팔도강산 (Paldogangsan)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Dance practice
Spotify | Apple Music

(1) The original version of this track, featuring the three rapline members, was released in August 2011 (almost 2 years before BTS’ debut). It was received very well by the public and even got featured on a prime time news program on national TV. (December 2012 version (Hit It Audition promotion; their satoori is even thicker in this earlier versions.) On Mnet New YangNamJa Show in February 2017, V said that he had known about BTS before signing with BigHit and joining the team because of this song. He had thought that BTS would become a 3-member hip hop group but ended up becoming a member of the team.

(2) 팔도강산 (八道江山; pronounced paldogangsan) is (1) the scenery of all parts of Korea or (2) every corner of Korea. 팔도 refers to the eight provinces of Korea (South: Gangwon (green), Gyeonggi (red), Gyeongsang (purple), Jeolla (orange), Chungcheong (blue); North: Hamgyong, Hwanghae, Pyongan). 강산, which literally means rivers and mountains, refers to (1) landscape/scenery or (2) the land of a country. This song celebrates the diversity of satooris (regional dialects) in Korea with the members showing their pride in their own dialect (SUGA, Jimin, V, and Jungkook – Gyeongsang; j-hope – Jeolla). See also Where You From and Ma City.

Screen Shot 2019-05-10 at 11.12.26 AM

(3) Watching their live performances (or dance practice), you’ll notice that RM and Jin (From Gyeonggi, both representing standard Korean although Jin sometimes uses Chungcheong satoori because of his family background.) standing with J-Hope, who’s rapping against four Gyeongsang province boys (SUGA, Jimin, V, and Jungkook) all by himself.

(4) Side-note: many (even the members) point out how RM has been absorbing all the satooris over the years and developed “Namtoori (Namjoon satoori)” that is a mixture of his standard Korean, Jin’s Chungcheong satoori, J-Hope’s Jeolla satoori, and Gyeongsang satoori of SUGA, Jimin, V, and Jungkook.

(5) Since almost everything except RM’s rap is in Satoori of Gyeongsang (Busan and Daegu; they are slightly different but most non-Gyeongsang people cannot distinguish between the two) and Jeolla, I’ve “translated” relevant lines into standard Korean and colored them gray in case anyone is curious about how different they are.

.

Yo once again

Bighit Represent

우리는 방탄소년단
We are Bangtan Sonyeondan

Let Go

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)
Note: Jimin and Jungkook (both from Busan) use 마 (ma) a lot, which can be translated to “hey” in a friendly yet aggressive manner. Here’s Jin using it to Jungkook.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

아재들 안녕하십니꺼 내카모 고향이 대구 아입니꺼
아저씨들 안녕하십니까, 제가 뭐 고향이 대구 아니겠습니까
Uncles, hello, you know, my hometown is Daegu

그캐서 오늘은 사투리 랩으로 머시마, 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
그래서 오늘은 사투리 랩으로 남자아이, 여자아이 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시다
So today, with satoori rap, come hang out with me, whether you’re a boy or a girl

거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라
저기 여러분 모두 안녕들 하셨지요
Hey everyone, you’ve all been doing well, right?
Note: 거시기 (geosigi), as explained in Where You From, is a magical word that can be anything and everything. It can be a noun, pronoun, adjective, adverb, verb, or, really, anything. There is no equivalent word in standard Korean. Here it can be “hey” or “there.”

오메 뭐시여 요 물땜시 랩 하것띠야
앗 이게 뭐야 이런 분위기에 랩을 하겠어
Oh my, what is this? How can I rap in an atmosphere like this?
Side-note: 물 (pronounced mul), which means water, can refer to the (condition of) crowd or the atmosphere at a pub or a club when used as a slang. Based on his dance moves and the next line, it can be “how would I rap when the crowd is not enjoying it fully” 

아재 아짐들도 거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨
아저씨 아주머니들도 거기 박혀있지 말고 나와서 즐겨
Uncles and aunts, instead of being stuck in the corner, come out to enjoy

싹다 잡아블자고잉
싹 다 잡아버리자고
Let’s get them all

마 갱상도카모
야 경상도라고 하면
Hey, if we were to talk about Gyeongsang province,

신라의 화랑 후예들이 계속해서 자라나고
the descendants of Silla’s Hwarang continue to grow
Note: 화랑 (Hwarang), which should be familiar to many fans thanks to Hwarang the TV series V was in, was an elite warrior group of young males in Silla, an ancient kingdom of the Korean Peninsula (57 BC – 935 AD). Gyeongju of Gyeongsang province was its capital.

사투리하모 갱상도 아이가
사투리하면 경상도 아니겠니
If we were to talk about satoori, it should be about Gyeongsang province

구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가
구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞지 않니
It’s pleasantly earthy and warm, perfectly suiting our sentiment

아따 성님 거거 우리도 있당께
아 형님 여기 우리도 있다니까
Hey hyungnim, I told you we also exist

뭣좀 묵엇단까? 요 비빔밥 갑이랑께
뭐 좀 먹었어? 이 비빔밥이 최고라니까
Did you eat something? This bibimbap is the best
Note: Jeolla province is famous for its food with (Jeonju)
Bibimbap being one of its signature dishes. 

아직 씨부리잠 새발의 피이니께
아직 말하자면 새발의 피니까
To talk about it, I’m only done with a drop in the ocean

쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
조금 이따가 봐 시원하게 풀어볼테니까
Watch me soon, I’ll unpack it straightforward and clear

가가 가가? 이런 말은 아나?
그 아이가 그 아니니? 이런 말은 아니?
“Is that guy the one that we’ve been talking about?” Do you even know about a phrase like this?
Note: 가가 가가 (gaga gaga) is a fun example of Gyeongsang dialect. Let’s say we’re having a conversation. The first 가 is “that guy,” referring to the guy that we just started talking about. The second 가 is a postposition to the first 가. The third 가, which also means “that guy,” refers to the guy that we have been talking about. The last 가 is a Gyeonsang satoori version of 니, an ending for interrogative sentences. 

갱상도는 억시다고? 누가 그카노
경상도는 억세다고? 누가 그러니
Gyeongsang province is tough? Who said that?
Note: Gyeongsang dialect (especially words and intonations used by men) tends to be strong and harsh, and men from Gyeongsang province also has a stereotypical image of manly, almost macho-like men.

머라케샀노
뭐라고 하는거니?
What are you talking about

갱상도 정하모 아나바다 같은거지
경상도 정이라고 하면 아나바다 같은거지
To talk about the Jeong of Gyeongsang province, it’s like the spirit of sharing everything
Note: (1) 정 (jeong) is hard to be translated into or be explained in other languages (it’s actually pretty hard to define 정 even in Korean). 정 is a very broad concept of love that includes affection, emotional attachment, sympathy, and compassion. The feeling can be toward humans, animals, and even objects. It also doesn’t have to be absolutely positive. (2) 아나바다, which I translated as “the spirit of sharing everything,” is actually a campaign name that is a short form of 아껴쓰고 나눠쓰고 바꿔쓰고 다시쓰자 (Be frugal, share, exchange, and reuse). The campaign dates back to 1998, a year after the financial crisis of 1997.

모 니가 직접와서 한번봐라
뭐 네가 직접 와서 한번 봐라
Well, just come and see for yourself

아 대따 마 대구 머스마라서 두 말 안한다카이
아 됐다 야, 대구 남자라서 두 말 안한다니까
Ah, whatever, hey, I’m a Daegu boy, I stick to my word

하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
그럼 그럼, 경상도가 끝내주게 멋지다고 안 했니
Sure sure, I told you Gyeongsang province is freaking awesome

아주라 마
아이한테 줘라 야
Hey, give it to the kid
Note: 아주라 (ahjura) is something you’d hear in a baseball stadium in Busan. When someone catches a foul ball, people around them will shout “아주라,” which means “give it to the kid.” See Jimin and Jungkook shouting “아주라” at 36:55 of Run BTS! EP.130.

우리가 어디 남인교
우리가 어디 남이니
We aren’t strangers, right?

시방 머라고라? 흐미 아찌아쓰까나
지금 뭐라고 했니? 흠 어떻게 해야할까
What did you just say? Hmm what should I do

전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야
전라도 말하는 것 때문에 말문이 막혀버렸니
Did you become speechless because of what I spoke in Jeolla satoori?
Side-note: The exact expression used, translated directly, is “is your mouth blocked?” 

흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
흑산도 홍어코 한 입 잡수면 되는데
It’ll be all good if you have a bite of fermented stingray nose from Heuksando

Note: 홍어회 (hongeo hoe; raw stingray) is a fermented raw fish dish, another signature dish of Jeolla province. It is notorious for its extremely sharp, pungent aroma and often gets described as the extremest Korean food. The nose is the smelliest part, and Heuksando (in south Jeolla) is the most well-known place for fermented stingray. The smell is so strong and sharp that you can feel it with your nose and eyes almost immediately after putting a piece into your mouth.

온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
온몸 구멍이란 구멍은 막 다 뚫릴텐데
All the orifices of your body will open up
Note: “Since your mouth is blocked, have a bite of fermented stingray to open it up.”

거시기 뭐시기 음 괜찮것소?
저기 뭐 음 괜찮겠어?
You know, well, hmm, would it be okay?

아직 팔구월 풍월
아직 팔구월이지만 풍족한 달이지
Though it’s only August/September, it’s a month of good crops
Note: From here, J-Hope describes BTS as his baby and as a watermelon — Mudeung mountain watermelon, specifically — and praises BTS. Mudeung mountain watermelon is the largest, most expensive watermelon in Korea. Farmers usually start harvesting Mudeung mountain watermelons in mid-August.

나 애가졌쏘
나 아기를 가졌어
I’m pregnant
Note: Pregnant with a big Mudeung mountain watermelon (=BTS).

무등산 수박 크기 20키로 장사여
무등산 수박 크기 20키로 장사야
Mudeung mountain watermelon weighs 20kg and is strong

겉만 봐도 딱 가시내 울릴 방탄여
겉만 봐도 딱 여자 아이들 울릴 방탄이야
Just looking at the outside, you know for sure it’s BTS that will make girls cry over them 

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

[Dialogue between SUGA and j-hope]

히야가 좀 솔직히 함 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
형이 좀 솔직히 한 번 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
Hyung has been thinking, and honestly, I think men from Gyeongsang province are the popular ones

형님 거 아니어요 형님
형님 그게 아니에요 형님
Hyungnim, that’s not it, hyungnim

맞다니까
I said it is

아니랑께
아니라니까
I said it isn’t 

맞다니까
I said it is

아따 조용히 하쇼 그냥
아 조용히 하세요 그냥
Ah, please just be quite

아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind
Ah, these country bumpkins, I’m Seoul state of mind

난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다
I was born in Seoul and learned Seoul language well
Side-note: Seoul (and the surrounding regions) definitely has its own dialect (called Seoul dialect or Gyeonggi dialect) although Seoul language is supposed to be the standard Korean.

요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만
Though these days satoori elevates your value

그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다
Yeah, I’ll admit it, the accents are cool

하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
But here, being the standard, it is honest

처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지
It is characterized as a prime example of well-established Korean language that has clear beginning and ending

Only ours goes with English, yall never understand it

Okay 솔직히 솔직해질게
Okay, honestly, let me be honest

경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
Gyeongsang province satoori makes any man want to use it

전라도 말들은 너무나 친근해
Jeolla province words are so friendly 

한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네
Once I speak those, wow, I become happy

Why keep fighting 결국 같은 한국말들
Why keep fighting, in the end, they’re all Korean

올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘
Look up, the same sky that we face like this

살짝 오글거리지만 전부다 잘났어
Though it’s a bit cringey, they’re all great

말 다 통하잖아? 문산부터 마라도
We can all communicate, right? From Munsan to Marado
Note: Munsan is close to the Korean Demilitarized Zone, Panmunjom, and the Joint Security Area. There’s also an operating train station that is closest to the border with North Korea. Marado is a small island in southernmost South Korea. I’ve marked Munsan and Marado on the map.

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
야 야 뭐하고 하니 (What) 야 야 뭐라고 하니 (What)
Hey hey, what are you saying (What) Hey hey, what are you saying (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
From Seoul, Gangwan to Gyeongsangdo, Chungcheongdo to Jeollado

우리가 와불따고 전하랑께 (What) 우린 멋져부러 허벌라게
우리가 와버렸다고 전하라니까 (What) 우린 멋져 엄청나게
Tell them we are here (What) We’re freaking cool

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

진격의 방탄 (Attack on Bangtan)

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope, Supreme Boi

Dance practice | Dance practice 2
Spotify | Apple Music

The title 진격의 방탄 (Attack on Bangtan) is a parody of the title of a Japanese manga series, 진격의 거인 (Attack on Titan). The literal translation of its original title, 進撃の巨人, would be Advancing Titan. The Rise of Bangtan, which is widely used as an alternative title, would therefore actually make more sense.

.

하지만 방탄소년단이 진격한다면 어떨까?
But what will happen if BangtanSonyeondan advances?

방! 탄! 소! 년! 단!
Bang! Tan! So! Nyeon! Dan!
Note: The above two lines are based on a meme that started circulating back in 2005. There is a scene from a comic book series, Starcraft, where three characters talk with each other. One says “but what will happen if the Dragoon mobilize?” and the other two characters each says “Deu!” and “Ra!” and the first one completes the word by shouting “Goon!” It became a meme and there were many who randomly wrote “but what will happen if a Dragoon mobilize?” in a group chat or new article comment sections. Other random people will then take turns to say “Deu!”, “Ra!”, and “Goon!” 

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격, 용감하지?
Advance, Aren’t I brave?

용감한 방탄소년단
Brave BangtanSonyeondan

인기 역시 용감하게 ge ge get it
Popularity as well, bravely ge ge get it

난 랩괴물 [gwoemul], 깔리고 깔린 랩퇴물 [twoemul]들을 다 쓸어버려
I’m rap monster, sweeping away all those has-beens that are everywhere

가뿐하게 be be beat it
Effortlessly, be be beat it

가사? 완전 신들렸지
Lyrics? They’re completely possessed

24/7 언제나 난 굿해 [gutae]
24/7 I’m always good
Wordplay: 굿 [pronounced gut] is a Korean traditional shaman ritual or exorcism. 굿 is also how the English word “good” is romanized in Hangul. Along with the previous line, the lyrics can be (1) “My lyrics are so good 24/7 as if they are possessed,” or (2) “I do the shaman ritual 24/7 because my lyrics are possessed.”

뭣도 없고 멋도 없는 애들이 오늘도 부려대는 저 추태 [chutae]
The shameful scene that nobodies with nothing are causing today again

내 두 발이 보란 듯이 경적을 울려 [woolyeo]
My two feet blow the horn boastfully

이 판의 출사표 내 가요계 출격 [chulgyeok]
I throw my hat into the ring, advancing to the pop scene

내 첫 타석 봐 홈런 때려 [ttaeryeo]
Look at my first bat, I hit a home run

자신 없다면 방망일 내려 [naeryeo]
If you’re not confident, put down your bat

내 무댄 끌리는 대로 [daero]
I do my stage however I feel like

슛해 맘대로 [mamdaero]
I shoot [a basketball] however I want

그래도 대중의 함성들은 내 귀를 채워
But the public’s cheers still fill my ears

그래 난 무대 위에 강백호
Yeah, I’m a Kang Baekho on the stage
Note:
Kang Baekho is the Korean name of the main character of a Japanese manga series Slam Dunk (SUGA’s favorite!), Hanamichi Sakuragi.

다 증명했어, 그저 마이크는 거들 뿐
I’ve proved it all, the mic is simply assisting
Reference: One of Kang Baekho’s famous lines: “the left hand is simply assisting (the left hand is just for holding the ball).”

다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나
Is everyone ready to go crazy? Is everyone ready to jump all they can?

명치에 힘 빡 주고 단! 전! 호! 흡!
Concentrate your strength in the solar plexus and breathe! Deep! And! Slow!
Note: 단전호흡, pronounced danjunhoheup, or danjun breathing, is a martial-art breathing technique comprised of controlled, deep breathing with the mental focus on one’s danjun, which is located two to three inches below the navel. Danjun is supposed to be the center of energy in the human body.

다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나
Is everyone ready to go crazy? Is everyone ready to jump all they can?

그렇담 지금부터 소리질러
If so, scream from now on

우리가 누구? 진격의 방탄소년단
Who are we? Advancing BangtanSonyeondan

우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다
Who are we? We swallow everything without fear

cuz we got fire fire fire

get higher higher higher

우릴 모른다면 제대로 알아둬
If you don’t know us, you should know about us properly

우리가 누구? 누구? 진격의 방탄
Who are we? Who? Advancing Bangtan

Lalala la lala lalala lalalalala turn up!

Lalala la lala lalala lalalalala turn up!

니 마음을 집어삼켜
I swallow in your heart

내가 왔다 지금 알려
Let them know now I’m here

Lalala la lala lalala lalalalala

우리가 누구? 누구? 진격의 방탄
Who are we? Who? Advancing Bangtan

우리 음악이 시작됐다 하면 눈 뒤집혀서 피우는 난리
Whenever our music plays, we go nuts and raise hell

우리 스타일은 No More Dream
Our style is No More Dream

무대 위에서 선배들 등을 밟지 (I’m sorry Man)
We step on the backs of seniors on the stage (I’m sorry Man)
Reference:
No More Dream choreography where Jimin, carried by Jungkook, steps on other members’ backs. In the choreography for Attack on Bangtan, Jungkook steps on J-Hopes back while rapping this line.

What? What more can I say?

데뷔부터 지금까지 쭉 위로
From debut until now, we’ve been moving up

우리의 고지점령은 시간문제
Our reaching the top is a matter of time

첫 블럭을 자빠뜨린 도미노
The dominos where the first block has been pushed down

그래 자빠뜨려 [jabbaddeuryeo]
Yeah, push them down

눈 깜빡 뜨면 [kkambbaktteumyeon] 우린 무대에서 귀를 잡아 끌어 [jabakkeureo]
When they open their eyes, we will captivate their ears on the stage

이런 감각스런 내 랩의 향연
My rap banquet that is sensuous like this

한 번 맛보면 숨 가빠지며 [gabbajimyeo]
Once you taste it, you run out of breath

너는 완전 속이 타
And you get completely desperate

can’t nobody hold me down

Ok 나는 4분의 4박자 비트 위를 항상 찢고 다녀
Ok, I always rip through the 4 by 4 beat

무대 위에선 상남자 style
On the stage, a manly-man style

다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나
Is everyone ready to go crazy? Is everyone ready to jump all they can?

명치에 힘 빡 주고 단! 전! 호! 흡!
Concentrate your strength in the solar plexus and breathe! Deep! And! Slow!

다 미칠 준비 됐나 힘껏 뛸 준비 됐나
Is everyone ready to go crazy? Is everyone ready to jump all they can?

그렇담 지금부터 소리질러
If so, scream from now on

우리가 누구? 진격의 방탄소년단
Who are we? Advancing BangtanSonyeondan

우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다
Who are we? We swallow everything without fear

cuz we got fire fire fire

get higher higher higher

우릴 모른다면 제대로 알아둬
If you don’t know us, you should know about us properly

무대 위에 오르는 순간
The moment I go onto the stage

그대의 함성들을 난 느껴
I feel your cheers

그대로 영원히 거기 있어줘
Please stay there forever like that

이대로 죽어도 후회는 없을 테니까
Because, even if I die like this, there will be no regret

우리가 누구? 진격의 방탄소년단
Who are we? Advancing BangtanSonyeondan

우리가 누구? 겁없이 집어삼킨다
Who are we? We swallow everything without fear

cuz we got fire fire fire

get higher higher higher

우릴 모른다면 제대로 알아둬
If you don’t know us, you should know about us properly

우리가 누구? 누구? 진격의 방탄
Who are we? Who? Advancing Bangtan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

진격해 방! 탄! 소년단처럼
Advance like Bang! Tan! Sonyeondan

우리가 누구? 누구? 진격의 방탄
Who are we? Who? Advancing Bangtan

진격
Advance

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

BTS Cypher Pt.1

Produced by Supreme Boi
Written by Supreme Boi, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

Damn 힙부심
Damn, hip hop pride

아이돌 랩퍼? Cut that 불씨
Idol rapper? Cut that ember
Wordplay: 불씨 is literally the seed () of fire () and is used as a metaphor for a small thing that can spark up something bigger. The pronunciation of 불씨, bulssi, is similar to bullshit, which justifies the placement of 불씨 (“cut that BS”).

어차피 본질은 아이돌 쉿이라며 날 무시해
Saying my essence is a shitty idol, you look down on me

줏대 따위는 개주고 내이름을 비웃지
You give away your principles and spinelessly laugh at my name

물타기와 무시밖에 모르는 니들이,
You, who only know about watering things down and belittling others,

how you kill me?

So I bring the monster back, my monster swag

So this is the monster track cuz of my freaking monster rap

현대판 홍길동들, 좋은걸 보고도 좋다고 못해
The Hong Gildongs of the modern era, you see a good thing and can’t even say you like it
Note: 홍길동 (Hong Gildong) is the main character of The Story of Hong Gildong. Born as a child of a concubine, he could not call his father father and his hyung (who is the legitimate son of his father) hyung.

3세대 리더 so imma lead ya 이건 세대교체
The third generation leader, so imma lead ya, this is a transition of generations
Note: BTS belongs to the 3rd generation of Korean idols.

I’m sayin yeah im the top of the top of the top

poppin’em, rockin’em, stoppin’em, blockin’em, like the Cassius’ lance

Imma don, 비트 끄지마 becuz im not freakin done
Imma don, don’t turn off the beat, becuz im not freakin done

비트 위에선 까불지마 cuz every kick is my freaking zone
Don’t play around on the beat cuz every kick is my freaking zone 

원래 관대해 but now imma murder your rappers
I’m usually generous but imma murder your rappers

차례대로 썰어버리고 then imma murder you haters
I’m going to cut you one by one then imma murder you haters

이제 , 그리고 말해봐 누가 top 5?
Now look at me and tell me, who are your top 5?

랩몬스터, 란다, 리다, 랩몬, 니 아빠
Rap Monster, Randa, leader, RapMon, your daddy
Note: (Runch) Randa was Rap Monster’s stage name as an underground rapper.

지금은 hope world, from BTS
It’s hope world, from BTS

전부 follow 가능성은 리트윗돼
Everyone follows me, my possibility gets retweeted

모두에게 알려 내 flow,
I announce my flow to everyone,

고막을 타고 니 몸을 채워
It flows through your eardrums and fills up your body

칼을 갈았어, 내일을 위해
I sharpened my knife for tomorrow,

get back in the days

나이도 나이고, 라임도 몰랐던 아이고
My age was one thing, but I was also a kid who didn’t even know what a rhyme is

그저 아이돌 바라본 광주의 흔한 아이였던 나
I was just one of those kids in Gwangju who wanted to become an idol

그래 이젠 보여줄게
Yeah, let me show you now 

이 트랙 위 Cypher에서 내 포부를 밝혀
In the cypher on this track, I reveal my ambition

i’m above the minors

그래 너완 다른 메이저 uh
Yeah, a major unlike you, uh 

TV screen을 난 채워 uh
I fill the TV screen, uh

래퍼 코스튬?
Rapper costume? 

no 거품을 거두고 내뱉어 내가 원하던 것을
No, after wiping away the bubbles, I spit out what I’ve wanted

난 지금 어딜 가도 이슈감 [isyugam]
Wherever I go now, it’s makes an issue

배가 아프면 병원 가 전치 2주감 [ijugam]
If your stomach hurts, go to the hospital, it’ll take two weeks to recover
Note: “One’s stomach hurts” is synonymous to “one is jealous”

내 패배를 바랬던 사람들 다 뒷목을 잡지
Everyone who hoped for my defeat holds the back of their neck
Note: One would hold the back of their neck when they get extremely angry or surprised by something completely unexpected. A cliche in Korean dramas.

힙부심 판치는 게임 위 j-hope은 반칙
In this game where hip hop pride overflows, j-hope is a foul
Note: Foul as a cheat code in video games.

미필 but 취미는 저격
I haven’t served my military duty, but my hobby is sniping

We are bulletproof 한방을 먹였지
I gave them a punch with We Are Bulletproof

어설픈 가짜들은 찔려 반응하지
Clumsy dummies respond, feeling guilty

좀 더 열폭 해봐라 
Keep exploding your inferior complex

내 발음화질은 4k [pokei] i’m dope man [dopmaen]
The resolution of my pronunciation is 4K, I’m dope man

난 비트 위에선 쇼팽 [shopaeng]
On the beat, I’m a Chopin

난 절대 안 변해 태어날 때부터 난 모태 born rapper,
I never change, From when I was born, I was a born rapper
Wordplay: 못 해 (can’t do) is pronounced 모태 (motae). “I never change. From when I was born, I can’t do it. Born rapper.” 모태 (母胎; pronounced motae), literally meaning ‘inside mother’s womb,’ is used when someone is a born-something. “I never change, since before when I was born, I’m a born rapper.”

my attitude는 내 멘토
My attitude is my mentor

니들이 씹고 물어 뜯어도 난 메멘토
Even if you chew and bite me off, I’m a memento

힙부심 부려봐 내게 느끼는 무력감
Show me your hip hop pride, the feeling of powerlessness you have from seeing me

질투심 숨겨라 니 아이피 다 보일라 [boilla]
Hide your jealousy, your IP might show

난 보일러 순식간에 hot해졌지
I’m a boiler, I became hot instantly 

스포일러처럼 너는 안 봐도 뻔해졌지
Like a spoiler, you became predictable without 

속절 없이 멍청한 힙찌질일 고쳐놨지
I fixed the helplessly stupid hip hop losers

근본 없이 커져간 이 가요곈 공존하기엔 빡세
In this pop scene that has grown in size without fundamentals, it’s tough to coexist

그러니 랩은 취미로 해
So just rap as a hobby

말세야 말세,
The world is going to the dogs

찔리면 노력해 what
If you feel guilty, try harder, what

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

If I Ruled the World

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d do it all

(Westside, westside, westside)

If I ruled the world I’d have it all

남자라면 똑같겠지, pretty girls
Any man would want the same, pretty girls

완전히 없어지네 인종차별
Completely disappears, racism

European, Asian, Caucasian girls (I have ’em)

그리곤 불러 릭오웬스, 앤드뮬뮈스터
And then I’d call, Rick Owens, Ann Demeulemeester,

알렉산더 왕&셰인 올리버
Alexander Wang & Shayne Oliver

평생 만들게 해 김남준 컬렉션
I’ll have them make Kim Namjoon Collection for life

옷 색깔은 까만색으로, 이제야 좀 만족스러워
I’ll have black for the color of the clothes, now it’s finally satisfying

Music, turn it up

지루해져 후비는 콧구멍
I’d pick my nose out of boredom

노랠 만들어 지구 상 모든 사람들에게 부르게 해
I’d write a song and make everyone on earth sing it

노래 제목은 애구가
The title of the song would be Love Anthem
Note: 애구가 (ae-gu-ga; presumably 愛求歌, a song of seeking love) is a pun of 애국가 (愛國歌; ae-guk-ga), which is the Korean national anthem (literally means a song of loving the nation).

예쁜 여자들에게 파묻혀 TV를 봐
I’d watch TV, buried in pretty girls

세상의 모든 여자들 날 위해 ready to die
All the girls of the world, for me they’re ready to die

남자들 너넨 술 가져와,
Guys, you go bring the alcohol

그냥 없어져도 좋아
It’s okay if you just disappear, too,

어쨌든 여긴 내 왕국이니까
because this is my kingdom anyway

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

If I ruled the world 가끔 꿈을 꿔
If I ruled the world, sometimes I dream

내가 만약 세상을 지배한다면
If I ruled the world,

일단 먼저 난 공인중개사를 찾아가
I’d first want to go to a realtor

가족과 함께 살 집을 사고파
and buy a house where I’ll live with my family

그래, 그 다음은 내 장롱면허
Yeah, and next, my driver’s license that’s been sleeping in the wardrobe,
Note: One would say they have 장롱면허 (wardrobe license) when they technically have a driver’s license but practically don’t drive.

잠에서 깨워 줘야지
I should wake it up from sleep

4륜 구동 차를 구입하고 기름을 주입하고
I’d buy a four-wheel drive car and fill her up,

이런 게 무리라도 무이자인 할부로
even if this kind of thing is too much, I’d pay in interest-free installments

주식과 도박 그딴 건 안 하고파
Investing in stocks and gambling, I don’t want to do such things

세상을 지배했는데 왜 그리 꿈이 소박하냐는 질문은 마
Don’t ask me why my dream is so small when I’m ruling the world

난 방탄 식구들과
I, with Bangtan family,

그래도 여전히 I’m still 음악이 고파
am still, nonetheless, hungry for music

난 힙합계의 김정은이 돼서
I’d become the Kim Jong-Un of the hip hop scene

우리 음악 말곤 심의를 걸겠어
and censor any music other than ours

얼토당토아니한 꿈이지만
I know it’s a dream that doesn’t make any sense, but

It’s my dream 놀리지 마
It’s my dream, don’t make fun of it

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

Oh girl, 어디? Oh god, 여기!
Oh girl, where? Oh god, here!

세상에 모든 여자들은 hope world, 줄 섰지
All the girls of the world are in hope world, lined up

모든 money 거뜬하게 써도
Even if I blow all the money,

내 지갑이란 골대에 돈이 골인 되지 [deoji]
money makes its way into the goalpost that is my wallet

또 겁 없이 [upsi] 무대 위를 걸어 다니지 [daniji]
And I walk around on the stage without fear

달리지 [daliji] 않아도 갈수록 쌓여 가는 마일리지 [mailliji]
Even if I don’t run, the mileage gets accumulated

이런 꿈들을 이젠 내게 곧 선물하겠어
Soon I’m going to give these dreams to myself as a gift

방탄이란 이름 걸고 외쳐 If I ruled the world
Betting the name of Bangtan on it, I shout, if I ruled the world

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

If I ruled the world

I’d do it all (I’d do it all)

I said 1 for the money, 2 for the money

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say he-o-e-oh-oh!

Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!

말도 안 된다는 걸 아는데
Though I know it doesn’t even make sense,

불러 보는 철없는 노래
I still trying singing this naive song 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Outro: Luv in Skool

Written by Slow Rabbit, Pdogg
Produced by Slow Rabbit, Pdogg

Spotify | Apple Music

.

I just wanna love ya

I just wanna love ya

아직도 꿈인 것 같아 oh baby
It still feels like a dream, oh baby

I just wanna love ya

I just wanna love ya

이미 넌 알고 있잖아 oh baby
You already know it, oh baby

커피를 마시고 눈을 떠봐도
Though I try keeping my eyes open after drinking coffee,

잠이 들 것만 같아 oh no no
I feel like I’m going to fall asleep, oh no no

그려보곤 했어
I used to picture it

If I ruled the world,

너를 다시 내 옆에 둘 것만 같아
I feel like I’d have you next to me again

아직 늦지 않았다고 내게 말해줘
Tell me it’s not too late

이게 악몽이라면 날 어서 구해줘
If this is a nightmare, hurry and save me

잘 봐봐 아직까지 난 너만 기다리는데
Look carefully, still, I’m just waiting for you

I just wanna love ya

I just wanna love ya

아직도 꿈인 것 같아 oh baby
It still feels like a dream, oh baby

I just wanna love ya

I just wanna love ya

이미 넌 알고 있잖아 oh baby
You already know it, oh baby

Oh baby love you girl

Oh beautiful girl

아직도 꿈인 것 같아 oh baby
It still feels like a dream, oh baby

Oh baby love you girl

Oh beautiful girl

모든 게 꿈인 것 같아 oh baby
Everything feels like a dream, oh baby

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

We On

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

.

Whatever they say, I’m here for my muzik

Here for my muzik, here for my muzik

Whatever ma haters say, I’m real for my muzik

Real for my muzik, real for my muzik

런치란다와 랩몬, 모두 나의 일부 [ilbu]
Runch Randa and Rap Mon, they are all parts of me
Note: Runch Randa was Rap Monster’s stage name when he was an underground rapper.

또래 랩퍼 지망생들의 질투 [jiltu]
The jealousy of the aspiring rappers of my age

어차피 너희들은 보고 싶은 것만 보지
You guys only see what you want to see anyway

멍청한 어린 꼰대들 가방끈이 짧아, 7부 [chilbu]
Stupid little pedants, you lack education like capri pants
Note:
가방끈이 짧다 (bag strap is short) is an idiom used to describe someone who did not receive a proper amount of education. 7부, which is usually associated with clothes (pants or shirts), refers to something that is 70% of the full length. 

니가 귀염을 토할 때 [gwiyeomeul tohal ttae] 난 기염을 토해 [giyeomeul tohae]
When you demonstrate your cuteness, I demonstrate my power and energy
Wordplay: 귀염 (pronounced gwiyeom) is a shortened from of 귀여움, meaning cuteness. 기염 (pronounced giyeom) means high spirits or a strong, fire-like energy.

열등감에 찬 저 모두까기 인형들
Full of inferior complex, those who criticize anything and everything
Note: 모두까기 인형 is a slang that is a variation of 호두까기 인형 (nutcracker). 호두 means walnut, and by replacing 호두 (pronounced hodu; walnut) replaced with 모두 (pronounced modu; everything), 모두까기 becomes an act of criticizing everything since 까다 (to peel, shell, husk, crack) is a slang for “to criticize.”

또 내 선글라스, 내 헤어스타일, 내 이름 모두를 까 내리지
would again criticize everything — my sunglasses, my hairstyle, and my name

현실 찐따들의 비극적인 코미디
A tragic comedy of real-life losers

숨이 턱턱 [teog teog] 막히게 널 덮쳐 버리는 내 랩
My rap that smothers and suffocates you,
Note: For the four lines from here, he mixes a lot of onomatopoeias, mimetic words, and adjectives that rhyme with each other.

좀 텁텁 [teob teob]하고 섭섭 [seob seob]해하던 널 단번에 벙쪄 버리게 해
immediately making you speechless who’s been stuffy and salty

이렇게 뻑뻑 [bbeog bbeog]한 가요계가 싫다면서
Saying they hate this dry and busy world of pop music scene,

벅벅 [beog beog] 머리 긁는 애들의 척 척 [cheog cheog]
kids pretend they know something while scratching their heads

I know you 썩썩 [sseog sseog]
I know you pretty well
Wordplay: 썩 means “pretty well” but it is pronounced “suck,” which makes the whole line just sound like “I know you suck, suck.”

Damn 팬, 대중, 매니아
Damn, fans, the general public, and manias 

yeah I’m makin’ em mine

빅힛과 방탄소년단
Big Hit and Bangtan Sonyeondan 

yeah I’m makin’ em shine

이름값을 해 낼 훌리건
A hooligan who’ll live up to his name

바란 적 없어 홀인원
I’ve never wanted a hole-in-one

Yeah i wanna be the one

넘버원이 아닌 only one
Only one, rather than number one

Swag

난 널 몰라 또 넌 날 몰라
I don’t know you, and you don’t know me

제발 닥쳐 주겠니
Would you please shut up

나는 걱정 마, 좋아 너보다
Don’t worry about me, I’m doing better than you

앞으로도 그럴 테지
It’ll continue to be like that

예전부터 날 무시했던 친구들 다 어디 있어 we on
Where are all those friends who looked down on me from the past, we on

이건 장난 같은 게 아냐
This isn’t some kind of joke

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

Whatever they say, I’m here for my muzik

Here for my muzik, here for my muzik

Whatever ma haters say, I’m real for my muzik

Real for my muzik, real for my muzik

Oh oh my haters 좀 더 욕해 줘 [deo yokae jweo]
Oh oh my haters, dis me a little more

키보드 워리어, 노력해 좀 [noryeokae jom]
Keyboard warriors, try harder

그래 그렇게 무시해 줘
Yeah, look down on me like that

네가 틀렸단 걸 증명하는 게 취미예요
Proving you wrong is my hobby

Uh 논란되는 실력 [sillyeog], 날 속단하긴 일러 [illeo]
Uh, my controversial ability, it’s too early to judge me

I’m killa 잭 더 리퍼 [ripeo] 날 세운 혀로 널 찔러 [jjilleo]
I’m killa, Jack the Ripper, I stab you with my sharp tongue

I’m illa 난 게을러도 [geeulleodo] 너보다는 바빠, 찔려? [jjillyeo]
I’m illa, though I might be lazy, I’m still busier than you, a home truth

데뷔 전 무시하던 hater
The hater who used to look down on me before debut

힙부심 가득한 너는 이젠 내 밑에 있어
Full of your hip-hop pride, you are now beneath me 

잘봐라 나는 메이저
Look closely, I’m major

부럽지 hey chaser
You must be jealous, right? Hey, chaser 

내가 보기엔 따라오기엔 벅차
It looks to be that it’s beyond your ability to keep up with me

그냥 거기 있어
Just stay there

내 손으로 직접 내린 이 가사는 핸드 드립
These lyrics that I wrote down with my own hands are hand-drip

연습생 졸업했지, celebrate
I graduated from being a trainee, celebrate

난 랩 블랙 벨트, 너흰 그냥 그린 벨트
I’m a rap black-belt, you guys are just green-belt
A black belt is worn by an expert in martial arts. Green belts are lower than black belts.

발전이 없어 hey guys
There’s no improvement, hey guys
Wordplay:
Greenbelt also refers to an area of land where building activities are restricted by laws, hence “no improvement/development.”

좀 더 열폭을 해
Keep feeling inferior a little more
Note: 열폭 is a slang that is an abbreviation of 열등감 (inferior complex) 폭발 (explosion).

난 널 몰라 또 넌 날 몰라
I don’t know you, and you don’t know me

제발 닥쳐 주겠니
Would you please shut up

나는 걱정 마, 좋아 너보다
Don’t worry about me, I’m doing better than you

앞으로도 그럴 테지
It’ll continue to be like that

예전부터 날 무시했던 친구들 다 어디 있어 we on
Where are all those friends who looked down on me from the past, we on

이건 장난 같은 게 아냐
This isn’t some kind of joke

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

2 COOL 4 SKOOL 활동은 기립박수 [giripbaksu]
2 COOL 4 SKOOL promotion brought a standing ovation

이건 코웃음 치던 애들에게 던지는 한 수 [han su]
This is a lesson I’m throwing at those who used to laugh at us

“축하해,” 퍽이나 인맥을 위한 고정멘트
“Congratulations,” sure, just a word you always say to build connections
Note:
Notice how he pronounces 퍽 fuck instead of puck. 

그런 거라면 네 “감”은 썩었어, 도려내
If so, your “senses” are rotten, carve them out
Wordplay: 감 can be 1) sense or 2) persimmon

Uh 이젠 급이 달라진 놈
Uh, a guy who’s now on another level

He knows and she knows

모두의 관심 대상 1 호,
Everyone’s number 1 object of interest

감탄은 일러 지켜봐 내 미래
It’s too early to be awed, wait and see my future

네가 무시한 만큼 난 성공의 길로 진행
As much as you’ve looked down on me, I proceed onto the road to success

난 널 몰라 또 넌 날 몰라
I don’t know you, and you don’t know me

제발 닥쳐 주겠니
Would you please shut up

나는 걱정 마, 좋아 너보다
Don’t worry about me, I’m doing better than you

앞으로도 그럴 테지
It’ll continue to be like that

예전부터 날 무시했던 친구들 다 어디 있어 we on
Where are all those friends who looked down on me from the past, we on

이건 장난 같은 게 아냐
This isn’t some kind of joke

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

(Gimme dat, real fact)

보여 줄게 I promise ya, we on
I’ll show you, I promise ya, we on

Whatever they say, I’m here for my muzik

Here for my muzik, here for my muzik

Whatever ma haters say, I’m real for my muzik

Real for my muzik, real for my muzik

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

N.O

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, “hitman”bang, Rap Monster, SUGA, Supreme Boi

Spotify | Apple Music
Official MV | Dance Practice | 2019 MAMA Live Performance

.

좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까?
A nice house, a nice car, could such things really bring happiness?

In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까?
In Seoul to the SKY, would the parents really be happy?
Note:
As explained in No More Dream, In-Seoul and SKY both refer to specific groups of universities in Korea. In-Seoul is a term commonly used to describe universities in Seoul. Most “good” colleges are geographically concentrated in Seoul (though there are few exceptionally well-known private institutions elsewhere in the country). Whether students can get into In-Seoul universities or not is a major criterion when evaluating their academic performances, and even further, their future career path/success. SKY is an abbreviation (made of the first letters) of Seoul National University, Korea University, and Yonsei University, which are considered the top three universities in Korea.

[kkoom] 없어졌지
Dream has disappeared 

[soom] 쉴 틈도 없이
without even a moment to breathe

학교와 집 아니면 피씨방이 다인 쳇바퀴같은 삶들을 살며
Living the same lives on a running wheel of school, home, and PC bang,
Note: 피씨방 (PC bang where 방 (pronounced bang) means room) is a type of gaming cafe in Korea.

일등을 강요받는 학생은 꿈과 현실 사이의 이중간첩
pressured to be number one, the students become double agents between dream and reality

우릴 공부하는 기계로 만든 건 누구?
Who are the ones that made us into studying machines?

일등이 아니면 낙오로 구분짓게 만든 건
That the ones who categorized us into number ones and stragglers

틀에 가둔 건
and locked us in a trap

어른이란 걸 쉽게 수긍할 수밖에
are the adults, you can’t help but agree easily

단순하게 생각해도
Even if we think simply,

약육강식 아래
under the rule of the law of the jungle,

친한 친구도 밟고 올라서게 만든 게
the ones who made us step on even our close friends to climb up,

누구라 생각해 what?
Who do you think they are, what?

어른들은 내게 말하지
The adults tell me

힘든 건 지금뿐이라고
that the suffering lasts only momentarily now

조금 더 참으라고
that I should endure it a little more

나중에 하라고
that I should do what I want to do later 

Everybody say NO!

더는 나중이란 말로 안 돼
The word “later” can’t do anything anymore

더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마
Don’t live your life by being trapped in someone else’s dream

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

정말 지금이 아니면 안 돼
It really is now or never

아직 아무것도 해 본 게 없잖아
There’s nothing we’ve even tried yet

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까?
A nice house, a nice car, could such things really bring happiness?

In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까?
In Seoul to the SKY, would the parents really be happy?

놀고 먹고 싶어 [sipeo]
I want to live idly
Note: 놀고 먹다 (literally meaning to play/chill and eat) is an idiom that means to live idly without having to do any work.

교복 찢고 싶어 [sipeo]
I want to tear apart my school uniform

Make money good money

벌써 삐딱한 시선 [siseon]
My view is already skewed

막연함뿐인 통장 [tongjang]
My bank account only filled with vagueness

내 불행은 한도 초과지 [chogwaji]
My unhappiness exceeded its maximum limit

공부하는 한숨 공장 [gongjang]
A studying sigh factory

계속되는 돌려 막기 [makgi]
I keep digging a hole to fill another
Note: 돌려막기 is an idiom used to describe a tactic to pay off one debt by incurring another debt.

어른들이 하는 고백
The adults make a confession

너넨 참 편한 거래
that we have it so easy

분에 넘치게 행복한 거래
that we are happier than we deserve to be

그럼 이렇게도 불행한 나는 뭔데
Then what am I, who feels miserable like this

공부 외엔 대화 주제가 없어
There is nothing to talk about together other than studying

밖엔 나 같은 애가 넘쳐
Kids like me overflow out there

똑같은 꼭두각시 인생
The same lives of puppets

도대체 누가 책임져 줘?
Who is going to take responsibility for our lives?

어른들은 내게 말하지
The adults tell me

힘든 건 지금뿐이라고
that the suffering lasts only momentarily now

조금 더 참으라고
that I should endure it a little more

나중에 하라고
that I should do what I want to do later 

Everybody say NO!

더는 나중이란 말로 안 돼
The word “later” can’t do anything anymore

더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마
Don’t live your life by being trapped in someone else’s dream

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

정말 지금이 아니면 안 돼
It really is now or never

아직 아무것도 해 본 게 없잖아
There’s nothing we’ve even tried yet

We roll (We roll) We roll (We roll) We roll

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

Everybody say NO!

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Coffee

Produced by Pdogg, Slow Rabbit
Written by Urban Zakapa, Pdogg, Slow Rabbit, RM, SUGA, j-hope

Spotify | Apple Music

This track sampled Coffee by Urban Zakapa.

.

Baby baby 그대는 Caramel Macchiato
Baby baby you’re Caramel Macchiato

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
Around my lips, your sweet scent still remains

Baby baby tonight

Girl 나 데뷔했어,
Girl, I debuted

이 말 한마디면 되겠지?
This one sentence should tell enough, right?

얼마나 성공할 지 세상이랑 내기했어
I made a bet with the world on how successful I’d become

네게만 보여 주던 내 반달 눈웃음,
My half-moon eye smile that I used to show only to you,

요즘 다시 짓고 다녀
I put it on my face again these days

내 팬들이 궁금해해줘
My fans care to wonder about it

아 그리고 잘 안 마셔 마끼아또
Ah, and I don’t really drink macchiatos

알잖아 너 땜에 습관이 된 아메리카노
You know, I made it a habit to drink americanos because of you

사귈 땐 이게 무슨 맛인가 싶었었는데
I wondered what kind of taste it was when we were dating,

차갑고 뒷맛은 씁쓸한 게
but its coldness and bitter aftertaste

네가 없으니까 이젠 조금 이해가 돼 girl
makes a bit of sense now that you’re not here girl 

이렇게 다들 익숙해져 가는 거라면
If this is how everybody gets used to it,

후회 많을 불장난을 다시 선택하겠어 나는
I’d choose to play with fire again even if it’ll be full of regret 

우리의 야속하던 약속들,
Our heartless, bitter promises,

수많던 잘못들과 또 다른 잘못들 사이 놓인 말 못할 잘잘못들
countless faults, and the rights and wrongs that can’t be talked about that are in between those faults

맛볼수록 쓰기만 했던 추억이 담긴 잔
The glass filled with memories that got only bitter with each sip,

왜 들이키게 되는지 알 것 같지만
though I feel like I know why I keep drinking it down,

다 이렇게 사는 거란 말이 왜 이리 슬프지 나
why does it make me so sad that everyone lives like this

Baby baby 그대는 Caramel Macchiato
Baby baby you’re Caramel Macchiato

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
Around my lips, your sweet scent still remains

Baby baby tonight

Baby baby 그대는 café latte 향보다
Baby baby do you remember

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
that feeling softer than the aroma of café latte

Baby baby tonight

Baby tonight 잘 자요 오늘 밤
Baby tonight, good night tonight

괜히 둘 사이 어색한 기류만 흐르던 첫 문자와 첫 통화
Our first text and phone call that felt awkward with no particular reason

기대하던 첫 만남
Our first meeting that I had looked forward to

근데 난 왜 손톱만 물어뜯었을까
But why was it that I just kept biting my nails?

긴장해서였을까
Was it maybe because I was so nervous? 

시간이 흐르고 자연스레 우리 둘 사인
As time passed by, naturally, the two of us

연인 아님 애인 그런 말들로 매일 서로를 확인하고 확인했지
checked each other’s feelings again and again everyday with words like lovers 

맘에 새긴 우리의 첫 만남은
Our first meeting that I engraved onto my heart

캬라멜 마끼아또처럼 달콤했지
was sweet like a caramel macchiato

어디든 같이 가고싶던 마음도
I had wanted to go with you wherever it would be,

시간이 지나면서
but as time passed by,

마치 에스프레소처럼 내려놓게 되었어
I became to let go those feelings like how espresso drips down

Uh 괜시리 속아프네
Uh, my insides ache for no resaon

uh 우린 참 좋았는데
Uh, we used to be so good together

이별은 쓰디쓴 아메리카노
Parting is like a bitter americano

아직도 추억은 여전히 그 카페로 가고 있어
My memories still travel to that cafe

Baby baby 그대는 Caramel Macchiato
Baby baby you’re Caramel Macchiato

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
Around my lips, your sweet scent still remains

Baby baby tonight

Baby baby 그대는 café latte 향보다
Baby baby do you remember

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
that feeling softer than the aroma of café latte

Baby baby tonight

그래 매일 하루 종일 네 향기 속에 취하던 시절과
Yeah, I remember those days when I used to get intoxicated by your scent all day everyday 

서로 먼 훗날을 기약하며 이별을 택했던 기억이 나
and how we chose to part, promising to meet one day in the far future

너와 같이 좋아했던 민트향,
The minty aroma that we used to like together, 

커피를 먹다 보니 네가 생각나며 rewind
as I drink coffee, it reminds of you, and I rewind

시간이 많이 지난 요즘 가끔 네가 보고픈 건 왜일까?
It’s been a while, but why is it that I miss you sometimes these days? 

Baby baby 그대는 Caramel Macchiato
Baby baby you’re Caramel Macchiato

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
Around my lips, your sweet scent still remains

Baby baby tonight

Baby baby 그대는 café latte 향보다
Baby baby do you remember

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
that feeling softer than the aroma of café latte

Baby baby tonight

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.

Intro: O!RUL8,2?

Produced by Pdogg
Written by Pdogg, Rap Monster

Spotify | Apple Music

.

Nothing lasts forever

You only live once

So live your life, not any other’s lives

Take chances and never regret, never

Never be late to do what you wanna do right now

Because at one point of someday

Everything you did

Would be exactly what you will be

Right?

아버지는 말하셨지 인생을 즐겨라
My father told me, “enjoy your life”

아버지께 여쭤보고파 당신은 인생을 즐겼나
I’d like to ask my father, “did you enjoy your life?”

왜 당연한 게 당연하지 않게 됐고
Why did the right become wrong

당연하지 않은 게 당연하게 됐어
and the wrong became right
Note: 당연한 것 is something that is a matter of course, something that is natural and fair

왜 나의 인생에서 나는 없고
Why am I not in my life

그저 남의 인생들을 살게 됐어
but just living others’ lives?

이건 진짜야 도박도 게임도 아냐
This is real, neither a gamble nor a game

딱 한번뿐인 인생
The life that you’re given only once,

넌 대체 누굴 위해 사냐
who do you live for?

9살 아니면 10살 때쯤 내 심장은 멈췄지
My heart stopped when I was nine or ten

가슴에 손을 얹고
Putting my hand on my heart,

말해봐 내 꿈은 뭐였지?
I ask, “what was my dream?”

어 진짜 뭐였지
Wait, what was it really?

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity. For inquiries and feedback, please use this form.