풍경 (Scenery, V)

 

Produced by DOCSKIM
Written by V

.

 

꽃들이 가득한 거리에 오늘도 그대를 보네요
On a street full of flowers, I see you, today as well

내 안에 담겨질까요
Would I be able to hold this scene in me

 

새벽 달이 지난 공원에 지금 내 감정을 담아요
I cradle what I feel now in a park where the morning moon has left

이 노랜 그댈 향해요
This song goes towards you

 

밤하늘 달에게 비춰진 필름의 소리를 들어요
I hear the sound of the film reflected on the moon in the night sky

 

I still wonder wonder beautiful story

Still wonder wonder best part

I still wander wander next story

I want to make you mine

 

그 찰나의 시간의 그 모습을 놓친 내 마음이 아쉬워해
My heart feels sad, having missed the very scene at the very moment

후회가 돼 다시 그 찰나가 있기를
I regret it and hope that the very moment comes again

 

달빛 조각 하나하나 모아
Gathering the moonlight piece by piece,

조명을 만들 테니
I will make a lighting

어제와 같은 모습으로
So, just like yesterday,

내 앞에 와주세요
please come in front of me

 

I still wonder wonder beautiful story

Still wonder wonder best part

I still wander wander next story

I want to make you mine

 

I still wonder wonder beautiful story

Still wonder wonder best part

I still wander wander next story

I want to make you mine

 

발자국 남기고 떠나가시면
If you leave, leaving your footprints behind,

제가 그 온길 지킬게요
I will keep their warmth

흑백 속에 남길게요
I will keep them in black and white

 

.

Ramblings:

The lyrics are VERY straightforward in Korean — no metaphor, no double/triple entendre, no nothing. However, they are very Korean. This song is one of those songs where the pure dissimilarity between Korean and English makes translating challenging. In addition, the lyrics are very V. He uses unusual words and sentence structures even in daily conversations. Combined with his own unique sentiments, his interesting way of talking makes the lyrics truly his own. I tried my best to preserve the beauty and his personality in the original lyrics and had to make deliberate, subjective choices along the way.

Throughout the song, V is a photographer, a stayer, and a protector, who contains the story, the memory, and the scenery in his photos (or in himself). A major challenge came from “담다.” 담다 [damda] is a verb that means “to contain/put.” 사진에 _(object)_ 을/를 담다 (to contain something in a photograph) therefore means “to take a photograph of something.” The corresponding English words — put, contain, take, capture, shoot, etc. — are, however, against the gentle, soft, calm, static vibe of the song either in their pronunciation or somewhat violent and dynamic nature.

Here are some examples.

꽃들이 가득한 거리에 오늘도 그대를 보네요
On a street full of flowers, I see you, today as well

내 안에 담겨질까요
Would I be able to hold this scene in me

It is extremely common in the Korean language to omit the subject or the object in a sentence. A word-to-word translation of “내 안에 담겨질까요?” is “Could _(missing subject)_ be contained in me?” My interpretation/guess for the missing subject here is the entire scene where “you” are “on a street full of flowers,” rather than just “you,” which is why I put “Would I be able to hold this scene in me.” Because I wanted to avoid the harsh sounds of contain/put, I chose to use hold.

새벽 달이 지난 공원에 지금 내 감정을 담아요
I cradle what I feel now in a park where the morning moon has left

This probably is the line that I spent the most time with. Translated literally, V “puts” his “current” feelings inside a park where the morning moon has left. I chose to use “cradle” to emphasize how gently and protectively he puts his feelings in the park. And again, because I didn’t want to use “current” for its harsh “cu-” sound, I went with “what I feel now” instead of “my current feelings.” By putting his feelings in a tangible, physical space, he is “saving” his feelings in the scenery.

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.