Monster

 

Original Track : J. Cole – Grown Simba

.

 

스물하나 우리 엄마의 이젠 다 자란 아들
21 years old, a fully grown-up son of my mom

181에 68 기럭지 like a model
181 (cm) and 68 (kg), long arms and legs like a model‘s
181 cm = 5’11”, 68 kg = 150 lbs

멍청한 형들보다 나은 머리와 열린 가슴
A better brain than stupid hyungs’ and an open mind

너넨 갖가지 이유로 음해하겠지 나를
You guys will defame me for a variety of reasons

But 난 울부짖어 이제 나는 grown simba
But I howl, now I’m a grown Simba
Reference to the original track of this song: Grown Simba by J. Cole

매일 미친 듯 살어 달력은 늘 December
I live every day like I’m crazy, my calendar is always December

곧 너도 알겠지, 이름값 하는 심벌 [symbol]
Soon you’ll also know, a symbol that lives up to its name

난 아직도 RAP MONSTER 넌 바로 나를 씹어 [ssibeo]
I’m still RAP MONSTER, you immediately diss me
씹다 can mean (i) to chew or (ii) to speak ill of someone.

 

그래 인트로부터 아웃트로
Yeah, from intro to outro

너네 귀들을 쓸어담어
I sweep up all your ears

줘도 모르는 병신들 말고
Instead of those idiots who don’t understand even if I spoon-feed them,

멋을 아는 형들은 다 이리와 어서
hyungs who know the style, come gather here quickly

폭발하는 RM의 감성
RM‘s emotion that explodes

설명 못해 어떤 긴 말도
cannot be described by any lengthy explanations

착한 날 채찍질한 건
What whipped me who was innocent

저 18놈들의 입방정
is the careless chitchats of those fuckers
One of the ways to read 18 is sib-pal (the other being yeol-yeodeol), which makes a sound similar to si-bal (or ssi-bal) that basically corresponds to “fucking.” 놈 (nom) is a derogatory word to address a guy.

환절기 간절기 가리지 않는 내 패기
hwanjeolgi ganjeolgi galiji anhneun nae paegi
My spirit that doesn’t change during the change of seasons

달고 살게 돼 날 하루 종일, 난 재채기
dalgo salge dwae nal halu jong-il, nan jaechaegi
You’ll get to live with me all day, I’m a sneeze
It is said that people are more prone to catch a cold between seasons because the temperature will be changing unpredictably. Because RM’s spirit won’t change during the change of seasons, he will be able to harass his enemies like sneezes do to sick people.

다른 이름은 쳇기 so mufuckin check it
daleun ileum-eun chetgi so mufuckin check it
Another name is indigestion, so mufuckin check it

불쌍한 인생 롤이나 해라야 while i rap this
Pathetic lives, just play LOL while I rap this

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

This life I livin, i live life I livin

You live, they leavin i spit right im heaven

Sick of your gimic so get right you bitches

콧대 높은 널 따먹어, 집 밖의 기린
I eat up your high pride, I’m a giraffe standing outside the house
콧대 높은 (literally means “having a sharp nose”) is used when describing someone who is conceited. 따먹다 means (1) to win, (2) to pick something (a fruit) off a tree and eat, or (3) (vulgar slang) to have a sexual intercourse (taking someone’s chastity or virginity).

내가 소리 내면 남자들까지도 싹 다 곧추서
If I make a sound, even all the men stand upright
곧추서 [gotchuseo; stand upright] sounds similar to 고추서 [gochuseo] where 고추 means a pepper, which also is a slang for a dick. So another way to interpret the line is, “If I make a sound, even all the men get erections.” 

내 빚 내가 지고 내가 까고 내가 보증서
My debt, I owe it myself, I pay it back myself, I guarantee it myself

When you play LOL, you know i play roles

Rapper, composer, a star so lay low (I fuck you up)

 

니 짝사랑 카톡처럼 점점 커지네 일이 [iri]
The problem gets bigger like your message to one-sided love
일 can mean (1) 1 (number 1) and (2) task, problem, or issue. When you message someone on KakaoTalk (a smartphone messenger app that most Koreans use), there’s a “1” next to your message until the recipient reads the message. If it’s a one-sided love, and your crush is not interested in reading the message (or is ignoring the message), the “1” will never disappear. And for you, waiting for them to read the message, the “1” will look like it’s growing larger and larger in size. Just like that, the problem/issue will only get bigger.

싹 젖게 될 테니 너도 팬티 지참해 필히 [pirhi]
You’ll all get completely wet, so make sure to bring an extra underwear   

7년째 묵묵히 걸어 이제 열리네 길이 [giri]
I’ve diligently walked like this for 7 years, and now the path gets cleared up for me

미리미리 까둬 남 인생 걱정하는 찌질이 [jjijiri]
Diss me while you can, you’re a loser who only worries about others’ lives 

Oh shit.. that was childish

돈 워리 난 존나 잘 살지
Don’t worry, I live a fucking good life

오늘은 싱가폴, 내일은 타이완 bitch
Singapore today, Taiwan tomorrow, bitch

I’m so busy poppin’ tags, you so busy shoutin’ nags bitch

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

어떤 감성도 가사로 바꿔 언금술사 bitch
I translate any emotion into lyrics, bitch 
Wordplay: 연금술사 (鍊金術師; pronounced as yeongeumsoolsa) means alchemist. He changed 연 (鍊; pronounced as yeon, meaning “to refine”) to 언 (言; pronounced as eon, meaning “word, saying”). While 언금술사 (言金術師) doesn’t make any sense literally, he is telling that like an alchemist who converts anything into gold, he is capable of delivering any emotion through lyrics. 

마음이 가난한 새끼들 입에 풀을 칠하지
I glue the mouth of those bastards who are poor in spirit 
Wordplay: 입에 풀칠하다 (to cover your lips/mouth with soup made of starch) is an idiom that means to maintain a hand-to-mouth existence. Because 풀 can mean (1) glue and (2) soup made of starch, it also can be interpreted as “to glue one’s mouth.”

더는 말할 수 없게
so that they can’t talk anymore

왜 자꾸 또 쩝쩝대?
Why do you smack your lips again?

날 씹고 뜯고 맛보는 게 그냥 즐겁대
They say it’s just fun to chew me, tear me apart, and taste me
Reference: “씹고 뜯고 맛보고 즐기고 (chew, tear apart, taste, and enjoy)” is actually a famous commercial catchphrase of 이가탄, a medicine used for periodontitis.

하류인생 bitch 그렇게라도 자위해라
Low-life, bitch, comfort yourself like that if that helps
자위 (自慰) 하다 means (1) to comfort oneself and (2) to masturbate.

그래 ‘힙합, 힙합~’이 니 전부겠지 어쩌겠냐
Yeah, ‘Hiphop, hiphop~’ is all you have, what else can you do

추석 귀성길같은 새끼들 my rap ain’t for you
Bastards like traffic jams, my rap ain’t for you
추석 (Chuseok; Korean Thanksgiving) 귀성길 (the way back to one’s hometown during traditional holidays) means a really bad traffic jam since everyone residing in Seoul and its suburbs. Seoul is home to about 20% of the total population, and the Seoul Capital Area is home to almost 50% of the national population although it covers only about 10% of total area. Many would travel back to their hometown or where their parents are during traditional holidays, causing severe traffic jams. Bastards like traffic jams can mean (1) those whose minds are closed and blocked or (2) those who block RM’s way.

My music ain’t for everybody 특히 not for you
My music ain’t for everybody, especially not for you

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

못 느끼는 새끼들은 저기로 (fuck up)
The bastards who can’t feel this, go that way (fuck up)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

못 느끼는 새끼들은 저기로 (fuck up)
The bastards who can’t feel this, go that way (fuck up)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

Left side (c’mon!)

Right side (c’mon!)

이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
If you feel this rhythm, come this way (c’mon!)

R to the M I’m a mu-fuckin monster

R to the M I’m a mu-fuckin monster

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisement