Trivia 承: Love

 

Produced by Slow Rabbit
Written by Slow Rabbit, RM, Hiss Noise

Spotify | Apple Music

The lyrics reminded me of BTS’ interview with Zach Sang during BTS’ US promotion in May of 2018 (a great interview!). RM said (at 4:10), “For me, there is a really interesting thing between Korean and English language. You know “love” and “live,” right? It sounds really similar. For Korean, in Korean, we call love in “사랑 [sarang]”, we call live- we call people in “사람 [saram]”, so it sounds really similar. So, I mean like, love, live– it’s the same word.” He also talked about 사람 [saram], 사랑 [sarang], and 살아 [sara; live] in his V Live back in November of 2016 (starting at about 06:40).

.

 

Is this love

Is this love

Sometimes I know

Sometimes I don’t

이 다음 가사 음
The next lyrics umm

뭐라고 쓸까 음
What should I write umm

너무 많은 말이 날 돌지만
There are so many words circulating around me,

내 마음 같은 게 하나 없어
but none feels like how I feel

그냥 느껴져
I can just feel it

해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이
like the moon surely rises after the sun rises,

손톱이 자라듯,
like fingernails grow,

겨울이 오면 나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이
like the trees undress themselves layer by layer when the winter comes,

넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람
that you are the one who will give meaning to my memories
기억 [記憶; pronounced gieok] and 추억 [追憶; pronounced chueok] are both commonly translated as memory, but the former means past experiences or knowledge stored in our brain (recollection) while the latter means (usually fond and positive) experiences that are reminiscent of someone or some old days.

사람을 사랑으로 만들 사람
that you are the one who will make a person into a love
사람 [saram] to 사랑 [sarang].

널 알기 전 내 심장은 온통 직선뿐이던 거야
Before knowing you, my heart was filled with straight lines only
Notice how ㅁ, the consonant in the bottom of 람 of 사람, is comprised of four straight lines.

 

난 그냥 사람, 사람 사람
I’m just a human, human, human

넌 나의 모든 모서릴 잠식
You erode all my edges

나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
and make me a love, love, love
For 사람 to become 사랑, the edges of ㅁ have to be smoothed out so that ㅁ can become ㅇ. Similar to English, but not in the entirely same way, the word “edge” is used to describe people in Korean. A person with edges is someone who is difficult and unsociable. “You” are the one who melts “my” edges away to make me into someone who is able to love (or who is a love).

우린 사람, 사람, 사람
We are humans, humans, humans

저 무수히 많은 직선들 속
Among those countlessly many straight lines,

내 사랑, 사랑, 사랑
my love, love, love

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
When we gently sit on it, it becomes a heart
Imagine gently pressing the top of ㅇ (that used to be ㅁ) towards the center to make a heart-shape.

giphy

 

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(Live & love, live & love)

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(If it’s love, I will love you)

 

You make I to an O
(1) Live to Love, (2) a straight line to a full circle, which represents the notions of totality, wholeness, and the self

I to an O

너 땜에 알았어
I learned thanks to you

왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지
why person [saram] and love [sarang] sound similar

You make live to a love

Live to a love

너 땜에 알았어
I learned thanks to you

왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지
why a person should live by loving

I와 U의 거린 멀지만
Though the distance between I and U is long

F*** JKLMNOPQRST

모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지
I crossed all the letters and reached you

봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아
Look, mine [nae] and yours [ne] also sound the same

그렇다고 내가 넌 아니지만
Though that doesn’t make me you,

너의 책장의 일부가 되고파
I’d like to be a part of your book

너의 소설에 난 참견하고파
I’d like to get involved in your novel

연인으로
as your lover

 

난 그냥 사람, 사람 사람
I’m just a human, human, human

넌 나의 모든 모서릴 잠식
You erode all my edges

나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
and make me a love, love, love

우린 사람, 사람, 사람
We are humans, humans, humans

저 무수히 많은 직선들 속
Among those countlessly many straight lines,

내 사랑, 사랑, 사랑
my love, love, love

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
When we gently sit on it, it becomes a heart

 

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(Live & love, live & love)

I live so I love

I live so I love

(Live & love, live & love)

(If it’s love, I will love you)

 

만약 내가 간다면 어떨까
What would be it like if I leave

내가 간다면 슬플까 넌
If I leave, would you feel sad?

만약 내가 아니면 난 뭘까
If it isn’t me, what would I be?

결국 너도 날 떠날까
Would it be that you, too, will eventually leave me?

 

스치는 바람, 바람, 바람
Wind, wind, wind that brushes by

(만 아니길 바랄 뿐)
(I can only hope that you are not)

흘러갈 사람, 사람, 사람
Person, person, person, that will pass by

(만 아니길 바랄 뿐)
(I can only hope that you are not)

기분은 파랑, 파랑, 파랑
My mood is blue, blue, blue

(머릿속은 온통 blue)
(Inside my head, it’s all colored in blue)

널 얼마나 마나 마나
How much I love you, how much, much
There is no verb in the original lyrics, so the decision to put “love” was made purely based on my own interpretation.

얼마나 마나 마나
How much, much, much

 

넌 나의 사람, 사람, 사람
You’re my person, person, person

넌 나의 바람, 바람, 바람
You’re my wind, wind, wind

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
You’re my pride, pride, pride

넌 나의 사랑 (나의 사랑)
You’re my love (my love)

단 한 사랑 (단 한 사랑)
One and only love (One and only love)

 

넌 나의 사람, 사람, 사람
You’re my person, person, person

넌 나의 바람, 바람, 바람
You’re my wind, wind, wind

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
You’re my pride, pride, pride

넌 나의 사랑 (나의 사랑)
You’re my love (my love)

단 한 사랑 (단 한 사랑)
One and only love (One and only love)

 

.

Please share the link instead of reposting to ensure the integrity as I might make minor edits over time. For inquiries and feedback, please use this form.

Advertisements

5 thoughts on “Trivia 承: Love”

  1. thank you for translating this and explaining the wordplay (?i’m not sure if this is the right word) with the spelling of sarang and saram. i read other translations and this is the one that actually explains everything properly!!

    Like

  2. Thank you for the translation! 🙂 I always love reading RM’s lyrics for the wordplay and deeper meaning. Recommending an edit to the Vlive timing you mentioned – it’s at 6:40 that he talks about sarang and saram.

    Liked by 1 person

  3. Hi, first of all thanks so much for the beautiful translation and all the explanations you’ve added.
    I have a question though. In the lines “너의 소설에 난 참견하고파 연인으로” that you translated as “I’d like to get involved in your novel as your lover”, does that “lover” imply a romantic and sexual relationship or would it be something more general, a person who can LOVE, being “love” here an universal feeling not restricted to a romantic relationship.

    Thank you!

    Like

    1. Hi, so the word 연인 (戀人) is a lover as a person who is in a relationship. But I don’t think that makes your second interpretation invalid. 연 (戀) is to long for someone or to love and 인(人) is a person, so technically 연인 is “a person who longs for someone” or “a person who loves.”

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s