Ma City

 

 

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

Capture3RM: Born in Seoul [Black], raised in Ilsan [Purple], Gyeonggi Province
Jin: Born and raised in Gwacheon [Orange], Gyeonggi Province
Suga: Born and raised in Daegu [Pink], Gyeongsang Province (North)
J-Hope: Born and raised in Gwangju [Green], Jeolla Province (South)
Jimin: Born and raised in Busan [Yellow], formally a part of Gyeongsang Province (South)
V: Born in Daegu [Pink], spent three years in Geochang [Red] growing up (both are in Gyeongsang Province, North)
Jungkook: Born and raised in Busan [Blue], formally a part of Gyeongsang Province (South)

.

 

니가 어디에 살건
No matter where you live

내가 어디에 살건
No matter where I live

 

한참을 달렸네
I ran for a long time

나 다시 또 한참을 달렸네
And again, I ran for a long time

Yeah i’ll be ridin and i’ll be dyin’

In ma city

 

I don’t know what to say

나 죽어도 말 못해
Even if I die, I can’t say [that I’d like to live anywhere else]

내게 억만 금을 주고 딴 데 살라고? ah no thanks
You’re paying me millions of dollars to live somewhere else? ah no thanks

일산. 내가 죽어도 묻히고픈 곳
Ilsan– the place where I want to be buried even after I die

It’s the city of the flower, city of 몬
It’s the city of the flower, city of Mon[ster]

집 같던 라페스타 또 웨스턴돔
Lafesta and Western Dome that felt like home
Lafesta and Western Dom are shopping malls in Ilsan. 

어린 시절 날 키워낸 후곡 학원촌 uh
Hugok Hagwon village that raised me in my young years uh
In a nutshell, 학원 (pronouced ha:gwon) is a for-profit private institution where students (ranging from pre-schoolers to adults) learn a specific subject (school subjects, languages, university entrance exam preparations, and professional exam preparations). Hugok, a town in Ilsan, is where a lot of hagwons are located, attracting students from not only Ilsan but also from north-west Seoul. A variety of hagwons occupy buildings left and right of a big boulevard and small streets around. The zeal for children’s education is pretty high in Ilsan, and RM himself admitted that he went to tens of hagwons growing up.

세상에서 가장 조화로운 곳 uh
The most harmonious place in the world uh

자연과 도시, 빌딩과 꽃 uh
Nature and city, building and flower uh
Ilsan hosts an international flower festival annually and thus is known for its flowers. Located just off Seoul, there are many flower farms and stores as well.

한강보다 호수공원이 더 좋아 난
I like Lake Park more than Han River

작아도 훨씬 포근히 안아준다고 널
Though it’s small, it embraces me much more warmly

내가 나를 잃는 것 같을 때
When I feel like I’m forgetting myself

그 곳에서 빛 바래 오래된 날 찾네
I find my old, faded self there

Remember 너의 냄새 또 everything
I Remember your scent and everything 

You’re my summer, autumn, winter and every spring

 

자 부산의 바다여
Hey, the sea of Busan

Say la la la la la

푸른 하늘아래 this sky line
Under the blue sky, this sky line

Say la la la la la

아재들은 손을 들어
Uncles, raise your hands
아재 (ahjae) is a Gyeongsang province dialect of 아저씨 (ahjussi), meaning middle-aged or married man.

아지매도 손 흔들어
Aunties, wave your hands as well
아지매 (ahjimae) is a Gyeongsang province dialect of 아줌마 (ahjumma), meaning middle-aged or married woman.

Ma City로 와
Come to Ma City

 

Come to ma city 

잘 봐 주길 바래
I hope you give it a good look

Know how to party 

날 키워준 city
The city that raised me

그래 babe babe 이게 나의 city
Yeah, babe babe this is my city

City

(Welcome to ma city)

 

한참을 달렸네
I ran for a long time

나 다시 또 한참을 달렸네
And again, I ran for a long time

Yeah i’ll be ridin and i’ll be dyin’

In ma city, city

Ma city, ma city yeah

 

나 전라남도 광주 baby
I’m from Gwangju of South Jeolla Province baby 

내 발걸음이 산으로 간대도 무등산 정상에 매일 매일
Though my footsteps lead me to the mountains, I’ll be at the peak of Mudeungsan every day
Mudeungsan is a mountain that represents Gwangju, which hosts a national park that is also a UNESCO Global Geopark. 산으로 가다 (going to the mountains) is often used to describe someone’s digressing from the topic/goal. Combining the two, this line could be read “Though I might not walk along the determined path for success, I will succeed.”

내 삶은 뜨겁지 남쪽의 열기 이열치열 법칙,
My life is hot, the heat of South, the rule of fighting heat with heat
이열치열 (以熱治熱) means to fight heat with heat (there’s also a cold-counterpart, 이한치한 (以寒治寒), fighting coldness with coldness). When it’s hot, people would eat hot food, go to a spa, or drink hot tea to win over the hot weather. Located in the South Jeolla Province, which is in the southwest of the Korean peninsula, it gets pretty hot in summer in Gwangju (I will say, though, Daegu is known for getting the hottest in summer). “I fight against the hot weather with my passion and enthusiasm.”

포기란 없지
There’s no such thing like giving-up

나 KIA넣고 시동 걸어 미친 듯이 bounce
I put in the Kia, start the engine, and bounce like crazy
Kia Motors has a plant in Gwangju, which is one of the biggest establishments hosted by the city. There’s a strong economic/emotional tie between Kia Motors and the people of Gwangju. Kia Motors also sponsors Kia Tigers, a professional baseball team based in Gwangju. In the lyrics, KIA is a replacement of gear.  

오직 춤 하나로 가수란 큰 꿈을 키워 [kiwo]
Only with my dancing, I develop my big dream of becoming a singer

이젠 현실에서 음악과 무대 위에 뛰어 [ttwieo]
Now in reality, I jump with the music on the stage

다 봤지 열정을 담았지
You all saw it, I put my passion

내 광주 호시기다 전국 팔도는 기어 [gieo]
I’m Hosigie from Gwangju, the entire nation should bow
(1) 호식이 (Hosik-ee) is a nickname of Hoseok (J-Hope), which appeared in the lyrics of 흥탄소년단 (Boys with Fun) as well. (2) 기다 (stem form of 기어) means to crawl, but I translated it as to bow. 

날 볼라면 시간은 7시 모여 집합
If you want to see me, gather around at 7 o’clock
Double entendre:
(1) Gather at 7 o’clock (time).
(2) Gather in Gwangju (clock position; geographic location). As you can see from the map, Gwangju is located in the southwest corner of the Korean peninsula (7 o’clock). However, using “7 o’clock” to refer to Gwangju is a subculture slang of a particular online forum, 
Ilbe Storehouse, which is a radical right-wing website. Their mocking and making conspiracy theories of Korean democracy in general, Sewol Ferry Disaster, and Roh Moo-hyun, a former President of Korea and a Democratic Party member, generated a lot of social controversies. Gwangju is the home of the May 18 Democratic Uprising (also known as the May 18 Gwangju Democratization Movement or Gwangju Uprising; please refer to ARMY Salon’s summary or this Wikipedia page) and is called the sacred place of Korean democracy. During the period of this democratization movement, the citizens of Gwangju were attacked by government troops sent by the martial law government. The members of Ilbe Storehouse therefore took the military term and call Gwangju “7 o’clock” rather than its name. By calling Gwangju “7 o’clock” by himself, J-Hope is basically criticizing and firing back at Ilbe.
(Side note since I don’t know when I’ll get to earlier works of BTS: Gyeongsang Province, especially Daegu, is known to be politically conservative, and there’s a political tension and a historical rivalry between Gyeongsang and Jeolla Provinces. Given that four out of seven members are from Gyeongsang Province, it’s interesting (in a good way) to see how J-Hope is showing his Gwangju identity. It’s also worthwhile to mention that Suga composed and produced a tribute, 518-062, before debut.)

모두다 눌러라 062-518
Everyone, press 062-518
062 is a regional telephone code of Gwangju. 518 refers to the May 18 Democratic Uprising.

 

자 부산의 바다여
Hey, the sea of Busan

Say la la la la la

푸른 하늘아래 this sky line
Under the blue sky, this sky line

Say la la la la la

아재들은 손을 들어
Uncles, raise your hands

아지매도 손 흔들어
Aunties, wave your hands as well

Ma City로 와
Come to Ma City

 

Come to ma city 

잘 봐 주길 바래
I hope you give it a good look

Know how to party 

날 키워준 city
The city that raised me

그래 babe babe 이게 나의 city
Yeah, babe babe this is my city

City

(Welcome to ma city)

 

대구에서 태어나 대구에서 자랐지
I was born in Daegu and raised in Daegu

수혈 받기엔 좀 힘들어
It’s a bit hard for me to receive blood transfusion

몸 속에는 파란 피
In my body runs blue blood
Blue is the color of Samsung Lions, a professional baseball team based in Daegu. Suga is a well-known fan of Samsung Lions.

이 새끼는 매 앨범마다 대구 얘기를 해도 지겹지도 않나 봐
“This kid doesn’t seem to get tired of talking about Daegu in every album,”

생각을 할 수도 있지만
you might think

I’m a d boy 그래 난 d boy
I’m a d boy, yeah I’m a d boy

솔직하게 말해 대구 자랑할 게 별 게 없어
To be honest, there’s not much to brag about Daegu

내가 태어난 것 자체가 대구의 자랑 워
The fact that I was born there is the pride of Daegu, wuh

그래 아 그래
Yeah? Ah yeah

자랑할 게 없기에 자랑스러워 질 수밖에 안 그래?
Having nothing to brag about makes you be the one to be bragged about, don’t you think?

A-yo 대구 출신 가장 성공한 놈이래
A-yo “He’s the most successful guy from Daegu,”

이런 소리를 들을 거야 잘 봐라 이젠
I’m going to hear those words, now keep your eyes on me

내가 대구의 자랑 새 시대 새로운 바람
I’m the pride of Daegu, the new wind of the new generation

대구의 과거이자 현재 그리고 미래
Daegu’s past, present, and future

 

Come to ma city 

잘 봐 주길 바래
I hope you give it a good look

Know how to party 

날 키워준 city
The city that raised me

그래 babe babe 이게 나의 city
Yeah, babe babe this is my city

City

(Welcome to ma city)

 

한참을 달렸네
I ran for a long time

나 다시 또 한참을 달렸네
And again, I ran for a long time

Yeah i’ll be ridin and i’ll be dyin’

In ma city, city

Ma city, ma city yeah

 

La la la la la la la la

La la la la la la la la

어디 살건 어디 있건
Wherever I live, wherever I am

Ma city, city 

Ma city, ma city yeah yeah

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisements

뱁새 (Silver Spoon)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Supreme Boi, RM, Slow Rabbit

Spotify | Apple Music | Dance Practice

Note: There’s an idiom “뱁새황새 따라가다 가랑이가 찢어진다,” meaning “If a crow-tit (or parrotbill) tries to follow a stork, it’ll split its legs.” It teaches how you should tailor your ambitions to the measure of your abilities or the resources given to you. BTS often call themselves as 뱁새 (crow-tits; pronounced baepsae): underdogs, those who started with disadvantages, the powerless in the society, and so on. (They nonetheless refuse to frame themselves within the limit of crow-tits. They rather challenge the norm and gladly split their legs. Though it’s painful and takes a whole lot more of efforts, they do succeed in walking along, or even past, storks.) 황새 (storks; pronounced hwangsae) in this context means those who are born with advantages. The contrast highlights the severe socioeconomic inequality in Korea.
The English title of this song is Silver Spoon, which is synonymous with (inherited) wealth. So the Korean title (뱁새; crow-tit) and English title (Silver Spoon) actually mean the opposite to each other. They might have decided to title it Silver Spoon in English to emphasize that this song is about socioeconomic inequality and injustice.

.

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon
Background information: 수저계급론 (Spoon class theory)
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.)

알바 가면 열정페이
At the part-time job, there’s passion pay
Background information: 열정페이 (Passion Pay)
Passion pay refers to low wages (or no wages at all) paid by employers for young workers. The term has been coined from the phenomenon where young and desperate workers accept extremely low wages hoping that their hard work and passion will bring them decent jobs in the future.   

학교 가면 선생님
At school, there are the teachers

상사들은 행패
The bosses are harassing

언론에선 맨날 몇 포 세대
The media talks about N-po Generation every day
Background information: N-po Generation basically means a generation that has given up on N things because of social pressures and economic situations.

Sampo Generation (Hangul: 삼포세대; Hanja: 三抛世代; RR: samposedae, “Three giving-up generation”) is a neologism in South Korea referring to a generation that gives up courtship, marriage, and having kids. Many of the young generation in South Korea have given up those three things because of social pressures and economical problems such as increasing cost-of-living, tuition payments, and affordable housing scarcity. There is also the opo sedae, or “five giving-up generation”, which takes the same three and adds employment and home ownership. The chilpo sedae (“seven giving-up generation”) further includes interpersonal relationships and hope, while the gupo sedae (“nine giving-up generation”) extends to physical health and appearance. Finally, the sippo sedae (“ten giving-up generation”) or wanpo sedae (“total giving-up generation”) culminates in giving up life. The Sampo generation is similar to the Satori generation in Japan, and generally overlaps in age with Western millennials.

Source: Wikipedia

 

룰 바꿔 change change
Change the rules change change

황새들은 원해 원해 maintain
The storks want to maintain [the rules]

그렇게는 안 되지 BANG BANG
But I can’t let them have it BANG BANG

이건 정상이 아냐
This is not normal

이건 정상이 아냐
This is not normal

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort
Seeing that the current young generation suffers from unemployment, lack of future opportunities, economic problems, etc., the old generation often insists that it’s because the young generation has not put enough effort. “Kids these days don’t try hard.” If you know a bit about the modern history of the Korean economy, the old generation does deserve a credit for building and achieving so much out of nothing. But some of the adults tend to think that “kids these days” who grew up without knowing much of the extreme economic problems (like they did in the past) are just complaining about little problems that they can overcome had they tried.

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort
You can clearly hear that 노력 (noryuk; effort) is pronounced as 노오력 (no(n)ooryuk), extending the “o.” This is not just for rhythmic effects. From around 2015, being blamed for not exerting enough effort, the young generation started to make self-mocking jokes saying, “just an effort (노력) is not enough, we need to put an eeeeeffort (노오력).”

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning
싹수가 노랗다, literally meaning that the sprout is yellow (rather than green), means that someone has no prospect of future. 노랗구나 (it’s yellow; norahguna) rhymes with 노력 (effort; noryuk).

역시 황새!
Stork, as expected!

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

 

(역시 황새야) 실망 안 시켜
(You’re indeed storks) You never disappoint

(역시 황새야) 이름 값 하네
(You’re indeed storks) You live up to your name

(역시 황새야) 다 해먹어라
(You’re indeed storks) Go have it all to yourself

(역시 황새야) 황새야
(You’re indeed storks) Storks

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon

 

난 뱁새다리 넌 황새다리
I have crow-tit’s legs, you have stork’s legs

걔넨 말하지 ‘내 다린 백만 불짜리’
They say, “my legs are worth a million dollars”

내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?
How can we compete in the same sport when mine are short?

They say ‘똑같은 초원이면 괜찮잖니!’
They say, “it’s fair if the field is the same!”

Never Never Never

 

룰 바꿔 change change
Change the rules change change

황새들은 원해 원해 maintain
The storks want to maintain [the rules]

그렇게는 안 되지 BANG BANG
But I can’t let them have it BANG BANG

이건 정상이 아냐
This is not normal

이건 정상이 아냐
This is not normal

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

(역시 황새!)
(Stork, as expected!)

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

역시 황새야
You’re indeed a stork

 

내 탓이라니 너 농담이지
Saying that it’s my fault, you’re kidding, right?

공평하다니 oh are you crazy
Saying that this is fair, oh are you crazy

이게 정의라니 you mu be kiddin’ me!
Saying that this is justice, you mu be kiddin’ me!

You mu be kiddin’ me you you mu be kiddin’ me!

 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
Ah stop talking about effort, more effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

(역시 황새!)
(Stork, as expected!)

 

노력타령 좀 그만둬
Stop talking about effort

아 오그라들어 내 두 손발도
Ah it makes me cringe

아 노력 노력 아 노력 노력
Ah effort effort, ah effort effort

아 노랗구나 싹수가
Ah there’s no hope from the beginning

 

(우린 뱁새야) 실망 안 시켜
(We’re crow-tits) We never disappoint

(우린 뱁새야) 이름값하네
(We’re crow-tits) We live up to our name

(우린 뱁새야) 같이 살자고
(We’re crow-tits) Let’s live together

(우린 뱁새야) 뱁새야
(We’re crow-tits) Crow-tits

Notice especially how they changed the third line– from “(You’re indeed storks) Go have it all to yourself’ to “(We’re crow-tits) Let’s live together.”

 

They call me 뱁새
They call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

황새 덕에 내 가랑인 탱탱
Thanks to the storks, my legs are all swollen

 

So call me 뱁새
So call me a crow-tit

욕봤지 이 세대
This generation has suffered

빨리 chase ’em
Hurry and chase ’em

금수저로 태어난 내 선생님
My teacher who’s born as a gold spoon

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

쩔어 (Dope)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Ear Attack, “Hitman” Bang, RM, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

어서 와 방탄은 처음이지?
Welcome, first time with Bangtan?
Reference: Lee Seung-chul, who was one of the judges in Superstar K4 in 2012, greeted a contestant by saying “welcome” with a very awkward/creepy face. This soon became a popular meme and even he himself ended up making the title of his showcase “Welcome.” This meme/phrase became huge and is widely used even now. 

Ayo ladies & gentleman

준비가 됐다면 부를게 yeah!
If you’re ready, I’ll sing yeah!

딴 녀석들과는 다르게
Unlike the other guys,

내 스타일로 내 내 내 내 스타일로 에오!
in my style, in my my my own style eh-oh! 

밤새 일했지 everyday
I worked all night everyday

니가 클럽에서 놀 때 yeah
while you were partying at the club yeah

자 놀라지 말고 들어 매일
Now, don’t be surprised and listen every day

I got a feel, I got a feel

난 좀 쩔어!
I’m pretty dope!
쩔다 is a slang that I would translate as something like “freaking awesome.” This slang became to be widely used (at least in Seoul) from around 2006. I’ve been told by some friends from Incheon that Incheon is the origin of this slang. In rare cases, it can also be used to describe something extremely bad, which actually happens in the next line.

 

아 쩔어 쩔어 쩔어 우리 연습실 땀내
[a jjeol-eo jjeol-eo jjeol-eo uli yeonseubsil ttamnae ]
Ah terrible, terrible, terrible, the smell of sweat in our practice room
Or, alternatively, “Ah drenched, drenched, drenched in sweat, in our practice room”
쩔다 here can also be an accentuated version of 절다, which essentially means to soak/marinate something in salt. It can be used to describe someone being completely drenched in sweat (땀에 쩔다) or being totally exhausted due to prolonged work (피곤에 쩔다; drenched in fatigue). It’s used in the following Suga’s verse as well.

봐 쩌렁 쩌렁 쩌렁한 내 춤이 답해
[bwa jjeoleong jjeoleong jjeoleonghan nae chum-i dabhae]
Look, my loud, loud, loud dance moves respond
Notice that his 쩌렁 (jjeoleong; loud and resonant) and 쩔어 (jjeol-eo) rhyme with each other. It’s used in the following Suga’s verse once again.

모두 비실이 찌질이 찡찡이 띨띨이들
[modu bisil-i jjijil-i jjingjjing-i ttilttil-ideul]
All the weak, losers, whiners, and idiots

나랑은 상관이 없어 cuz 난 희망이 쩔어 haha
have nothing to do with me cuz my hope is dope haha

 

Ok 우린 머리부터 발끝까지 전부 다 쩌 쩔어
Ok from head to toe, we’re totally d- dope

하루의 절반을 작업에 쩌 쩔어
Half of a day, we’re d- drowned in work

작업실에 쩔어 살어 청춘은 썩어가도 [sseogeogado]
Though we almost live in the studio, and our youth gets rotten,

덕분에 모로 가도 [morogado] 달리는 성공가도 [seonggonggado]
thanks to that, no matter which way we go, we run through the freeway of success

소녀들아 더 크게 소리질러 쩌 쩌렁
Girls, shout out louder, l- louder
쩌렁 makes its appearance again.

 

밤새 일했지 everyday
I worked all night everyday

니가 클럽에서 놀 때 yeah
while you were partying at the club yeah

딴 녀석들과는 다르게
Unlike the other guys,

I don’t wanna say yes

I don’t wanna say yes

 

소리쳐봐 all right
Shout out all right

몸이 타버리도록 all night (all night)
so that your body burns out all night (all night)

Cause we got fire (fire!)

Higher (higher!)

I gotta make it, I gotta make it

쩔어!
Dope!

 

거부는 거부해
I reject rejection

난 원래 너무해
I’m too cool from the beginning

모두 다 따라 해
Everyone copies me

쩔어
Dope

 

거부는 거부해
I reject rejection

전부 나의 노예
Everyone is my slave

모두 다 따라 해
Everyone copies me

쩔어
Dope

 

3포세대? 5포세대?
Sampo Generation? Opo Generation?

Sampo Generation (Hangul: 삼포세대; Hanja: 三抛世代; RR: samposedae, “Three giving-up generation”) is a neologism in South Korea referring to a generation that gives up courtship, marriage, and having kids. Many of the young generation in South Korea have given up those three things because of social pressures and economical problems such as increasing cost-of-living, tuition payments, and affordable housing scarcity. There is also the opo sedae, or “five giving-up generation”, which takes the same three and adds employment and home ownership.

Source: Wikipedia

그럼 난 육포가 좋으니까 6포세대
Then, since I like beef jerky, let me be Yookpo Generation
Wordplay: Since I like 육포 (肉脯; beef jerky), let me be 6포 (六抛; six giving-up). Both 육포 and 6포 are pronounced yookpo

언론과 어른들은 의지가 없다며 우릴 싹 주식처럼 매도해
The media and adults say sell us out like stocks, saying that we are weak-minded
Wordplay: 매도 can be (1) 매도 (賣渡): to sell, or (2) 매도 (罵倒): to denounce, to condemn. 

왜 해보기도 전에 죽여 걔넨 enemy enemy enemy
Why do they kill us before we even try? They’re enemy enemy enemy

왜 벌써부터 고개를 숙여 받아 energy energy energy
Why do you already hang your head? Take this energy energy energy

절대 마 포기 you know you not lonely
Never give up you know you not lonely

너와 내 새벽은 낮보다 예뻐
The dawn of you and me is more beautiful than the day
This reminds me of the title of a 1996 song, 우리의 밤은 당신의 낮보다 아름답다 (Our night is more beautiful than your day) by 코나 (Kona).  

So can I get a little bit of hope? (yeah)

잠든 청춘을 깨워 go
Wake up the sleeping youth, go

 

밤새 일했지 everyday
I worked all night everyday

니가 클럽에서 놀 때 yeah
while you were partying at the club yeah

딴 녀석들과는 다르게
Unlike the other guys,

I don’t wanna say yes

I don’t wanna say yes

 

소리쳐봐 all right
Shout out all right

몸이 타버리도록 all night (all night)
so that your body burns out all night (all night)

Cause we got fire (fire!)

Higher (higher!)

I gotta make it, I gotta make it

쩔어!
Dope!

 

거부는 거부해
I reject rejection

난 원래 너무해
I’m too cool from the beginning

모두 다 따라 해
Everyone copies me

쩔어
Dope

 

거부는 거부해
I reject rejection

전부 나의 노예
Everyone is my slave

모두 다 따라 해
Everyone copies me

쩔어
Dope

 

이런 게 방탄 스타일
This is Bangtan style

거짓말 wack들과는 달라
It’s different from the lying wack

매일이 hustle life
Every day is a hustle life

I gotta make it fire baby

 

이런 게 방탄 스타일
This is Bangtan style

거짓말 wack들과는 달라
It’s different from the lying wack

매일이 hustle life
Every day is a hustle life

I gotta make it, I gotta make it

난 좀 쩔어!
I’m pretty dope!

 

Say what!

Say wo~ wo~

Say what!

쩔어
Dope

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

고엽 (Autumn Leaves)

 

Produced by SUGA, Slow Rabbit
Written by SUGA, Slow Rabbit, Jungkook, “Hitman” Bang, RM, j-hope, Pdogg

Spotify | Apple Music

Note: (1) 고엽 (枯葉; dry leaf; pronounced go-yeop) is not a commonly used word. In everyday conversation, 낙엽 (落葉; fallen leaf; pronounced na:k-yeop) is much more frequently used. (2) Two meanings of 떨어지다 are relevant in the lyrics: (i) to fall and (ii) to get distant.

.

 

떨어져 날리는 저기 낙엽처럼
Like the leaves over there fallen and fluttering,

힘없이 쓰러져만 가 내 사랑이
helplessly falling, my love is

니 맘이 멀어져만 가 널 잡을 수 없어
Your heart is running only farther away, and I can’t hold you

더 더 더 잡을 수 없어 난
I can’t hold you anymore

더 붙들 수 없어 yeah
I can’t hold you back anymore yeah

 

저기 저 위태로워 보이는 낙엽은 우리를 보는 것 같아서
Because those precarious dead leaves over there look like us

손이 닿으면 단숨에라도 바스라질 것만 같아서
Because they look like they’ll crumble at any slightest touch

그저 바라만 봤지 가을의 바람과 같이
I just gazed at them like the autumn wind

어느새 차가워진 말투와 표정
The way of talking and looking that had already turned cold

관계는 시들어만 가는 게 보여
I can see our relationship only being withered away

가을 하늘처럼 공허한 사이
Our relationship that is empty like the autumn sky
(Like the clear, cloudless autumn sky)

예전과는 다른 모호한 차이
The subtle difference from how it was before

오늘따라 훨씬 더 조용한 밤
Tonight that is especially quieter

가지 위에 달린 낙엽 한 장
One dry leaf hanging on the branch

부서지네 끝이란 게 보여,
is breaking, I can see the thing called “the end”

말라가는 고엽
Dead leaf that is drying

초연해진 마음속의 고요
The silence in the calmed heart

제발 떨어지지 말아주오
Please don’t fall

떨어지지 말아줘
Please don’t fall

바스라지는 고엽
The crumbling dead leaf

 

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who meets my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who wants me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

 

Baby you girl 놓지 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t let you go

Baby you girl 포기 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t give up on you

떨어지는 낙엽들처럼
Like the falling dead leaves,

이 사랑이 낙엽들처럼
this love, like the dead leaves,

Never, never fall

시들어가고 있어
is withering away

 

모든 낙엽은 떨어지듯이
Like how all dead leaves eventually fall

영원할 듯하던 모든 건 멀어지듯이
Like how all that felt everlasting eventually gets far away

너는 나의 다섯 번째 계절
You’re my fifth season–

널 보려 해도 볼 수 없잖아
though I try to see you, I can’t see you

봐 넌 아직 내겐 푸른색이야
Look, for me you’re still colored in green
“My love for you is still here, fresh and alive.”

마음은 걷지 않아도 저절로 걸어지네 [georeojine]
My mind, though I don’t try, travels on its own

미련이 빨래처럼 조각조각 널어지네 [neoreojine]
My lingering feeling gets hung piece by piece like wet laundry

붉은 추억들만 더러운 내 위에 덜어지네 [deoreojine]
Only the crimson-colored memories fall on my dirty self

내 가지를 떨지 않아도 자꾸만 떨어지네 [ddeoreojine]
Though I don’t shake my branches, they fall on their own

그래 내 사랑은 오르기 위해 떨어지네 [ddeoreojine]
Yeah, my love falls in order to rise

가까이 있어도 나의 두 눈은 멀어지네 벌어지네 [beoreojine]
Even when we’re close, my eyes get blind, and we get distant

이렇게 버려지네 [beoryeojine]
I get abandoned like this

추억 속에서 난 또 어려지네 [eoryeojine]
In the memories, I become young again

 

Never, never fall yeah

Never, never fall yeah

 

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who look into my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who want me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

 

왜 난 아직도 너를 포기 못해 난
Why can’t I still give up on you

시들어진 추억을 붙잡고
holding onto our withered memories

욕심인 걸까?
Would this be greed?

지는 계절을 되돌리려 해
I try to turn back the season that is passing by

돌리려 해
I try to turn it back

 

타올라 붉게 활활
It burns up red in a blaze

다 아름다웠지 우리의 길 위엔
It was all beautiful on our path

근데 시들어버리고
But everything withered away,

낙엽은 눈물처럼 내리고
the dead leaves fall like tears,

바람이 불고 다 멀어지네 all day
the wind blows, and everything gets distant all day

비가 쏟아지고 부서지네
The rain pours and shatters

마지막 잎새까지 넌 넌 넌
even the last leaf– you you you

 

내 눈을 마주치는 너를 원해
I want you who meets my eyes

다시 나를 원하는 널 원해
I want you who wants me again

제발 떨어지지 말어
Please don’t get distant

쓰러지려 하지 말어
Please don’t try to fall

Never, never fall

멀리 멀리 가지 마
Don’t go far far away

 

Baby you girl 놓지 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t let you go

Baby you girl 포기 못하겠는걸
Baby you girl, I can’t give up on you

떨어지는 낙엽들처럼
Like the falling dead leaves,

이 사랑이 낙엽들처럼
this love, like the dead leaves

Never, never fall

시들어가고 있어
is withering away

 

Never, never fall

Never, never fall

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

불타오르네 (Fire)

 

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “Hitman” Bang, RM, SUGA, Devine Channel

Spotify | Apple Music | Live Performance | Dance Practice

.

 

불타오르네
It’s burning up

 

Fire

Fire

Fire

Fire

 

When I wake up in my room

난 뭣도 없지
I don’t have anything

해가 지고 난 후 비틀대며 걷지
Once the sun sets down, I stumble around

다 만신창이로 취했어 취했어
So completely drunken, drunken

막 욕해 길에서 길에서
Cursing around on the street, street

나 맛이 갔지 미친놈 같지
I’m out of my mind, I’m like an insane guy

다 엉망진창, livin’ like 삐-이-
Everything is messed up, livin’ like beep-

 

니 멋대로 살어 어차피 니 꺼야
Live as you like, your life is yours anyway

애쓰지 좀 말어 져도 괜찮아
Don’t try too hard, it’s okay to lose

Errbody say La la la la la (La la la la la)

Say La la la la la (La la la la la)

손을 들어 소리질러 Burn it up
Throw your hands up, scream, Burn it up

불타오르네
It’s burning up

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Hey, burn it up

전부 다 태울 것 같이
as if you’re going to burn everything

Hey, turn it up

새벽이 다 갈 때까지
until the dawn completely passes

그냥 살아도 돼 우린 젊기에
It’s okay to live as just who we are because we are young

그 말하는 넌 뭔 수저길래
What kind of spoon you are to say such a thing to me,

수저수저 거려 난 사람인데
calling me a spoon when I’m a human

Background information:
Spoon class theory refers to the idea that individuals can be classified into different socioeconomic classes (spoon classes) based on the income or assets of their parents and that one’s success in life depends entirely on being born into a wealthy family. The most commonly talked-about spoon classes are (in hierarchical order): the gold spoon, the silver spoon, the bronze spoon, the dirt spoon. (side note: there’s something called “the diamond spoon class” even above the gold spoons.) BTS, coming from a small entertainment agency in an industry that is dominated and almost governed by few big agencies, has been gone through unfair treatments and unnecessary hardships.

(So what~)

 

니 멋대로 살어 어차피 니 꺼야
Live as you like, your life is yours anyway

애쓰지 좀 말어 져도 괜찮아
Don’t try too hard, it’s okay to lose

Errbody say La la la la la (La la la la la)

Say La la la la la (La la la la la)

손을 들어 소리질러 Burn it up
Throw your hands up, scream, Burn it up

불타오르네
It’s burning up

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

(Fire) 겁 많은 자여 여기로
(Fire) Those who are scared, come here

(Fire) 괴로운 자여 여기로
(Fire) Those who are agonized, come here

(Fire) 맨주먹을 들고 All night long
(Fire) With your bare fists raised, All night long

(Fire) 진군하는 발걸음으로
(Fire) in marching footsteps,

(Fire) 뛰어봐 미쳐버려 다
(Fire) jump- Everyone go crazy

 

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Fire

Fire

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

Fire

Fire

싹 다 불태워라 Bow wow wow
Burn it all Bow wow wow

 

용서해줄게
I’ll forgive you

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

흥탄소년단 (Boyz with Fun)

 

Produced by SUGA, Pdogg
Written by SUGA, Pdogg, “Hitman” Bang, RM, j-hope, Jin, Jimin, V

Spotify | Apple Music

Note: The Korean title is 흥탄소년단 (Heungtan Sonyeondan), which is a just letter different from their name, 방탄소년단 (Bangtan Sonyeondan). 흥 (heung) can be translated as fun, excitement, joy, or groove, and is often associated with a person who’s very hyped, rhythmic beats, or dance moves. There are performances that are flooded with 흥 (there is a 흥 version of Baepsae (Silver Spoon) dance practice), people with lots of 흥, an atmosphere that makes your 흥 rise, an so on. 탄 (tan) in this context is the adjective of 타다, which means “to ride or get on”. So 흥탄소년단 means the boys (소년단) who are riding (탄) the fun (흥).

.

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

 

흥탄소년단
Boys with fun

새벽달이 질 때까지
Until the morning moon sets

아 완전 신나
Ah it’s so fun

가식 따윈 집에 간 지 오래니까
Because it’s been a while since such things like pretensions went home,

니가 음치 혹은 박치라도 상관없어
it doesn’t matter even if you have no sense of melody or rhythm

눈치 따윈 빨리 줘 개나 줘
Don’t even care about what others think

흥이 난다 흥이 흥이 흥이 나
This is so fun so so fun

여기 여기 붙어라
Come gather here

니 어깨춤이 보인다
I can see you dancing with your shoulders

 

Let’s ride go with me

저 위 정상들이 보이지
We can see the summits over there

일상에 상을 하나 더해 난 이상해지지
Add some fun to my daily life, then I become weird
Wordplay: 일 (日; day) from 일상 (日常; daily life) is taken as 일 (一; one) , and 이 (異; different) from 이상 (異常; abnormal) is taken as 이 (二; two). 일상 (一常) becomes 이상 (二常) when another 상 (常; technically means “always,” but I translated it as “fun” to make the translation flow) is added.

정상인 상태로는 정상에 못 가요 baby
We can’t reach the summit while being normal baby
Wordplay: We can’t reach the 정상 (頂上; summit) while being 정상 (正常; normal).

 

흥 흥, 시동은 됐고
Fun fun, the engine is ready
Notice how 흥 흥 (heung heung) sounds similar to vroom vroom.

흥 흥, 속도는 쾌속
Fun fun, the speed is super fast

다 봐라 봐라 오늘은 미칠 거야 말리지 말아
Look everyone, I’m going to go crazy today, don’t stop me

가라 가라 싫은 놈들 집으로 떠나라나라 훠이
Go away away, whoever doesn’t want this just go home, shoo!

 

음악이 흐르는 순간 난
The moment when the music flows, I

미쳐버릴 것 같아 hey
feel like I’ll go crazy hey

내 몸에 흔들릴 거야 넌
Will be Shaken by my body, you

지금 바로 이 순간
Right now at this very moment

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

치명적인 나의 몸짓
My fatally attractive movements

미친듯한 나의 똘끼
My insane freakiness

내 맘대로 다 하고 싶어
I want to do everything the way I want

나 건들지 좀 말어
Don’t you dare interrupt me

 

난 맏형이지만 no no no
Though I’m the oldest no no no 

나를 갖고 놀지만 no no no
Though they play me no no no

뭐 어때 난 좋게
Who cares? I take it well

만족해 족해 ok
I’m satisfied with it ok

 

Yo 내이름은 V
Yo My name is V

기선을 제압했지
I knocked them out
Reference: Hitman Bang’s legendary rap that goes “Ayo Hitman Bang introduces hit it the second audition Knock out your opponent with rap, dance, and singing Do you want a badge called Bangtan? Here I spit rhyme and flow”

 

야야야 stop stop
Hey hey hey, stop stop

다 골라 골라 호식이 골라
Take your pick, take your pick, Hosikie, take your pick
호식 (Hosik) is a nickname of J-Hope (호석; Hoseok). This line can frequently be heard at traditional marketplaces.  

희망이 함께면 시간가는 줄을 몰라
When you’re with hope, you don’t realize that time is running

땀으로 씻어볼까 치키차카초
Shell we wash ourselves with sweat chikichakacho
치키차카초 (chikichakacho) is probably taken from the opening soundtrack of a famous Korean animation, 날아라 슈퍼보드 (Fly, Superboard). It’s also similar to 치카치카 (chikachika), which Koreans use to describe the sound/motion of brushing teeth (especially to children).

오늘은 내가 술래 미니마니모
I’m “it” today, meeny miny moe

 

헛소리 하지마라 아 기 빨려 [gi ppallyeo]
Stop saying nonsense, you’re draining my energy

뒷담 할 생각도 마 나 눈치 빨러 [nunchi ppalleo]
Don’t you even think about talking behind me, I’m quick-witted

너를 이빨로 물어 피 말려 [pi mallyeo]
I bite you with me teeth to drain your blood 

밥 먹었니 중국어로는 취빨러 마 [chwippalleo ma]
Did you eat? In Chinese, ni chi fan le ma?
“你吃飯了嗎 (nǐ chī fàn le ma)” might be one of the most famous Chinese expressions known among Koreans because
it sounds like you’re swearing. Because of that, RM had to change the lyrics for broadcasting. The alternative lyrics were: 한 번 해봐 네 스타일로 다, which means “Give it a try, all in your style.”

 

음악이 흐르는 순간 난
The moment when the music flows, I

미쳐버릴 것 같아 hey
feel like I’ll go crazy hey

내 몸에 흔들릴 거야 넌
Will be Shaken by my body, you

지금 바로 이 순간
Right now at this very moment

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

흥 탄 사람 모여라
All the people with fun, gather here

다 여기 모여라
Everyone gather here

흥 탄 사람 더 있나
Are there more people with fun?

다 뒤로 붙어라
Everyone get behind us

흥 탄 사람 모여라
All the people with fun, gather here

다 여기 모여라
Everyone gather here

흥 탄 사람 더 있나
Are there more people with fun?

다 뒤로 붙어라
Everyone get behind us

 

내게 묻지마 난 원래부터 이랬으니까
Don’t ask me, I was like this from the beginning

나도 날 몰라 처음부터 끝까지 난 나니까
Even I don’t know myself, I’m me from the beginning to the end

Wo Wo Wo Wo

Wo Wo Wo Wo

 

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

왔어 왔어 아 흥탄소년단
We’re here, we’re here, ah boys with fun

자 왔어 아 흥탄소년단
Yeah, we’re here, ah boys with fun

흥 흥 탄 탄 흥 흥 탄 탄
Riding the fun, riding the fun

나도 날 잘 몰라
Even I don’t really know myself

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Intro: 화양연화 (Intro: The Most Beautiful Moment in Life)

 

Produced by Slow Rabbit
Written by Slow Rabbit, SUGA

Spotify | Apple Music

Note: Yoongi’s stage name, Suga, comes from the first syllables of the words shooting and guard since he was the shooting guard when playing basketball.

.

 

오늘따라 림이 멀어 보여
The rim looks farther away today

코트 위에 한숨이 고여
My sighs well up on the court

현실이 두려운 소년
A boy who’s afraid of the reality

공을 던질 때면 유일하게 맘이 되려 놓여
His heart is at peace only when he’s throwing the ball,

홀로 던지는 공
the ball he throws by himself 

림을 향해서 내가 던지는 건
What I throw towards the rim

수많은 고민과 삶의 걱정거리
are countless thoughts and worries about life

세상을 아는 척 하지만 아직 설익은 몸
Though I pretend that I know the world, my body is still not mature

슛 코트가 나의 놀이터
Shoot! The court is my playground

손짓에 따라서 발 옆엔 작은 공이 튀어
With the movement of my hands, the small ball bounces next to my feet 

성적은 바닥을 기지만 난 더 오히려
Though my grades are as low as the floor, even harder I
Word-to-word translation: my grades crawl on the floor 

세상에 다 잘 될 거라며 괜시리 소리쳐
shout at the world that it’ll all be fine

하지만 세상은 되려 겁줘
But instead the world scares me  

그럴 거면 멈춰
If you’re going to be scared like that, just stop

머리를 채운 상념
Thoughts that fill my head 

공 대신 미래를 던져
Instead of the ball, I throw my future

또 남들이 칠하는 별점과 성공의 기준에 결격 덕에
Thanks to the ratings given by others and my inability to meet the standards of success,

암처럼 퍼지는 걱정 god damn it
my worries spread once again like cancer god damn it

 

던져버린 공과 함께 퍼진 웃음
With the ball thrown away, I burst into laughter

턱까지 차오른 이 숨은 꿈틀대는 꿈들 [kkumteuldaeneun kkumdeul]
My breath, risen up to my chin, is dreams that are squirming

빨라지는 드리블 행복해지는 마음
The dribbles that get faster, and my heart that becomes happier

이 순간은 영원할 듯 하지만
Though this moment feels like it’ll last forever,

해지는 밤이 다시 찾아오면 좀먹는 현실
once the sun-setting night comes again, it’s the riddled reality

정신을 차리면 또 겁먹은 병신같은 내 모습에 자꾸만 또 겁이 나
Once I come to my senses, I get scared again looking at myself being a scared idiot

덮쳐오는 현실감
The sense of reality that hits me

남들은 앞서 달려 가는데 왜 난 아직 여기 있나
Why am I still here while others are running ahead

 

숨을 쉬어 아니면 꿈을 꿔
Breathe, or dream

지금 심장박동에 맞춰 다시 노를 저어
Now row the oars again along the heartbeat

남들의 얄팍한 잣대에 갇혀 모른 척하며 살다간
If you live by pretending that you don’t know, trapped in others’ shallow judgement,

코트처럼 인생도 노을 져
the sun will set on your life like the court

 

What am i doin’ with my life

이 순간은 언제든 다시 찾아오지 않아
This moment will never ever come back

다시 나에게 되물어봐 지금 행복한가
I ask myself once again, “are you happy now?”

그 답은 이미 정해졌어 난 행복하다
The answer is already set, “I’m happy”

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.