BTS Cypher Pt. 4

 

Produced by Chris ‘Tricky’ Stewart Medor J. Pierre
Written by RM, j-hope, SUGA, Chris ‘Tricky’ Stewart, Medor J. Pierre

Spotify | Apple Music

.

 

“이름, 이름!” Sorry bae
“Name, name!” Sorry bae

“발음, 발음!” Sorry bae
“Pronunciation, pronunciation!” Sorry bae 

“딕션, 딕션, 딕션!” Sorry bae
“Diction, diction, diction!” Sorry bae

“Oh, face not an idol..” Sorry bae
“Oh, face not an idol..” Sorry bae

숨쉬고 있어서 I’m sorry bae
That I’m breathing, I’m sorry bae

너무 건강해서 I’m sorry bae
That I’m too healthy, I’m sorry bae

방송합니다 I’m sorry bae
That I’m Bangtan, I’m sorry bae
방송합니다 seems to be a shortened form of “방탄이어서 죄송합니다”, which means “I’m sorry for being Bangtan.” There’s a slang “문송합니다”, a shortened form of “문과여서 죄송합니다 (I’m sorry for being a liberal arts major)”, which made it’s appearance maybe a couple of years ago. It is used (1) when high school students (In Korea, high schools offer different curriculum tracks, and students entering regular high schools have to choose between 문과 (liberal arts) and 이과 (natural science).) who are on the liberal arts track don’t understand what’s supposed to be a common knowledge had they studied science, and (2) when college seniors who majored in humanities experience more difficulties in finding jobs compared to those who majored in science and technology. Korea’s youth unemployment rate has been hitting record high.

Errthing errthing errthing

Sorry bae

 

지금 내가 내는 소리 bae
The sound that I’m making now bae

누군가에겐 개소리 bae
will feel like a nonsense to somebody bae
Direct translation: will feel like a dog’s barking sound to somebody bae

까는 패턴 좀 바꾸지 bae
You should change the pattern of condemning me bae

지루해질라캐 boring bae
It’s making me bored boring bae

이젠 니가 안 미워
Now I don’t hate you

이젠 니가 안 미워 sorry bae
Now I don’t hate you sorry bae

북이 돼줄게 걍 쎄게 치고 말어
I’ll be a drum for you, so just hit me hard and leave
Koreans call someone who is everyone’s favorite punching bag a 동네북 (which gets literally translated to a neighborhood drum). 

그래 해보자 사물놀이 bae
Yeah, let’s do Samulnori bae
사물놀이 (Samulnori) is a percussion music performed with four traditional Korean musical instrument.

난 괴물, 너무 길어 꼬리 bae
I’m a monster, my tail is so long bae

어차피 넌 날 쏘지 bae
You’re anyway going to shoot me bae

그럴 바엔 편해 동물원이 bae
If that’s the case, staying in the zoo is convenient bae

너도 원하잖아 씹을거리 bae
You want someone to chew on as well bae

니가 날 싫어해도 YOU KNOW ME
Though you hate me, YOU KNOW ME

니가 날 싫어해도 YOU KNOW ME
Though you hate me, YOU KNOW ME

무플보단 악플이 좋아
I like hate comments better than no comments

난 널 몰라
I don’t know you

BUT YOU KNOW MY NAME

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

I wanna get 잠 time
I wanna get sleep time

쉴 틈 없이 받는 spotlight
Spotlight I get without a brief moment to rest

Ahh you wanna be my life?

굶주린 놈들은 내 총알받이나 해
Those you are starved should just take my bullets

곱게 접해
Experience it gently

내 멋대로 도배된 무대로 연행
I take you to the stage covered in my style

다 결백 (Okay)
All innocent (Okay)
연행 is specifically used when a police officer is taking the suspect in to the police station, therefore making the transition to “all innocent.” 

But 만족 못해 절대 여기에
But I can never be satisfied here

나 올라 저 위에 높게 높게 높게
I go up high over the top, higher higher higher

그래 방식은 다르지
Yeah, the ways are different

곱씹어도 가는 길
Though I have to ruminate, it’s the way to go

한 땀씩 바느질 못 할 거면 매듭지어
If you can’t sew stitch by stitch, just tie a knot
매듭짓다 (tie a knot in thread) also means to conclude or to wrap up. Because of the lack of clear subject, the above line can also be interpreted as “If I can’t do it, I’ll rather quit. (= I do it right as long as I’m on it.)” 

이젠 안 돼 가능이
Now it’s not possible anymore

포기라는 발음이
to pronounce “giving up”

I love ma rule 내 bro들과 하는 일
I love me rule the thing that I do with my bros

그들만의 리그의 플레이어
Players of their own league

난 그 위 감독이 될 테니
I’ll be the director on top of them

다 될 대로해
Do whatever you can do

1VERSE에 이어
Continuing 1 VERSE,

난 더 큰 그림을 그릴 테니
I’ll draw a bigger picture

평생 그 위치에서 쭉 외쳐봐라
Try shouting from where you are for your entire life

‘Dream come true’

명예와 부는 그게 아냐 you
Fame and wealth isn’t that, you

다 결국 내 발바닥 츄
all eventually kiss on the bottom of my feet 

클릭해, 난 cat 다 mouse
Click on it, I’m a cat and you’re all mice
“You” here are antis condemning BTS online using a mouse. 

골라 X 쳐 like KAWS
Select them and torture them like KAWS
I’m pretty sure what he meant by “X쳐” is “족쳐,” which means “to put the screws on someone”. Why did he replace 족 with X? To link it to KAWS toys, whose eyes are X-ed out.

난 내년 입주 ma house 에서 내 brick과 high five
I’ll high five with my bricks in ma house that I’ll move into next year
Brick here is bearbrick.

눈뜨고 봐라 내 야망
Open your eyes and see my ambition

귀 대고 들어라 처음이자 마지막이 될 말
Bring your ear to me and listen to my words that I’ll say for the first and the last time

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

Back back to the basic

microphone check

Call me 뱁새 혹은 쎈캐
Call me a crow-tit or a strong character
뱁새 (Korean crow-tit) stands for an underdog here. 쎈캐 is a slang for a strong character in video games (센 캐릭터).

그래 rap game에 난 대인배
Yeah, I’m the noble and generous in the rap game

되게 해이해졌던 rap man들을 갱생하는 게
To rehabilitate those slacking rap men

내 첫 번째의 계획 hashtag
is my first plan hashtag

Sucka betta run 그리고
Sucka betta run and

인스타 속 gang gang
gang gang on Instagram

그건 걔 인생이고
That’s that guy’s life

내 인생은 뭐 매일매일
and my life is- well, every day, 

Payday, paycheck 손목 위엔 ROLEX
payday, paycheck, ROLEX on my wrist

Click clack to the bang bang

Click clack to the pow

I’m so high 어딜 넘봐
I’m so high, what are you even looking at

니가 도움닫기를 해도 손 닿기엔 높아
Even if you do a run-up, I’m too high to be touched by your hand

꽤나 먼 차이 절대 못 봐
A fairly big difference, you can never see

너의 똥차들의 콩깍지를 몽땅 벗겨놓은 다음
I’m going to destroy the blind love for the shitty car you are,
(1) There’s an expression “when a shitty car leaves, a Benz arrives,” used to jokingly comfort a someone who broke up with their boyfriend. (2) When someone is so blindly in love that they don’t see/admit any bad things of the person they love, we say a bean hull (콩깍지) has been put on their eyes. 

죄다 농락한 뒤 송장이 된 면상 위를 so fly
play you all, and fly over your dead face
The above two lines were modified (along with some minor changes in other parts of the song) for KBS Music Festival due to “inappropriate language.” The modified lyrics are “작은 날갯짓이 만든 나비효과 / 이제 진짜 작별인사 / say goodbye can you see me now,” which is translated to “the butterfly effect caused by a little flapping / Now it’s a true farewell / say goodbye can you see me now”

Click clack to the bang, you and you

쉽게 얻은 게 하나도 없음에 늘 감사하네
I’m always thankful that there’s nothing that I earned easily

니 인생이 어중간한 게 왜 내 탓이야
Why do you blame me for your mediocre life

계속 그렇게 살아줘 적당하게
Just keep living like that, just moderately

미안한데 앞으로 난 더 벌 건데 지켜봐줘
I’m sorry but I’ll earn more going forward, so watch me

부디 제발 건강하게
and be healthy, please

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

I love I love I love myself

I love I love I love myself

I know I know I know myself

Ya playa haters

you should love yourself

brr

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

MAMA

 

Produced by Primary, Pdogg
Written by j-hope, Primary, Pdogg

Spotify | Apple Music

Note: J-Hope’s solo track. He put the emotions that he’s been having about his mother since childhood (according to RM). I think this is one of many BTS songs that you’ll appreciate even more (so much more!) once you understand the lyrics especially since the the song carries his personal, maybe not-so-bright, story that is hidden in the uplifting sound.

 

Time travel 2006년의 해
Time travel to the year of 2006

춤에 미쳐 엄마 허리띠를 졸라맸지
Crazy for dancing, I tightened my mom’s belt

아빠 반대에도 매일 달려들 때
When I indulged in it every day despite my dad’s opposition,

아랑곳하지 않고 띄워주신 꿈의 조각배
she didn’t care at all and set a small boat of dream afloat

But 몰랐지 엄마의 큰 보탬이
But I didn’t know that mom’s big support led us

펼쳐 있는 지름길 아닌
not to the shortcut laid out wide and straight

빚을 쥔 이 꿈의 길
but to this path of dream with debt

(Always) 문제의 money 어머닌 결국 (munje-ui money eomeonin gyeolgug)
(Always) Money being the problem, my mother eventually

(Go away) 타지로 일하러 가셨어
(Go away) went to work in a different town

 

전화로 듣는 엄마의 목소리는 선명하고
Mom’s voice that I heard on the phone was clear

기억나는 건
What I remember

그때 엄마의 강인함이 내겐 변화구
is that mom’s strength that time was a breaking ball for me
Breaking ball (baseball term) changes its direction as it moves.

정말로 꼭 성공해야겠다고 결심하고
I made a promise to myself that I must succeed for sure 

그 다짐 하나로
and with that one promise,

지금의 아들로
I became the son I am now

 

Hey mama

이젠 내게 기대도 돼 언제나 옆에
Now you can lean on me, I’m always by your side

Hey mama

내게 아낌없이 주셨기에 버팀목이었기에
Because you gave me all you got, because you were my support

Hey mama

이젠 아들내미 믿으면 돼 웃으면 돼
Now you can trust your son, now you can smile
아들내미 is a cute way to call 아들, which means son.

Hey mama

Hey mama

 

Hey mama

I’m sorry mama

하늘같은 은혜 이제 알아서 mama
for realizing your sky-like love only now, mama
Reference: “어머님 은혜 (Mother’s favor),” the lyrics of which are: “Though they say the sky is high, I have another thing that is high. The favor of mother who gave birth and raised me. I think it is higher than the blue sky. Through they say the sea is wide, I have another thing that is wide. The favor of mother who teaches me to be a good human. I think it is wider than the blue sea.”

Hey mama

So thanks mama

내게 피와 살이 되어주셔서 mama
for becoming my blood and flesh, mama
The above line is him thanking his mom for giving birth to him and raising him, making him who he is inside and out. 피와 살이 되다 (become blood and flesh) is a metaphor used to describe a hardship/experience that lets a person grow as a human.

 

기억해 mom?
Remember, mom?

문흥동 히딩크 pc방, 브로드웨이 레스토랑
Munheungdong Hiddink PC bang, Broadway restaurant
Munheungdong is an area in the city of Gwangju, and Hiddink PC bang is a LAN gaming center named after Guss Hiddink, a football manager who was the manager of the South Korean team around the 2002 World Cup. (He was very popular at the time and became the first-ever person to be given honorary citizenship.)

가정 위해 두 발 뛰는 베테랑
A veteran running around for her family on two feet
The above two lines indicate that J-Hope’s mother worked two jobs to support his dream.

실패는 성공의 어머니 어머니
Failure is the mother of success, the mother

그런 열정과 성심을 배워
I learn such passion and sincerity

Wanna be wanna be

이제 나도 어른이 될 때
Now is the time for me to become an adult

새싹에 큰 거름이 되었기에
Because you became a fertilizer to a fresh sprout,

꽃이 되어 그대만의 꽃길이 될게
I’ll be a flower and become the flower path of your own

You walking on way way way

 

Hey mama

이젠 내게 기대도 돼 언제나 옆에
Now you can lean on me, I’m always by your side

Hey mama

내게 아낌없이 주셨기에 버팀목이었기에
Because you gave me all you got, because you were my support

Hey mama

이젠 아들내미 믿으면 돼 웃으면 돼
Now you can trust your son, now you can smile

Hey mama

Hey mama

 

세상을 느끼게 해준 그대가 만들어준 숨
My breath that you created for me that made me able to feel the world

오늘따라 문득 더 안고 싶은 품

You, who I want to hug especially today
안고 싶은 (want to hug) and 품 (arms; chest) is an unusual combination because when 품 is used, the speaker/subject is mostly hugged “by” the owner of the arms (품에 안기다). My interpretation is that J-Hope, who were in his moms arms, now grew out of the arms and wants to embrace her in return. Or it could be that I’m thinking too much because 숨 (soom; breath) and 품 (poom; arms) rhyme with each other. It might also just be that he wanted to have the end-rhyme.

 

땅 위 그 무엇이 높다 하리오
What else would be higher above the earth 

하늘 밑 그 무엇이 넓다 하리오
What else would be wider under the sky
Reference: “어머님 은혜 (Mother’s favor),” again. 

오직 하나 엄마 손이 약손
Only your hand is a cure-all
Direct translation of 엄마 손이 약손 will be “mother’s hand is medicine hand.” When a young kid has a stomachache, his mom would lay him down and slowly rub his tummy with her warm hand. There’s also a song that she would sing along. The lyrics vary by regions and families, but it almost always starts with “엄마 손은 약손 (mother’s hand is a medicine hand).”

그대는 영원한 나만의 placebo
You’re my own everlasting placebo

 

I love mom

 

Hey mama

이젠 내게 기대도 돼 언제나 옆에
Now you can lean on me, I’m always by your side

Hey mama

내게 아낌없이 주셨기에 버팀목이었기에
Because you gave me all you got, because you were my support

Hey mama

이젠 아들내미 믿으면 돼 웃으면 돼
Now you can trust your son, now you can smile

Hey mama

Hey mama

 

Hey mama

이젠 내게 기대도 돼 언제나 옆에
Now you can lean on me, I’m always by your side

Hey mama

내게 아낌없이 주셨기에 버팀목이었기에
Because you gave me all you got, because you were my support

Hey mama

이젠 아들내미 믿으면 돼 웃으면 돼
Now you can trust your son, now you can smile

Hey mama

Hey mama

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

봄날 (Spring Day)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, ADORA, “Hitman” Bang, Arlissa Ruppert, Peter Ibsen, SUGA, Jin

Spotify | Apple Music | Dance Practice | Live Performance
Brit Rock Remix

Note: Many link the lyrics of Spring Day (and the music video) to the Sewol Ferry disaster, which I personally chose to exclude. (Update: In November 2020, Both Pdogg and BTS implicitly confirmed that this song, while based on to personal stories of RM and SUGA, is linked to the Sewol ferry disaster at the same time. Pdogg, on KBS Immortal Songs: Singing the Legend where Song Sohee sang a rendition of this song, said this song was written to comfort the society, which then had a gloomy atmosphere. Jin, when asked whether this song is about a specific event, said, “It is about a sad event, as you said, but it is also about longing” on BTS’ interview with Esquire.

.

보고 싶다
I miss you

이렇게 말하니까 더 보고 싶다
Saying this out loud makes me miss you more
Note: The first line 보고 싶다 [pronounced bogoshipda] feels very heavy to me. It’s in the stem form (no conjugation), which means that it is not meant to reach any specific listener. It’s like the longing for “you” grew so strong inside that it got released on its own. This explains the second line “이렇게 말하니까 더 보고 싶다 (Having said it like this, I miss you even more)” since the feeling has now been realized.

너희 사진을 보고 있어도
Though I’m looking at your picture,
“your” here is plural.

보고 싶다
I still miss you

너무 야속한 시간
Time is too cruel

나는 우리가 밉다
I hate us–

이제 얼굴 한 번 보는 것 조차 힘들어진 우리가
us who now became to find it difficult to see each other even for once

여긴 온통 겨울 뿐이야
It’s all winter here 

8월에도 겨울이 와
Even in August, winter comes
Movie reference: “8월의 크리스마스 (Christmas in August, 1998),” (one of the classic romance drama films in the Korean film history)

마음은 시간을 달려가네
My mind leaps through time
Movie reference: “時をかける少女 (The Girl Who Leapt Through Time, 2006)”

홀로 남은 설국열차
Snowpiercer that is left alone
Movie reference: “Snowpiercer (2013)”

니 손 잡고 지구 반대편까지 가
Holding your hand, I go to the other side of the world

이 겨울을 끝내고파
I wish to end this winter

그리움들이 얼마나 눈처럼 내려야
How much longings must fall like snow

그 봄날이 올까
before that spring day arrives

Friend

허공을 떠도는 작은 먼지처럼
Like a tiny dust wandering in void

작은 먼지처럼
Like a tiny dust

날리는 눈이 나라면
If I were a fluttering snowflake,

조금 더 빨리 네게 닿을 수 있을 텐데
I would be able to reach you a little faster

눈꽃이 떨어져요
The flowers of snow fall

또 조금씩 멀어져요
And little by little, they drift apart 

보고 싶다
I miss you

보고 싶다
I miss you

얼마나 기다려야
How much longer should I wait 

또 몇 밤을 더 새워야
and how many sleepless nights should I spend 

널 보게 될까
before I get to see you

만나게 될까
before I get to meet you

추운 겨울 끝을 지나
Past the edge of cold winter,

다시 봄날이 올 때까지
until the spring day comes again,

꽃 피울 때까지
until the flowers bloom,

그곳에 좀 더 머물러줘
please stay there a while longer

머물러줘
Please stay

니가 변한 건지
Would it be that you’ve changed

아니면 내가 변한 건지
or I’ve changed

이 순간 흐르는 시간조차 미워
I hate even the time that is passing right now

우리가 변한 거지 뭐
I guess it’s us that have changed

모두가 그런 거지 뭐
I guess everyone has changed

그래 밉다 니가
Yeah, I hate you

넌 떠났지만
Though you left,

단 하루도 너를 잊은 적이 없었지 난
even for a day, I haven’t forgotten you

솔직히 보고 싶은데
To be honest, I miss you,

이만 너를 지울게
but I’ll erase you now

그게 널 원망하기보단 덜 아프니까
Because doing so hurts me less than resenting you

시린 널 불어내 본다
I try blowing out you who aches my heart

연기처럼 하얀 연기처럼
like smoke, like white smoke

말로는 지운다 해도
Though I say that I’ll erase you,

사실 난 아직 널 보내지 못하는데
I can’t actually let you go yet

눈꽃이 떨어져요
The flowers of snow fall

또 조금씩 멀어져요
And little by little, they drift apart 

보고 싶다
I miss you

보고 싶다
I miss you

얼마나 기다려야
How much longer should I wait 

또 몇 밤을 더 새워야
and how many sleepless nights should I spend 

널 보게 될까
before I get to see you

만나게 될까
before I get to meet you

You know it all

You’re my best friend

아침은 다시 올 거야
The morning will come again

어떤 어둠도 어떤 계절도
Because no darkness or no season 

영원할 순 없으니까
can last forever

벚꽃이 피나봐요
It seems like the cherry blossoms are blooming

이 겨울도 끝이 나요
This winter is also coming to its end

보고 싶다
I miss you

보고 싶다
I miss you

조금만 기다리면
If you wait a little bit,

며칠 밤만 더 새우면
if you spend just a few sleepless nights,

만나러 갈게
I’ll come to meet you

데리러 갈게
I’ll come to pick you up
This is a departure from the earlier lyrics, “얼마나 기다려야 또 몇 밤을 더 새워야 널 보게 될까 만나게 될까 (how much longer should I wait and how many sleepless nights should I spend before I get to see you, before I get to meet you),” which represents the change of his attitude: rather than hopelessly waiting for “you,” he’s now actively coming for “you”.

추운 겨울 끝을 지나
Past the edge of cold winter,

다시 봄날이 올 때까지
until the spring day comes again,

꽃 피울 때까지
until the flowers bloom,

그곳에 좀 더 머물러줘
please stay there a while longer

머물러줘
Please stay

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Am I Wrong

 

Produced by Keb’ Mo’, Sam Klempner, James Reynolds, Josh Wilkinson
Written by Keb’ Mo’, Sam Klempner, James Reynolds, Josh Wilkinson, RM, Supreme Boi, Gaeko, Pdogg, ADORA

This track samples a 1994 song “Am I Wrong” by Keb’ Mo’

Spotify | Apple Music

.

 

The world’s goin’ crazy

넌 어때 how bout ya
How about you how bout ya

You think it is okay?

난 좀 아닌 것 같어
I don’t think it’s quite right

귀가 있어도 듣질 않어
Though they have ears, they don’t listen

눈이 있어도 보질 않어
Though they have eyes, they don’t see

다 마음에 물고기가 살어
They all have fish living inside their mind

걔 이름 SELFISH SELFISH
That fish’s name is SELFISH SELFISH

 

우린 다 개 돼지 화나서 개 되지 [woorin da gae dwaeji hwanaseo gae doeji]
We all are dogs and pigs We get angry and become dogs
“We all are called dogs and pigs (see the quoted background information below). Infuriated, we lose our mind.” 

A South Korean government official is in the doghouse (and pigpen) over some disparaging remarks he made last week during a meeting with newspaper reporters, at which he said that 99% of his country’s people are “like dogs and pigs.”

Na Hyang-wook, head of the Education Ministry’s policy bureau, put his foot in his mouth while he was out for drinks, saying, among other things, that 99% of South Koreans have no ability to move up in the world and can be treated like animals — simply fed and kept alive. The remarks were initially reported over the weekend by the Kyunghyang Shinmun, a left-of-center daily newspaper.

Source: LA Times (July 11, 2016)

Also, notice how their choreography features an ‘animal dance’ in the live performance video linked above.

황새 VS 뱁새 전쟁이야 ERRDAY
It’s a war between storks and crow-tits ERRDAY
There’s a Korean phrase “뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다,” meaning “If a crow-tits tries to follow a stork, it’ll split its legs.” It teaches how you should tailor your ambitions to the measure of your abilities or the resources given to you. BTS often refer themselves as 뱁새 (crow-tits): underdogs, those who started with disadvantages, the powerless in the society, and so on. 황새 (storks) in this context means those who are born with advantages. This line highlights the severe socioeconomic inequality in Korea.

미친 세상이 yeah
The crazy word yeah

우릴 미치게 해
drives us crazy

그래 우린 다 CRAZY
Yeah we are all CRAZY

자 소리질러 MAYDAY MAYDAY
Now scream MAYDAY MAYDAY
MAYDAY can also be interpreted as May Day, a celebration of laborers and the working classes (labor day is the first day of May in many countries, including Korea).

 

온 세상이 다 미친 것 같아 끝인 것 같아
The whole world seems to be crazy It feels like the end

Oh why (Oh why)

Oh why (Oh why)

Oh why why why why

(OH MY GOD)

 

(Am I Wrong)

내가 뭐 틀린 말했어
Did I say anything wrong

내가 뭐 거짓말했어
Did I say anything false

Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Going crazy (it’s crazy it’s crazy)

Crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (it’s crazy it’s crazy)

Am I Wrong

Am I Wrong

어디로 가는지
Where is it headed-

세상이 미쳐 돌아가네
the world has gone crazy

 

Are you ready for this

Are you ready for this

Are you ready for this

(NO I’M NOT)

 

그램마 니가 미친겨 [michingyeo]
Yeah, dude, you’re crazy

미친 세상에 안 미친 게 미친겨 [ahn michinge michingyeo]
In this crazy world, not being crazy is crazy.
J-Hope is rapping in Choongcheong dialect (satoori) in the above two lines

온 천지 사방이 HELL YEAH
Up and down, front and back, left and right- everywhere is a HELL YEAH

온라인 오프라인이 HELL YEAH
Online and offline, HELL YEAH
HELL YEAH should be read “Hell, yes” considering that the young generation often calls the current Korean society “Hell Chosun.” See below for the background information. 

Hell Joseon or Hell Chosun (Korean: 헬조선, lit. ”Hell Korea”) is a new internet phrase and meme of South Korea that was popularized in the 2010s. It is a compound word of Hell and Joseon, meaning that “[South] Korea is close to hell and hopeless society”. It also means “a country that is so bad that [South] Korea is comparable to hell”.

Source: Wikipedia

 

뉴스를 봐도 아무렇지 않다면
If you see the news and don’t feel anything,

그 댓글이 아무렇지 않다면
if you see that comment and don’t feel anything,

그 증오가 아무렇지 않다면
if that hatred doesn’t make you feel anything,

넌 정상 아닌 게 비정상
you’re not normal but abnormal 

 

온 세상이 다 미친 것 같아 끝인 것 같아
The whole world seems to be crazy It feels like the end

Oh why (Oh why)

Oh why (Oh why)

Oh why why why why

(OH MY GOD)

 

(Am I Wrong)

내가 뭐 틀린 말했어
Did I say anything wrong

내가 뭐 거짓말했어
Did I say anything false

Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Going crazy (it’s crazy it’s crazy)

Crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (it’s crazy it’s crazy)

Am I Wrong

Am I Wrong

어디로 가는지
Where is it headed-

세상이 미쳐 돌아가네
the world has gone crazy

 

미친 세상 길을 잃어도
Even if I get lost in the crazy world,

아직은 더 살고 싶어
I still want to live more

찾고 싶어 나의 믿음을
I want to find my faith

 

(Am I Wrong)

내가 뭐 틀린 말했어
Did I say anything wrong

내가 뭐 거짓말했어
Did I say anything false

Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Going crazy (it’s crazy it’s crazy)

Crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (it’s crazy it’s crazy)

Am I Wrong

Am I Wrong

어디로 가는지
Where is it headed-

세상이 미쳐 돌아가네
the world has gone crazy

 

Are you ready for this

Are you ready for this

Are you ready for this

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

피 땀 눈물 (Blood Sweat & Tears)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, RM, SUGA, j-hope, “Hitman” Bang, Kim Do-hoon

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

내 피 땀 눈물 내 마지막 춤을
My blood, sweat, tears, and my last dance

다 가져가 가
Take them all away

내 피 땀 눈물 내 차가운 숨을
My blood, sweat, tears, and my cold breath

다 가져가 가
Take them all away

내 피 땀 눈물
My blood, sweat, and tears

 

내 피 땀 눈물도
My blood, sweat, and tears

내 몸 마음 영혼도
and my body, mind, and soul-

너의 것인 걸 잘 알고 있어
I know that they are all yours

이건 나를 벌받게 할 주문
This is a spell that will have me punished

 

Peaches and cream

Sweeter than sweet

Chocolate cheeks

and chocolate wings

But 너의 날개는 악마의 것
But your wings are those of a devil

너의 그 sweet 앞엔 bitter bitter
Before your ‘sweet‘ there’s bitter bitter
= bittersweet. “You’re an extremely sweet yet evil temptation.”

 

Kiss me 아파도 돼 어서 날 조여줘
Kiss me It’s okay even if it hurts, just tighten me quick

더 이상 아플 수도 없게
so that I won’t be able to feel the pain anymore

Baby 취해도 돼 이제 널 들이켜
Baby, it’s okay even if I get drunk Now I drink you up

목 깊숙이 너란 위스키
deep into my throat, a whiskey called you

 

내 피 땀 눈물 내 마지막 춤을
My blood, sweat, tears, and my last dance

다 가져가 가
Take them all away

내 피 땀 눈물 내 차가운 숨을
My blood, sweat, tears, and my cold breath

다 가져가 가
Take them all away

 

원해 많이 많이 많이 많이
Want it more and more, more and more
(1) It could be “want you” instead of “want it”
(2) 많이 means “a lot, much”

원해 많이 많이 많이 많이 많이 많이
Want it more, more, more more more more

원해 많이 많이 많이 많이
Want it more and more, more and more

원해 많이 많이 많이 많이 많이 많이
Want it more, more, more more more more

 

아파도 돼 날 묶어줘 내가 도망칠 수 없게
It’s okay even it it hurts Tie me up so that I can’t run away

꽉 쥐고 날 흔들어줘 내가 정신 못 차리게
Grab me tight and shake me so that I can’t come to my senses

 

Kiss me on the lips lips 둘만의 비밀
Kiss me on the lips lips a secret between only the two of us

너란 감옥에 중독돼 깊이
I get deeply addicted to a prison called you

니가 아닌 다른 사람 섬기지 못해
I can’t serve no one but you

알면서도 삼켜버린 독이 든 성배
I drank from the poisoned chalice, knowing it was poisoned

 

내 피 땀 눈물 내 마지막 춤을
My blood, sweat, tears, and my last dance

다 가져가 가
Take them all away

내 피 땀 눈물 내 차가운 숨을
My blood, sweat, tears, and my cold breath

다 가져가 가
Take them all away

 

원해 많이 많이 많이 많이
Want it more and more, more and more

원해 많이 많이 많이 많이 많이 많이
Want it more, more, more more more more

원해 많이 많이 많이 많이
Want it more and more, more and more

원해 많이 많이 많이 많이 많이 많이
Want it more, more, more more more more

 

나를 부드럽게 죽여줘
Kill me softly

너의 손길로 눈 감겨줘
Close my eyes with your hand

어차피 거부할 수조차 없어
I can’t even resist it anyway

더는 도망갈 수조차 없어
I can’t even run away anymore

니가 너무 달콤해 너무 달콤해
because you’re too sweet too sweet

너무 달콤해서
too sweet

 

내 피 땀 눈물
My blood, sweat, and tears

내 피 땀 눈물
My blood, sweat, and tears

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Intro: Boy Meets Evil

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, j-hope, Rap Monster

Spotify | Apple Music

2016 MAMA Performance | Hope On The Street – Practice

.

 

어두워져 가 내 미래의 빛
It’s getting dark, the light of my future

치기 어린 사랑에 잃은 꿈의 길
The path of my dream I lost because of my immature love 

내 야망의 독기 매일 칼을 갈았지
My determined ambition, I sharpened my sword every day

But 참을 수 없는 내 욕심에 칼은 무뎌져
But it gets dulled by my irresistible greed 

알고 있어 다
I know it all

이 사랑은 악마의 또 다른 이름
This love is another name for evil

손을 잡지 마
“Don’t hold its hand,”

외쳤지만 저버렸지 내 양심을
I shouted, but betrayed my own conscience

날이 갈수록 느끼는 날카로운 현실들
The fierce reality that I feel more and more every day

현실에 찢겨 붉게 묻은 피들
Ripped by reality, my crimson blood gets shed

생각 못했지
I haven’t thought

그 욕심이 지옥을 부르는 나팔이 될 지는
that the greed would become a horn that calls upon hell

 

BREATH

 

숨이 차오르고
I get out of breath,

뒤틀린 현실에 눈 감는 매일 밤
and every night as I close my eyes in a twisted reality,

울리는 비극의 오르골
the music box of tragedy plays along

But 이 죄를 벗기엔
But, to free myself from this sin,

그걸 잊는 게 당최 포기가 안돼
I can’t just give up and forget it 

그 입술이 너무 달콤했기에
because those lips were too sweet

연애에 취해서 버려진 미래
The future abandoned by me, drunk in love

깨어나고 볼 땐 이미 사방엔 지뢰
As I woke up and looked around, already surrounding me were traps

건드릴 수 없는 매서운 주위의 시선들
The harsh stares of people around me that I couldn’t do anything with

기적을 외쳐 이 현실에
I cry for a miracle in this reality

(Rewind)

미치도록 좋았지
I was madly in love

달콤함에 중독된 병신
I was a fool addicted to your sweetness

그래 병신
Yeah, a fool

놓치긴 싫었어 악마의 손길을
I didn’t want to let go of the touch of evil

 

Too bad but it’s too sweet

It’s too sweet it’s too sweet

Too bad but it’s too sweet

It’s too sweet it’s too sweet

 

Too bad but it’s too sweet

It’s too sweet it’s too sweet

Too bad but it’s too sweet

It’s too sweet it’s too sweet

 

It’s too evil

It’s too evil

It’s too evil

Yeah it’s evil..

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Not Today

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, RM, Supreme Boi, June

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

All the underdogs in the world

A day may come when we lose

But it is not today

Today we fight!

 

No not today

언젠가 꽃은 지겠지
Someday flowers will fall

But no not today

그 때가 오늘은 아니지
That day is not this day

No no not today

아직은 죽기엔 too good day
It is too good of a day to die

No no not today

no no no not today

 

그래 우리는 EXTRA
Yeah, we are extras
Extra here is a noun: a person engaged temporarily to fill out a scene in a movie or play, especially as one of a crowd.

But still part of this world

EXTRA plus ORDINARY

그것도 별 거 아녀
Even that’s not anything special

오늘은 절대 죽지 말아
Never die today

빛은 어둠을 뚫고 나가
Light penetrates the darkness

새 세상 너도 원해
You also want a new world

Oh baby yes I want it

 

날아갈 수 없음 뛰어
If you can’t fly, then run

Today we will survive

뛰어갈 수 없음 걸어
If you can’t run, then walk

Today we will survive

걸어갈 수 없음 기어
If you can’t walk, then crawl

기어서라도 gear up [gieoseolado gear up]
Even if you have to crawl, gear up
It seems pretty obvious that the above four Korean lines are inspired by one of the famous quotes by Martin Luther King Jr., “If you can’t fly, then run. If you can’t run, then walk. If you can’t walk, then crawl. But whatever you do, you have to keep moving forward.” The same quote was used backward in A Supplementary Story: You Never Walk Alone.

겨눠 총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

Not not today! Not not today!

Hey 뱁새들아 다 hands up
Hey underdogs, all hands up
뱁새 (baepsae; Korean crow-tits) refers to someone who tries hard to achieve something out of his league. Here it means underdogs who fight hard.

Hey 친구들아 다 hands up
Hey friends, all hands up

Hey 나를 믿는다면 hands up
Hey if you trust me, hands up

총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

죽지 않아 묻지 마라 소리 질러 Not not today
We don’t die. Don’t ask, just shout! Not not today
묻지 마라 can also be interpreted as “don’t bury [us]” instead of “don’t ask.” 

꿇지 마라 울지 않아 손을 들어 Not not today
Don’t kneel down. We don’t cry. Raise your hands up! Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

Too hot, 성공을 doublin’ [deobeulling]
Too hot, doublin’ my success

Too hot 차트를 덤블링 [deombeulling]
Too hot tumbling on the chart
Tumbling as in gymnastics tumbling

Too high we on 트램펄린 [teulaempeollin]
Too high we’re on a trampoline

Too high 누가 좀 멈추길 [meomchugil]
Too high somebody better stop this

 

우린 할 수가 없었단다 실패
We couldn’t do it, failure

서로가 서롤 전부 믿었기에
because we trusted each other completely

What you say yeah

Not today yeah

오늘은 안 죽어 절대 yeah
We don’t die today, never yeah 

 

너의 곁에 나를 믿어
Trust me by your side

Together we won’t die

나의 곁에 너를 믿어
I trust you by my side

Together we won’t die

함께라는 말을 믿어
Trust the word ‘together’

방탄이란 걸 믿어
Trust that we are bulletproof
Trust that we are Bangtan

겨눠 총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

Not not today! Not not today!

Hey 뱁새들아 다 hands up
Hey underdogs, all hands up

Hey 친구들아 다 hands up
Hey friends, all hands up

Hey 나를 믿는다면 hands up
Hey if you trust me, hands up

총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

죽지 않아 묻지 마라 소리 질러 Not not today
We don’t die. Don’t ask, just shout! Not not today

꿇지 마라 울지 않아 손을 들어 Not not today
Don’t kneel down. We don’t cry. Raise your hands up! Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

총! 조준! 발사!

Ready! Aim! Fire!

 

Throw it up! Throw it up!

니 눈 속의 두려움 따위는 버려
Throw away the fear in your eyes

Break it up! Break it up!

널 가두는 유리천장 따윈 부숴
Break the glass ceiling that locks you up

Turn it up! (Turn it up!)

Burn it up! (Burn it up!)

승리의 날까지 (fight!)
Till the day of victory (fight!)

무릎 꿇지 마 무너지지마
Don’t kneel. Don’t fall.
무너지지마 can be “don’t fall (individually)” or “don’t fall apart (as an united group)”

That’s (Do) not today!

 

Not not today! Not not today!

Hey 뱁새들아 다 hands up
Hey underdogs, all hands up

Hey 친구들아 다 hands up
Hey friends, all hands up

Hey 나를 믿는다면 hands up
Hey if you trust me, hands up

총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

죽지 않아 묻지 마라 소리 질러 Not not today
We don’t die. Don’t ask, just shout! Not not today

꿇지 마라 울지 않아 손을 들어 Not not today
Don’t kneel down. We don’t cry. Raise your hands up! Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

Hey Not not today

총! 조준! 발사!
Ready! Aim! Fire!

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

21세기 소녀 (21st Century Girl)

 

Produced by Pdogg
Written by RM, Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

Spotify | Apple Music | Dance Practice (Halloween Ver.)

.

 

You worth it you perfect

Deserve it just work it

넌 귀티나 귀티
You look elegant, elegant

또 pretty야 pretty
And you’re a pretty, a pretty

빛이나 빛이
You shine, shine

넌 진리이자 이치
You’re the truth and the reason

 

혹시 누가 너를 자꾸 욕해 (욕해)
If anyone keeps insulting you (insulting you)

Tell em you’re my lady 가서 전해 (전해)
Tell em you’re my lady go and tell em (tell em)

딴 놈들이 뭐라건 이 세상이 뭐라건
No matter what others say, no matter what the world says,

넌 내게 최고 너 그대로
you’re the best to me just the way you are

 

절대 쫄지 말아
Never be afraid

누가 뭐래도 넌 괜찮아 (Alright)
Whatever they say, you’re fine (Alright)

강해 너는 말야
You are strong

You say yes or no yes or no

 

20세기 소녀들아
20th century girls

(Live your life, live your life, come on baby)

21세기 소녀들아
21st century girls

(You don’t mind, you don’t mind, that new lady)

말해 너는 강하다고
Tell them you are strong

말해 넌 충분하다고
Tell them you are enough

Let you go let you go let you go

Let it go oh

 

All my ladies put your hands up

21세기 소녀 hands up
21st century girl, hands up

All my ladies put your hands up

Now scream

 

너 지나가네 남자들이 say
You’re passing by, and the guys say

“Oh yeah 쟤 뭐야 대체 누구야?”
“Oh yeah, who’s that girl? Who is she?”

넋이 나가네 여자들이 say
They lose their mind, and the girls say 

“어 얘는 또 뭐야 대체 누구야?”
“Wait, who’s this girl? Who is she?”

(Oh bae) 절대 낮추지 마
(Oh bae) Never lower yourself

(Okay) 쟤들에 널 맞추진 마
(Okay) Don’t change yourself to fit in with them

(You’re mine) 넌 충분히 아름다워
(You’re mine) You’re beautiful enough

Don’t worry don’t worry

baby you’re beautiful

You You You

 

20세기 소녀들아
20th century girls

(Live your life, live your life, come on baby)

21세기 소녀들아
21st century girls

(You don’t mind, you don’t mind, that new lady)

말해 너는 강하다고
Tell them you are strong

말해 넌 충분하다고
Tell them you are enough

Let you go let you go let you go

Let it go oh

 

All my ladies put your hands up

21세기 소녀 hands up
21st century girl, hands up

All my ladies put your hands up

Now scream

 

Everybody wanna love you

Everybody gonna love you

다른 건 걱정하지 마
Don’t worry about anything else

Everybody wanna love you bae

Everybody gonna love you bae

넌 사랑 받아 마땅해
You deserve to be loved

 

All my ladies put your hands up

21세기 소녀 hands up
21st century girl, hands up

All my ladies put your hands up

Now scream

 

All my ladies put your hands up

21세기 소녀 hands up
21st century girl, hands up

All my ladies put your hands up

Now scream

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Lie

 

Produced by DOCSKIM
Written by DOCSKIM, SUMIN, Jimin, Pdogg, “Hitman” Bang

Spotify | Apple Music

Note: Jimin’s solo track. “Lie” is about the inner-conflict occurring from the attempt of escaping lies and temptation. (‘WINGS’ preview SHOW) Jimin himself wrote the lyrics based on his own past. He used to blame himself for his shortfallings and occupied himself with thoughts like “I’m not good enough. I’m bad.” (WINGS Behind story by RM)

.

 

내게 말해
Tell me

너의 달콤한 미소로 내게
With your sweet smile, to me

내게 말해
Tell me

속삭이듯 내 귓가에 말해
Tell me like you whisper in my ear

Don’t be like a prey

(Be) Smooth like a like a snake

벗어나고 싶은데
Though I want to escape-

 

(Ah woo woo)

내게서 떠나 떠나 떠나줘
Please get away, away, away from me

내게서 떠나 떠나줘
Please get away, away from me

(Ah woo woo)

뭐라도 나를 나를 구해줘
Whatever it takes, please save me, me

나를 구해줘
Please save me

 

계속돼 도망쳐봐도
It continues- even if I try running away,

거짓 속에 빠져있어
I’m drowned in lies

 

Caught in a lie

순결했던 날 찾아줘
Please find me who was innocent

이 거짓 속에 헤어날 수 없어
I can’t free myself from these lies

내 웃음을 돌려놔줘
Please bring back my smile

 

Caught in a lie

이 지옥에서 날 꺼내줘
Please take me out of this hell

이 고통에서 헤어날 수 없어
I can’t free myself from this pain

벌받는 나를 구해줘
Please save me who’s being punished

 

나를 원해
You want me,

길을 잃고 헤매이는
lost and wandering

나를 원해
You want me

매일 그랬듯 나
Just like every day, I-

 

I feel so far away

You always come my way

또 다시 반복돼 난
It gets repeated yet again, I-

 

(Ah woo woo)

내게서 떠나 떠나 떠나줘
Please get away, away, away from me

내게서 떠나 떠나줘
Please get away, away from me

(Ah woo woo)

뭐라도 나를 나를 구해줘
Whatever it takes, please save me, me

나를 구해줘
Please save me

 

계속돼 도망쳐봐도
It continues- even if I try running away,

거짓 속에 빠져있어
I’m drowned in lies

 

Caught in a lie

순결했던 날 찾아줘
Please find me who was innocent

이 거짓 속에 헤어날 수 없어
I can’t free myself from these lies

내 웃음을 돌려놔줘
Please bring back my smile

 

Caught in a lie

이 지옥에서 날 꺼내줘
Please take me out of this hell

이 고통에서 헤어날 수 없어
I can’t free myself from this pain

벌받는 나를 구해줘
Please save me who’s being punished

 

아직 나는 여전히 똑같은 나인데
I’m still the same me,

예전과 똑같은 나는 여기 있는데
I’m here as the same me as before,

너무나 커져버린 거짓이 날 삼키려 해
but the overgrown lie is trying to swallow me 

 

Caught in a lie

순결했던 날 찾아줘
Please find me who was innocent

이 거짓 속에 헤어날 수 없어
I can’t free myself from these lies

내 웃음을 돌려놔줘
Please bring back my smile

 

Caught in a lie

이 지옥에서 날 꺼내줘
Please take me out of this hell

이 고통에서 헤어날 수 없어
I can’t free myself from this pain

벌받는 나를 구해줘
Please save me who’s being punished

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Reflection

 

Produced by RM, Slow Rabbit
Written by RM, Slow Rabbit

Spotify | Apple Music

Note: RM’s solo track. He goes to Ttukseom when he’s having a hard time or a lot of thoughts. He wrote the song while sitting down in Ttukseom. The background noise in the beginning is what he recorded with his cellphone at the time. (‘WINGS’ preview SHOW) RM made the song as something that he would to play for himself when he takes a walk at night in Ttukseom, along Han River, or somewhere outside. The title “Reflection” reflects his desire to introspect himself and reflect himself through music. (WINGS Behind story by RM)

.

 

I know

Every life’s a movie

We got different stars and stories

We got different nights and mornings

Our scenarios ain’t just boring

 

나는 이 영화가 너무 재밌어
I find this movie really fun

매일매일 잘 찍고 싶어
I want to film it well every day 

난 날 쓰다듬어주고 싶어
I want to caress myself 

날 쓰다듬어주고 싶어
I want to caress myself 

 

근데 말야 가끔 나는 내가 너무너무 미워
But you know, sometimes, I really really hate myself

사실 꽤나 자주 나는 내가 너무 미워
In fact, quite often, I really hate myself

내가 너무 미울 때 난 뚝섬에 와
When I hate myself so much, I come to Ttukseom
Ttukseom Hangang Park, commonly called as just Ttukseom, is a park in the north-side esplanade along Han River.

그냥 서 있어, 익숙한 어둠과
I just stand here with the familiar darkness

웃고 있는 사람들과 나를 웃게 하는 beer
People who are smiling, a beer that makes me smile,

슬며시 다가와서 나의 손을 잡는 fear
and the fear that gently approaches me and holds my hand

괜찮아 다 둘셋이니까
It’s okay- everyone is in twos and threes,

나도 친구가 있음 좋잖아
it’d be nice if I also had a friend
He’s perceiving the fear (that came to him and held his hand) as a friend that he has to coexist with. He mentions the concept of coexistence often: Positivity and negativity, hope and despair, happiness and unhappiness, etc. In an interview with Yonhap News (Side note: this is the first part of Yonhap News’ three-part series, which I think is one of the best in-depth interviews, part 2 and part 3 have also been translated for your interest. Credit to /u/grk637 for doing most of the part 2 translation.), he mentioned that he tries to become friends with anxiety, knowing that accepting/embracing it is the best he can do.

 

세상은 절망의 또 다른 이름 [ireum]
The world is another name for despair

나의 키는 지구의 또 다른 지름 [jireum]
My height is another diameter of Earth

나는 나의 모든 기쁨이자 시름 [sireum]
I’m my whole happiness and my worries

매일 반복돼 날 향한 좋고 싫음 [sireum]
They repeat every day, the likes and dislikes directed at myself
The above four lines end-rhyme (-reum).

 

저기 한강을 보는 친구야
A friend over there who’s looking over Han river,
It is likely that ‘a friend’ is not an actual friend but a random person that he spots. Like RM himself, going to Ttukseom alone (or any other park along Han River, more if it’s at night) is something people do when caught up in thoughts to clear their mind (or think even more) while gazing at the river. 

우리 옷깃을 스치면 인연이 될까
would we be tied by fate if we brushed past each other?

아니 우리 전생에 스쳤을지 몰라
Well, we might have brushed past each other in our past life

어쩜 수없이 부딪혔을지도 몰라
Maybe we have bumped into each other countless times
Background information for the above three lines: there’s an idiom “옷깃만 스쳐도 인연,” meaning that “even simply brushing past each other means that the two are tied by fate.” Translated liberally, it becomes something similar to “we’re meant to meet.”

 

어둠 속에서 사람들은
In the darkness, people

낮보다 행복해 보이네
look happier than during the day

다들 자기가 있을 곳을 아는데
Everyone knows where they are supposed to be,

나만 하릴없이 걷네
but only I’m walking idly

그래도 여기 섞여있는 게 더 편해
But it still feels more comfortable to be here, blended into the scene

밤을 삼킨 뚝섬은 나에게
Ttukseom that swallowed the night

전혀 다른 세상을 건네
hands me a completely different world

 

나는 자유롭고 싶다
I want to be free

자유에게서 자유롭고 싶다
I want to be free from freedom

지금은 행복한데 불행하니까
because now I’m happy yet unhappy  

나는 나를 보네
I see myself

뚝섬에서
at Ttukseom

 

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

I wish I could love myself

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.