depression and compulsion sometimes flare up

hell no

어쩌면 그게 내 본 모습일 지도 몰라
Maybe that’s my true self

 

damn huh 현실의 괴리감
Damn huh feeling of separation from the reality

이상과의 갈등 아프네 머리가
Conflict with ideals My head hurts

대인기피증이 생겨 버린 게 18살쯤
It was when I was about 18 that my social phobia developed

그래 그때쯤 내 정신은 점점 오염 돼
Yeah it was about then that my mind became polluted more and more

 

가끔씩 나도 내가 무서워
Sometimes I’m afraid of myself

자기 혐오와 다시 놀러 와 버린 우울증 덕분에
Thanks to self-hatred and depression that came to play again

이미 민윤기는 죽었어 (내가 죽였어)
Min Yoongi has already died (I killed him)

죽은 열정과 남과 비교하는 게 나의 일상이 되 버린 지 오래
It’s been a long time since it became my daily life to compare my dead passion to others

 

정신과를 처음 간 날 부모님이 올라와 같이 상담을 받았지
On my first visit to a psychiatrist, my parents came to Seoul and had a consultation with me

부모님 왈 날 잘 몰라
My parents said they didn’t know me well

나 자신도 날 잘 몰라 그렇다면 누가 알까 (누가 알아)
I don’t know myself well either. Then who would know? (Who knows?)

친구? 아님 너? 그 누구도 날 잘 몰라
Friend? If not, you? Nobody knows me well

 

의사 선생님이 내게 물었어 (-beep- 한 적 있냐고)
The doctor asked me (Have you ever -beep-)

주저 없이 나는 말했어 그런 적 있다고
Without hesitation, I answered that I have

 

버릇처럼 하는 말
I say like a habit uh I don’t give a shit I don’t give a fuck

그딴 말들 전부다 uh 나약한 날 숨기려 하는 말
All those words uh are to hide my weak self

지우고픈 그때 그래 기억 조차 나지 않는 어느 공연하는 날
The time that I want to erase, yeah, it was on a day of some performance that I can’t even remember

사람들이 무서워 화장실에 숨어 버린 나를 마주 하던 나
I faced myself who got afraid of people and hid in the washroom

 

그때 난 그때 난
Back then I, back then I,

성공이 다 보상할 줄 알았지
thought that success would make it all worth it

근데 말야 근데 말야
But then, but then,

시간이 지날 수록 괴물이 되는 기분야
It feels like I’m becoming a monster as time passes

 

청춘과 맞바꾼 나의 성공이란 괴물은 더욱 큰 부를 원해
The monster, my success earned at the cost of my youth, wants greater wealth

무기였던 욕심이 되려 날 집어 삼키고 망치며 때론 목줄을 거네
The greed that used to be my weapon now swallows me, ruins me, and puts a leash around my neck

어떤 이들은 내 입을 틀어 막으며 선악과를 삼키라 해
Some people stop my mouth and ask me to swallow the forbidden fruit

I don’t want it

그들은 내가 이 동산에서 나가길 원하네
They want me to leave this garden

 

shit shit 알겠으니까 제발 그만해
Shit shit I get it so please stop

이 모든 일들의 근원은 나니까 나 스스로 그만둘게
The cause of all these problems is me, so let me quit by myself

내 불행이 니들의 행복이라면 기꺼이 불행 해줄게
If my misfortune is your happiness, I’ll gladly be unfortunate

증오의 대상이 나라면 기요틴에 올라서 줄게
If the target of your hatred is me, I will step onto the guillotine for you

 

상상만 하던 것이 현실이 돼
Things I had only imagined became reality

어릴 적 꿈이 내 눈앞에
My childhood dream is in front of my eyes

꼴랑 두 명 앞에 공연하던 조ㅈ밥
A little shit who used to perform in front of two people

이젠 도쿄돔이 내 코앞에
Now Tokyo dome is in front of my nose

한번 사는 인생 누구보다 화끈하게
I only live once, so I live harder than anyone

대충 사는 건 아무나 해
Living half-heartedly can be done by anyone

my fan my hommie my fam 걱정 말길 나 이젠 정말 괜찮아 damn
My fan, my hommie, my fam, don’t worry I’m really okay now damn

 

내 본질을 부정했던 게 수 차례
I denied my essence multiple times

내 주소는 아이돌 부정은 안 해
My address is idol, I don’t deny it

수 차례 정신을 파고들던 고뇌
The anguish that dug into my mind multiple times

방황의 끝 정답은 없었네
At the end of my wandering, there was no answer

팔아먹었다고 생각 했던 자존심이 이젠 나의 자긍심 돼
My pride that I thought I had sold now becomes my self-respect

내 fan들아 떳떳이 고개들길 누가 나만큼 해 uh
My fans, keep your head up proudly Who else would do as much as I do? uh

 

세이코에서 롤렉스 악스에서 체조
From Seiko to Rolex, from Ax (Hall) to Gymnastics (Arena)

내 손짓 한번에 끄덕거리는 수 만 명들의 고개
Tens of thousands nod to one hand gesture of mine

show me the money 못 한게 아니라 안 한 거라고 shit
‘show me the money’ It’s not that I couldn’t do it, I didn’t do it shit
Show Me the Money is a Korean rap competition TV show where contestants go through challenges and get eliminated until only one winner remains. Rappers from varying backgrounds and levels of reputation compete together, and some idol rappers were able to gain recognition from the general public through this show. 

우릴 팔아먹던 너넨 안 한 게 아니라 못 한 거라고 shit
Those who used to sell us out, it’s not that you didn’t do it, you couldn’t do it shit

내 창작의 뿌리는 한 세상 단맛 쓴맛 똥맛까지 다 봤지
The root of my creation is Han I have tasted the world’s sweetness, bitterness, and even shit

화장실 바닥에 잠을 청하던 그땐 이젠 내게 추억이네 uh 추억이 돼
The time when I tried to sleep on a bathroom floor is now a memory to me uh it became a memory

배달 알바 중 났던 사고 덕분에 시발 박살이 났던 어깨 부여잡고 했던 데뷔
I debuted holding onto my fucking crushed shoulder thanks to the accident on my part-time delivery job

너네가 누구 앞에서 고생한 척들을 해
In front of whom do you think you’re pretending you’ve gone through hardships

 

세이코에서 롤렉스 악스에서 체조
From Seiko to Rolex, from Ax (Hall) to Gymnastics (Arena)

내 손짓 한번에 끄덕거리는 수 만 명들의 고개
Tens of thousands nod to one hand gesture of mine

한이 낳은 나 uh 똑똑히 나를 봐 uh
I was born out of Han uh look at me right uh

우릴 팔아먹던 너넨 안 한 게 아니라 못 한 거라고 shit
Those who used to sell us out, it’s not that you didn’t do it, you couldn’t do it shit

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

농담 (Joke)

 

Lyrics by RM
Original Track: Oh My Darling by Run The Jewels

SoundCloud

Note: One particular line “이건 의미없는 말놀이 (This is a meaningless wordplay)” sums up the song pretty well. Apart from it being a message to haters (who believe they are the real rappers and ‘idol rappers’ are fake, in particular), the song is comprised of wordplays with a heavy presence of end rhymes and lines that are not necessarily connected through each other in terms of their meaning. The track really showcases his wordplay ability and the technical aspects of his rapping skills. In his 2015 interview with HIPHOPPLAYA, he said, “‘Joke’ is a song that I wrote the lyrics using stream of consciousness. That’s why the title is ‘Joke.’ There’s nothing hidden in the lyrics, and the song is 500% for the auditory pleasure. I felt a necessity of a song that refreshes the mood without any particular meaning since I’ve included messages and sentiments in other songs. I included what I think are the ‘skills’ of rapping.”

There are some lines that I’m not particularly happy or comfortable with to translate and share. I do so, however, because Namjoon acknowledged his mistakes. To talk about the gender issue specifically, the lyrics are not directed at females. Nowhere in the lyrics, does he target females. However, I believe that it does not justify the usage of some female-specific derogatory words to degrade someone, even if the person(s) is not female (or even more so if the person is not female). I stand by this even if he did not intend to be disrespectful to women and even if it was all for wordplays because music and lyrics are often not about what are meant, but about how they are perceived. Again, I’m sharing my translation and interpretation because Namjoon himself acknowledged this and has been and is trying to not to repeat the mistakes, which is something I learn from him and admire him of.

As usual, please have in mind that my translation and interpretation are my own, meaning that they’re based on my own judgment that might be different from Namjoon’s intention and other people’s opinion.

.

 

내 고막을 울리는 리듬
nae gomageur ullineun rideum
The rhythm that makes my eardrums vibrate

Bass & Drum 날 움직이는 기름
Bass & Drum nar umjigineun gireum
Bass & Drum, the fuel that makes me move

여기 존재하는 모든 행복과 너의 새해 복 까지 모두 imma fuckin get em
yeogi jonjaehaneun modeun haengbokgwa neoui saehae bog kkaji modu imma fuckin get em
All the happiness that exist here and even your new year’s luck, imma fuckin get em

나는 엘라스틴 너희들은 비듬
naneun ellaseutin neohuideureun bideum
I’m Elastin, and you guys are dandruff
Elastin is a Korean shampoo brand; “shampoo (I) gets rid of dandruff (you guys)”

랩 병신들 너희 수준 비등비등
raeb byeongsindeur neohui sujun bideung bideung
Rap cripples, your levels are all-alike

fame, girls, money that ma honey to the 100 to the 100
Notice how he pronounces hundred to make it rhyme with honey

누가 나를 막니 imma fuckin beat em
nuga nareur makni imma fuckin beat em
Who’s going to stop me imma fuckin beat em

 

거머리 같은 haters 나를 죽여 나를 묶어 나를 숙연하게 만들어
geomeori gateun haters nareur jugyeo nareur mukkeo nareur sugyeonhage mandeureo
Leech-like haters, they kill me, they tie me, they silence me

im so super i juss grew up

그지같은 motherfucker motherfucker 싹 다 섞어 손발 꺾어
geuji gateun motherfucker motherfucker ssag da seokkeo sonbar kkeokkeo
Crappy motherfucker motherfucker, mix them all and break their wrists and ankles
Word-to-word translation is beggar-like motherfucker

시켜 서커스 시켜 턱걸이 전부 fuck up
sikyeo seokeoseu sikyeo teokgeori jeonbu fuck up
Make them do circus, make them do pull-ups, they all fuck up
턱걸이 (pull-up) in Korean has two meaning: (1) pull-up (an exercise), (2) barely succeeding at something; “make them do something challenging and watch them barely make it and fuck themselves up”

 

한입으로 두말 여자들은 널 보고 불러 언니
hanibeuro dumar yeojadeureun neor bogo bulleo eonni
Two different things with one mouth, girls call you ‘unnie’
“Two different things with one mouth” is something that has been traditionally tabooed for men in Korea. There are even old sayings such as 남아일언중천금 (男兒一言重千金; a real guy’s one word carries the weight of a thousand pieces of gold). It is obviously an outcome of gender-biased prejudice, but is still widely used. Some would jokingly call a man who changes his word “a woman.” With that said, “girls call you unnie” because “you” said two different things from one mouth. “Since you spoke two different things with one mouth, you’re not a real man. So, I’m going to treat you as a woman, and those girls will call you unnie.”

너무나도 쉽게 까는 철판들 지들 곡에선 지들이 뭐 이건희
neomunado swipge kkaneun cheolpandeur jideur gogeseon jideuri mwo igeonhui
You get brazen-faced too easily. In your songs, you’re acting as if you’re Lee Kun-hee
Lee Kun-hee is the chairman of Samsung Group

에 여잔 파리보다 더 꼬여 아서 니 현실 싹 다 보여
e yeojan pari boda deo kkoyeo aseo ni hyeonsir ssag da boyeo
Eh, girls are swarming more than flies Stop it, I can clearly see your reality

홍대 예능쇼에 몇 안되는 힙수니들이 느이 그 고정
hongdae yeneungsyoe myeoc andoeneun hipsunideuri neui geu gojeong
At your Hongdae entertainment show, your regulars are those few hiphop fangirls
Hongdae is an abbreviation of Hongik Daehakgyo (University) and also refers to the area nearby. Hongdae area is known for its indie music culture, clubs, arts, and so on. A lot of indie artists, including hiphop artists, hold their concerts, which are described in a derogatory manner as “Hongdae entertainment show”, in this area. ‘힙수니 (힙순이 = 힙합hiphop + 순이 soon-ee, a common female name in the past),’ which means hiphop fangirls, seems to be a counterattack to some rapper(s) who said that BTS is followed by 빠순이 (= 오빠 oppa + 순이 soon-ee). 빠순이 (pronounced as bbasooni) is a demeaning word referring to hardcore female fans of male celebrities.

 

난 이곳의 문을 열고 닫아, 마치 개폐인
nan igosui muneur yeolgo dada, machi gaepyein
I open and close the door of this place like a fucking wasted person
개폐인 can be broken in two ways: (1) 개/폐인 (廢人): a fucking wasted person, (2) 개폐 (開閉)/인: who/that is open and shut (given the previous sentence, ‘I open and close the door,’ this is an intended double-meaning)

너희들이 맨날 느낀다는 rap pain
neohuideuri maennar neukkindaneun rap pain
The rap pain that you insist that you feel every day

난 순식간에 비트를 제패
nan sunsikgane biteureur jepae
I conquer the beat in a flash

널 보면 비트들이 말을 하네 쟤 패
neor bomyeon biteudeuri mareur hane jyaepae
When seeing you, the beats talk, “beat him”

배알이 좀 꼴리실 거에요 제 pay
baeari jomkkolli sirgeoeyo je pay
You must envy my pay so much that your stomach gets twisted

스웨덴, 독일 브라질 to 재팬
seuweden, dogil beurajil to jaepaen
Sweden, Germany, Brazil, to Japan

니 더러운 혀보다 강해여 제 펜
ni deoreoun hyeoboda ganghaeyeo jepen
My pen is stronger than your dirty tongue
“You can only talk dirty but I have an actual ability write lyrics.”

이제야 까보네여 오광보다 더한 제 패
ijeya kkaboneyeo ogwangboda deohan je pae
Now I get to reveal my card that is even better than ‘5 gwang’
5 gwang (five brights) is a way of collecting points in a Korean card game called Go-Stop or Hwatu (Hwatu is also the name of cards themselves). It’s similar to having four aces in poker.

 

Got six bullets in my tongue

Six snakes in my lung

Six shots got me feelin’ 2pac

그래 이건 에이셉의 가사여
geurae igeon eisebui gasayeo
Yeah, these are A$AP’s lyrics
The last line ‘Six shots got me feelin’ 2pac’ is indeed taken from A$AP Rocky’s ‘Wild For The Night (ft. Skrillex, Birdy Nam Nam),’ ‘Six shots got me feelin’ like Pac.’ Six bullets, six snakes, and six shots might all refer to the other six members of BTS who empower RM.

 

금실 좋은 부부처럼 별거 없지
geumsir joheun bubucheoreom byeolgeo eoptji
You don’t have anything special like a happily married couple.
별거 can be interpreted in two ways: (1) a special thing, (2) separation (別居). A happily married couple would not separate, but the real message is “you don’t have anything special.”

넌 천상 여자처럼 설 거 없지
neon cheonsang yeojacheoreom seor geo eoptji
Like a real woman, you don’t have anything to be erect.
천상 여자 is a colloquial term (with the correct term being 천생 여자) referring to a woman with qualities or appearance traditionally associated with women: modest, quiet, kind, good at cooking, and so on.

나는 탁탁 먼지털이 박박 쓸어버려 물 같은 내 혀, 설거지
naneun tak tag meonjiteori bakbag sseureobeo ryeo murgateun nae hyeo, seolgeoji
I’m a duster, beating the dust like tak tak, sweeping it off bak bak Like water, my tongue washes dishes
See how 설 거 없지 (seor geo eoptji; has nothing to be erect) and 설거지 (seolgeoji; dishwashing) rhyme

이건 의미없는 말놀이 you know
igeon uimieoptneun malnori you know
This is meaningless wordplay, you know

i got a mufuckin beat i got a mufuckin rhyme

i got a mufuckin flow i got a mufuckin style

i got a mufuckin wine i got a mufuckin shine

 

대체 몇 마디니 나의 mufuckin line
daeche myeoc madini naui mufuckin line
How many bars does my motherfucking line have

Bitch im the one im so mufuckin prime

너넨 존나게 촌스러 촌장님,
neonen jonnage chonseureo chonjangnim
You guys are fucking unsophisticated, village chiefs
촌장님 can be broken in two ways: (1) 촌장/님: head of a countryside village –nim, (2) 촌/장님: a blind person in the countryside

혹 또는 족발을 좋아하는 꼰대님 스탈
hog ttoneun jokbareur johahaneun kkondaenim seutal
An old man’s style, loving hog or Jokbal
He pronounces 혹 (hog) almost as 욕 (yog), which means swear word. 꼰대 is a slang word for an old man who is stuck with his own values (usually of the past) and tries to teach/govern young people’s behaviors. 족발(jokbal) is a traditional Korean dish consisting of pig’s feet cooked with soy sauce and spices.

Bitch im your man. 10 outta 10

심장은 꺼매 한여름의 썬탠
simjangeun kkeomae hanyeoreumui sseontaen
My heart is black, a mid-summer’s suntan

작전을 개시하지 그래 내 이름의 브랜드
jakjeoneur gaesihaji geurae nae ireumui beuraendeu
Let’s begin the operation, yeah, the brand of my name

혼자 다 해먹네 내 이름의 밴드
honja da haemeokne nae ireumui baendeu
I do it all by myself, the band of my name

 

여긴 내가 차린 놀이동산 pull the 레버
yeogin naega charin nori dongsan pull the rebeo
This is an amusement park that I build, pull the lever

뿌리부터 차이나지 너와 나의 레벨
ppuributeo chainaji neowa naui rebel
Even from the roots, there’s a difference between my and your levels

본 이름은 greatest 또 나의 성은 ever
bon ireumeun greatest tto naui seongeun ever
My real name is Greatest and my surname is Ever
Reference: lyrics from Forever by Drake, Kanye West, Lil Wayne & Eminem; “Last name Ever—first name Greatest”

절대 개명 신청 안해 나는 never ever ever
jeoldae gaemyeong sincheong anhae naneun never ever ever
I won’t every request name change, I’ll never ever ever

 

그램마 넌 갑보단 깝, 탑보단 밥, 답보단 짭
geuraemma neon gapbodan kkap, tapbodan bab, dapbodan jjap
Yeah, dude, you’re acting up rather than owning it, being eaten up rather than topping the food pyramid, being fake rather than being the answer
갑, which will be further explained later, can be used to refer to someone in a superior position. 깝 is a slang describing behaviors so energetic and overly enthusiastic to the extent that they’re almost annoying. 밥, meaning rice or food, can be used to describe someone who’s inferior or something that’s too easy. 짭 is a slang that means fake.

야동 보면 넌 3초면 싸
yadong bomyeon neon 3chomyeon ssa
When you watch porn, you come in 3 seconds

나는 top of the top, 갑 of the 갑, 답 of the 답
naneun top of the top, gap of the gap, dap of the dap
I’m top of the top, the ruler of rulers, the answer of answers

선배 후배들도 다 돌아가
seonbae hubaedeul do da doraga
All the sunbaes and hoobaes go back

 

그냥 좆이나 까잡숴 먹어봐 맛있어
geunyang jojina kkajapswo meogeobwa masisseo
Just suck a dick, have it, it’s delicious
Word-to-word translation of ‘just suck a dick’ will be ‘please bare your dick and eat it.’

그래 넌 나의 적 그러니까 적 까!
geurae neon naui jeog geureonikka jeog kka!
Yeah, you’re my enemy, so reveal where you belong!
The first 적 (敵; jeog) means enemy, and the second 적 (籍; jeog) means somewhere one belongs to (or is registered under). While 적 까 is translated as ‘reveal where you belong,’ it’s noteworthy that 적 (jeog) and 좆 (jot; dick) sound similar. As explained in the previous line, 까 (original form: 까다) means to bare, which makes 적 까 sound similar to 좆 까 (bare your dick), which basically means to fuck yourself or fuck off.

낮이던 밤이던 존나게 부지런
najideon bamideon jonnage bujireon
Day and night, fucking hardworking

세글자 랩밖에 못하는 쉐꺄 넌
segeulja raepbakke mothaneun swekkya neon
You bastard can only rap in three-syllables, you go like-

비비디 바비디 부비디 바비디
bibidi babidi bubidi babidi

니미니 나미니 지기미 차카미
nimini namini jigimi chakami

니꺼는 나가리 쳐먹어 노가리
nikkeoneun nagari chyeomeogeo nogari
Yours is cancelled, just eat up some dried fish
나가리 (nagari) is a Japanese-originated slang for being canceled or no longer considered as a valid option, and so on. 노가리 (nogari) is dried little Pollack that is often consumed as snack.

이름이 미미니 shawty? 노답
ireumi mimini shawty? no dap
Is your name Mimi, shawty? You’re impossible.
노답 is a slang that combines ‘no’ and 답(dap; answer) and is used to describe a situation or a person where there is no answer/solution.

 

내 랩 완전히 꼭지가 돈 랩
nae raeb wanjeonhi kkokjiga don raep
My rap is a rap that goes off completely

니 랩은 한마디만 할게 don’t 랩
ni raebeun hanmadiman halge don’t raep
Your rap? Let me say just one thing, don’t rap

내 껀 좀 큰 물에서 좀 논 랩
nae kkeon jom keun mureseo jom non raep
Mine is a rap played in big waters

니 껀 원래 랩이 아니란다 non-rap
ni kkeon wonrae raebi aniranda non-rap
Yours is really not a rap, non-rap

Some background information before moving onto the next four lines: there’s an old hierarchy system (technically it can be used for some other purposes, but we abstract from them here) called 천간 (天干; cheongan) or 십간 (十干; sibgan) with the order (in descending power): 갑(甲), 을(乙), 병(丙), 정(丁), 무(戊), 기(己), 경(庚), 신(辛), 임(壬), and 계(癸). 갑, appeared above, is the most superior and is often used to describe someone or something with power, authority, great quality, or great ability in doing something.

그래 넌 최고의 여자, 갑질
geurae neon choegoui yeoja, gapjil
Yeah, you’re the best woman, best vagina
Here, I interpret 갑질 as 갑 (best) + 질 (vagina), given that it follows ‘the best woman.’

So 존나게 잘해 갑질
So jonnage jalhae gapjil
So you’re fucking good at bossing around
갑질 itself is a slang (with 질 meaning behavior or activity), which is widely-used in recent years due to improper power abuse of chaebols and the resulting social outrage. It means a behavior of a person in a superior position forcing another person in an inferior position to perform unreasonable requests. 

아 근데 생각해보니 갑이었던 적 없네
a geunde saenggakhaeboni gabieotdeon jeog eoptne
Ah, but, thinking about it, you were never really that powerful

갑 떼고 임이라 부를게. 임질
gab ttego imira bureulge- imjil
I’ll take ‘power’ off and call you ‘dear,’ gonorrhea
임 (im) itself means dear (lover). By replacing 갑 with 임, 갑질 becomes 임질, which essentially means gonorrhea. If we, however, stick to the word composition of 갑질, take 임 and 질 apart from each other, and interpret 임 as 임 (壬) in the천간 system and 질 as behavior/activity, 임질 becomes a behavior/activity of 임 (壬), which means someone who is sly and adulates his superiors. It’s also the second to last in the hierarchy order.

 

I pop it rock it knock it never stop it talkin some trashes

난 백수라서 없어, 자비 넌 real 백수. 없어 차비
nan baeksuraseo eopseo, jabi neon real  baeksu. eopseo chabi
I’m jobless, so I don’t have mercy. You’re real jobless, so you don’t have bus fare.
자비 can be interpreted in two ways: (1) 자비 (慈悲): mercy, (2) 자비 (自費): one’s own expense. A jobless person would not be able to afford anything out of his own pocket, but the real message is “I don’t have any mercy for you.”

You know i aint about the thousands let me ride it yo drop it swap it

rock it mock it stalk it lock it in my pocket theres full of monsters

 

Yeah i gettin on em bitch gettin on em rich

해변의 아들 너는 son of a beach
haebyeonui adeur neoneunson of a beach
Son of beach, you’re a son of a beach

난 원석처럼 빛나 마치 son of a 비취
nan wonseokcheoreom bicna machi son of a bichwi
I shine like a gemstone like son of a jade

나는 괴물 so son of a 스티치
naneun goemur so son of a seutichi
I’m a monster, so son of a Stitch
Stitch is a title character of the Lilo & Stitch and is an illegal genetic experiment created by mad alien scientist.

Yeah man i told you that im a monster

That why i be rappin non stop

I do want your hands at the concert

Want your fuckin damn erry hands at the concert

Hit me

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Born Singer

 

Original Track: Born Sinner by J.Cole
Lyrics by RM, SUGA, j-hope

.

 

I’m a born singer 좀 늦어버린 고백 (I swear)
I’m a born singer, a bit belated confession  (I swear)

언제나 멀기만 했었던 신기루가 눈 앞에 있어 (여기 있어)
A mirage that used to be ever so far away is in front of my eyes (It’s here)

I’m a born singer 어쩌면 이른 고백
I’m a born singer, perhaps a bit early confession

그래도 너무 행복해 I’m good
But, I’m so happy, I’m good

 

난생 처음 방탄이란 이름으로 선 무대
The stage that I stepped onto in the name of Bangtan for the first time in my life

삼년 전 첫 무대의 마음을 다시 검문해
I revisit how I felt three years ago on my very first stage

여전히 대구 촌놈 랩퍼와 다를게 없었지 but
I’m still not any different from a Daegu hillbilly rapper, but

아마추어란 단어 위에 프로란 단어를 덧썼지
on the word ‘amateur’, I rewrote the word ‘pro’

그토록 원하던 무대, 랩을 하며 춤출 때 아직 살아있음을 느껴
Rapping and dancing on the stage where I’ve wanted to be so much, I feel that I’m still  alive

피곤하고 고된 출퇴근 따위는 견딜만 해 내 사람들이 지켜보니까
Though coming to and from work is tiring and exhausting, I can bear it because my people are watching

몸이 아파도 버틸만 해 함성들이 밀려오니까
Though my body suffers from pain, I can stand it because cheers are coming in

데뷔 전후의 차이점 아이돌과 랩퍼 사이 경계에 살아도 여전히 내 공책엔 라임이 차있어
Though I live on the boundary between idol and rapper, the difference before and after debut, my note is still full of rhymes

대기실과 무대 사이에선 펜을 들고 가사를 써
I hold my pen and write lyrics in between the waiting room and stage

이런 내가 니들 눈에는 뭐가 달라졌어?
How have I, who’s like this, become any different to your eyes?

Damn, shit. 난 여전해
Damn, shit, I’m still the same

내가 변했다고? 가서 전해
Did someone say I’ve changed? Go tell them

변함없이 본질을 지켜 i’m still rapperman
I still keep my essence as ever I’m still rapperman

3년전과 다름없이 랩하고 노래해
I still rap and sing just like three years ago

 

I’m a born singer 좀 늦어버린 고백 (I swear)
I’m a born singer, a bit belated confession (I swear)

언제나 멀기만 했었던 신기루가 눈 앞에 있어 (여기 있어)
A mirage that used be ever so far away is in front of my eyes (It’s here)

I’m a born singer 어쩌면 이른 고백
I’m a born singer, perhaps a bit early confession

그래도 너무 행복해 I’m good
But, I’m so happy, I’m good

 

솔직히 두려웠었어 큰 소린 쳐놨는데 날 증명한다는게
To be honest, I was scared that I was to prove myself after talking big

펜과 책만 알던 내가 이제 세상을 놀래킨다는게
that I, who used to know only pen and book, was then to surprise the world

i dunno, 세상의 기대치와 너무 비대칭할까봐
i dunno, that I and the world’s expectation are too asymmetric,

두려웠어 나를 믿어줬던 모든 사람들을 배신하게 될까봐
I was scared that I might betray everyone who trusted me

무거운 어깨를 펴고 첫 무대에 올라
I stretch my burdened shoulders and step onto the very first stage

찰나의 짧은 정적, 숨을 골라
A moment of silence, I collect my breath

내가 지켜봤던 사람들이 이젠 날 지켜보고 있네
The people who I had been watching are now watching me

항상 올려봤던 TV속 그들이 지금은 내 밑에
The people on TV who I had always looked upon are now beneath me

주마등처럼 스칠 틈도 없이
Without even a short moment to brush over the past,

한번뿐인 연극은 시작돼버렸지
the one-time play began

3분만에 증발한 내 3년의 피땀
My blood and sweat of three years got evaporated in just three minutes

피터지는 마이크와의 기싸움
The fierce tension between mic and me

몇십초일 뿐이었지만 똑똑히 쏟아내
Though it was only tens of seconds, I poured myself clearly

I’m fuckin real

얌마 니 꿈은 뭐야 나는 랩스타가 되는 거야
Dude, what is your dream, mine is to become a rap star

Can’t you feel

그리고 내려온 순간 그 함성,
And the shouts at the moment I stepped down from the stage, 

Yeah I could read your mind, i could read your mind

물음표 대신 미소만
Just a gentle smile instead of a question mark,

말없이 멤버들은 그저 내 어깨를 두드려줬어
the members pat me on the shoulder without saying anything

꼭 엊그제같은데 스무 밤이 흘러버렸어
It just feels like the day before yesterday, but 20 nights have passed since then

And let the haters hate on me

걔네가 늘상 해온 일
the thing that they’ve been doing all the time

니네가 키보드 놀릴동안 난 내 꿈들을 채웠지
While you were talking through your keyboard, I fulfilled my dreams

썬글라스, hairstyle, 왜 욕하는지 알아
Sunglasses, hairstyle, I know why you point fingers at me

어쨌든 스무살에 너보다 잘 나가는 나야
Anyways, I, a 20-year old, ride higher than you

하하
Haha

 

I’m a born singer 좀 늦어버린 고백 (I swear)
I’m a born singer, a bit belated confession (I swear)

언제나 멀기만 했었던 신기루가 눈 앞에 있어 (여기 있어)
A mirage that used be ever so far away is in front of my eyes (It’s here)

I’m a born singer 어쩌면 이른 고백
I’m a born singer, perhaps a bit early confession

그래도 너무 행복해 I’m good
But, I’m so happy, I’m good

 

우리가 뛰었던 날 우리 같이 겪었던 날
Days when we ran, days we went through together

3년이란 시간, 모두 하나가 됐던 마음
Three years of time, our hearts that altogether became one

그렇게 흘린 피땀이 날 적시네
My blood and sweat drench me

무대가 끝난 뒤 눈물이 번지네
My tears well up in my eyes after the stage

매순간마다 자신에게 다짐해 초심을 잃지 않게
I remind myself every single moment that I don’t forget the very original intention

항상 나답게, 처음의 나에게 부끄럽지 않게
that I always stay as myself so that I don’t feel ashamed of myself in front of myself of the beginning 

So we go we go we go

더 위로 위로 위로
Higher, higher, higher

 

I’m a born singer 좀 늦어버린 고백 (I swear)
I’m a born singer, a bit belated confession (I swear)

언제나 멀기만 했었던 신기루가 눈 앞에 있어 (여기 있어)
A mirage that used be ever so far away is in front of my eyes (It’s here)

I’m a born singer 어쩌면 이른 고백
I’m a born singer, perhaps a bit early confession

그래도 너무 행복해 I’m good
But, I’m so happy, I’m good

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.